Lingvo Fan Club logo - prairie dog

 

Всякая всячина

Compiled by Denis Shamiryan

Home

Метапоиск

Intro

Английские словари

Top 10 Lingvo questions

How to…?

Деловая и техническая документация

(не) Рекомендую!

Изучение иностранных языков

Всякая всячина

Поэзия

Почитайте на досуге

Англоязычные On-line библотеки

Linguistic oddities

Just for fun

Анекдоты

Перлы

Байки

Члены Фан-клуба

Книга отзывов



На этой странице, как видно из названия, я собрал все то, что не попало в другие разделы сайта. Поэзия, статьи о языке, переводе, шутки и т.д. Если знаете что-то интересное – поделитесь.

Поэзия в фан-клубе Лингво

Поэтические переводы, сделаные участниками форума. Свой перевод может прислать любой желающий.

Почитайте на досуге

Виктор Ланчиков. Монолог о диалоге.

Юрий Щербаков. В помощь филологу. - Много полезной информации, только грузится долго (у меня, по крайней мере). Быстродействующее зеркало.

The Adjective – So Ludic, So Minatory, So twee. Статья профессора английского языка Бена Ягоды (Ben Yagoda) о нелегкой судьбе английских прилагательных.

American Idioms Have Gone Missing. Статья того же автора о замене американских идиом британскими.

Luciferous Logolepsy  коллекция малоупотребительных слов англйиского языка.

Справочная литература на английском – словари, энциклопедии, справочники и т.д. Много.

Как перевести на английский фразу Путина «Мочить в сортире»? Обсуждение на одном из форумов.

Устав давать одни и те же советы авторам, редактор журнала Physics Review Letters George L. Trigg опубликовал следующую редакторскую статью. (Volume 42, Issue 12, pp. 747-748, 19 March 1979).

Plain English Campaign – сайт борцов за чистоту английского языка.

The alternative dictionaries - собрание матюков на всех языках мира.

Англоязычные библиотеки on-line

Bibliomania. Литература на английском в свободном доступе. Художественная, учебная, справочная и т.д.

BootLegBooks.com – То же литература, словари (идиом, Вебстер, американской литературы) в текстовом формате.

Project Gutenberg - Художественные тексты на английском (в основном написанные ранее 1923).

The on-line books page - еще одна библиотека (судя по адресу, Университет Пенсильвании).

Greylib - российский проект. Сильно не вчитывался, но на первый взгляд много фантастики.

Etext - помимо художественных текстов есть головоломки, хохмы, исторические документы. Все просто в текстовом формате, никакого форматирования.

Список on-line библиотек в Городе переводчиков.

Blackmask. Много всего. Художественная, публицистическая, историческая литреатруа и многое другое.

Ilibitum. Современная литература, детская литература, религиозная (Библия, Коран).

William S. Burroughs - произведения этого автора (файлы в формате rar).

Baen free library - к своему стыду должен признаться, что ни одного автора из собрания библиотеки я не знаю. 

ClassicAuthors - Классика, как ясно из названия. Francis Bacon, Byron, Robert Burns, Walter Scott etc.

FullBooks - Книги, рассортированные по алфавиту названий.

WordIQ - электронные тексты (более 10 тыс. книг).

top Наверх 

Linguistic Oddities

Introduction by Steve Munslow

The present writer is not competent to offer an opinion of behalf of others neither does he have a mandate to do so, but if he were to express his feelings on this particular topic, then he thinks it would be fair to say that he would regard the suggestion that a special section of Lingvo Fan-club for the display of linguistic structures exhibiting a similar degree of syntactic convolution and of other linguistic curiosities besides, could be created, as being more than worthy of the attention of the person who has been especially nominated to form judgments on whether such things might appeal to no more than a small minority of those who have a particular interest in such matters or whether they may be of sufficient interest to attract the attention of such visitors who might choose to visit this site having found themselves to have been motivated by reasons of an entirely different nature.

A patient had been “sectioned” at home. Once someone is “sectioned” then it is a legal obligation to find a hospital bed, even if the hospital is full. Finding a free bed sometimes takes several hours. My colleague Chrissy was writing a final note in the medical notes (which cannot legally be altered), and someone was standing waiting for the notes, so Chrissy, under pressure to write quickly. wrote:
“A bed is continuing to be being looked for”

It is a real sentence I heard from the mouth of a young girl. Her mother had brought a book downstairs in order to read a story. The girl said:
"What have you brought that book for me to be read to out of down for?"

Just for fun

A woman is in labor in a delivery room. Her husband and a doctor are present. Suddenly she starts screeming: don't, didn't, won't, couldn't, wouldn't, shouldn't. What is going on? - asks the husband. Don't you worry - answers the doctor, - she is just having contractions.

Hearing so many people speaking ill about his intelligence level, G. W. Bush decided to get his brain checked. The physician diagnosis was :
"Mr President, you have two brains, the left and the right, like all normal people. The problem is: In your left brain, there is nothing right. And in your right brain, there is nothing left."

Частушки (нецензурные) с переводом (аналогичным) ( автор: живущий в Нью-Йорке социолог и историк Сергей Ушакин, прислано: Vtora)

Рыбка плавает в томате,
Ей в томате хорошо,
Только я, едрена матерь,
Места в жизни не нашел.
Fish in thick tomato sauce
Swims in happy comatose
Only me, pathetic wimp,
Have no fucking place to swim.

По реке плывет топор
из села Чугуева,
H
у и пусть себе плывет
железяка хуева...
Down the river drifts an axe
From the town of Byron.
Let it float by itself -
Fucking piece of iron!!!

Меня девки с собой звали,
А я с ними не пошел -
Пиджачишко на мне рваный
И хуишко небольшой.
(Более пристойный вариант, приписываемый Галичу)
Меня на танцы приглашали, 
А я на танцы не пошел - 
пиджачишко на мне рваный, 
да и членик небольшой

Girls have called me to the party -
I decided not to come,
It's because my clothes are ugly
and my dick is a tiny one.

С неба звездочка упала
Прямо милому в штаны,
Пусть горит там, что попало,
Лишь бы не было войны.
Starlet's fallen from the heavens
Right into my boyfriend's briefs,
I don't mind his roasted penis
If it helps us live in peace.

Я лежала с Коленькой совершенно голенькой,
Потому что для красы я сняла с себя трусы.
I was sleeping with my honey absolutely naked,
I have taken my panties off just to make a statement.

Old English Computer Glossary – Перевод компьютерных терминов на староанглийский

EuroEnglish – Забавное предложение по приведению английского языка к «евростандартам».

A conversation between George W. Bush and Condoleezza Rice.

top Наверх 

Шутки и анекдоты

My name is Pont. James Pont. 

Rest in Pieces. 

Don't worry, but memento mori. 

"Politics": from "poli"= many, tics (ticks) = blood-sucking parasites. 

All rigts ignored.

Как можно оформить обложки изданий литературной классики. Похожие приколы на dirty.ru.

Disorder in the American Courts 

It would seem that not only are funny things said by school children but by lawyers as well. These are from a book called Disorder in the American Courts, and are things people actually said in court, word for word, taken down and now published by court reporters who had the torment of staying calm while these exchanges were actually taking place. 

Q: Are you sexually active? 
A: No, I just lie there.

Q: What is your date of birth? 
A: July 15th. 
Q: What year? 
A: Every year.

Q: What gear were you in at the moment of the impact? 
A: Gucci sweats and Reeboks.

Q: This myasthenia gravis, does it affect your memory at all? 
A: Yes. 
Q: And in what ways does it affect your memory? 
A: I forget. 
Q: You forget? Can you give us an example of something that you've forgotten?

Q: How old is your son, the one living with you? 
A: Thirty-eight or thirty-five, I can't remember which. 
Q: How long has he lived with you? 
A: Forty-five years.

Q: What was the first thing your husband said to you when he woke up that morning? A: He said, "Where am I, Cathy?" 
Q: And why did that upset you? 
A: My name is Susan.

Q: Do you know if your daughter has ever been involved in voodoo or the occult? 
A: We both do. 
Q: Voodoo? 
A: We do. 
Q: You do? 
A: Yes, voodoo.

Q: Now doctor, isn't it true that when a person dies in his sleep, he doesn't know about it until the next morning?
A: Did you actually pass the bar exam?

Q: The youngest son, the 21 old, how old is he?

Q: Were you present when your picture was taken? 

Q: So the date of conception (of the baby)was Aug. 8th? 
A: Yes. 
Q: And what were you doing at that time?

Q: She had three children, right? 
A: Yes. 
Q: How many were boys? 
A: None. 
Q: Were there any girls?

Q: How was your first marriage terminated? 
A: By death. 
Q: And by whose death was it terminated? 

Q: Can you describe the individual? 
A: He was about medium height and had a beard. 
Q: Was this a male, or a female?

Q: Is your appearance here this morning pursuant to a deposition notice which I sent to your attorney? 
A: No, this is how I dress when I go to work.

Q: Doctor, how many autopsies have you performed on dead people? 
A: All my autopsies are performed on dead people. 

Q: ALL your responses MUST be oral, OK? What school did you go to? 
A: Oral.

Q: Do you recall the time that you examined the body? 
A: The autopsy started around 8:30 p.m. 
Q: And Mr. Dennington was dead at the time? 
A: No, he was sitting on the table wondering why I was doing an autopsy.

Lawyer: Are you qualified to give a urine sample? 

Q: Doctor, before you performed the autopsy, did you check for a pulse? 
A: No. 
Q: Did you check for blood pressure? 
A: No. 
Q: Did you check for breathing? 
A: No. 
Q: So, then it is possible that the patient was alive when you began the autopsy? 
A: No. 
Q: How can you be so sure, Doctor? 
A: Because his brain was sitting on my desk in a jar. 
Q: But could the patient have still been alive, nevertheless? 
A: Yes, it is possible that he could have been alive and practicing law somewhere.


Нюансы перевода
- Скажите, кто вы по профессии?
- Я – переводчик.
- Я вот слышал, что в английском языке письменные и устные переводчики
именуются по-разному.
- Да, одни называются translater, другие – interpreter.
- А чем отличается работа translater от работы interpreter?
- Отдельными нюансами перевода. Вот, например, translater, спокойно
сидя за столом, читает и переводит: Let it be! – Пусть будет!
А interpreter – На слух! Утром! С бодуна! – Лет ит би! – Давайте жрать
пчел! Чувствуете некоторые нюансы перевода?

Пример использования суффикса -laden (нагружен, перегружен) в английском:
Bush administration is usamabin-laden.
Мицунэ

5 курс инъяза. Экзамен по английскому.
Профессор(уже не зная что и спросить): Что по вашему значит all right?
Студент: Всё направо...
Профессор: А что же тогда О.К.????
Студент: Возглас человека нашедшего ключ...

A panda walked into a cafe. He ordered a sandwich, ate it, then pulled out a gun and shot the waiter. 'Why?' groaned the injured man. The panda shrugged, tossed him a badly punctuated wildlife manual and walked out. And sure enough, when the waiter consulted the book, he found an explanation. 'Panda,' ran the entry for his assailant. 'Large black and white mammal native to China. Eats, shoots and leaves.'

Жил да был в XIXв литератор по фамилии Бабарыкин (весьма известный в свое время).И поехал он однажды в санаторий заграницу. Спустившись утром к завтраку, он нашел все столики занятыми и был вынужден сесть за один столик с другим отдыхающим - немцем. Немецкого, надо заметить он совсем не знал, и потому не представлял себе, как начать вежливую беседу. Немец, однако, его опередил:
- Mahlzeit!
Решив, что сосед представился, литератор ответствовал:
- Бабарыкин.
Каково же было удивление Бабарыкина, когда на следующий день история повторилась. Он сел за тот же стол за завтраком, и вчерашний сосед, человек, видимо, с короткой памятью, опять ему представился:
- Mahlzeit!
- Бабарыкин.
После неоднократного повторения подобного литератор стал подозрителен и наконец нашел русского знакомого, который объяснил ему, что сосед-немец просто напросто желал ему приятного аппетита. И Бабарыкин решил не оставаться в долгу.
Встретившись по обыкновению за завтраком с немцем он изрек:
- Mahlzeit!
Угадайте, что он услышал в ответ? - Правильно:
- Бабарыкин.

Одновременно с реформой русского языка планируется и
реформа преподавания английского языка. Чтобы облегчить понимание и употребление артиклей, планируется переводить неопределенный артикль словом "типа", а определенный - словом "конкретно".

На занятиях по военной подготовке в университете майор делает перекличку и уточняет инициалы:
- Иванов!
- Я!
- А.Ю.?
- I am!


"Перевод" имен знаменитостей

Albert Einstein - Алик Однокамушкин
William Shakespear - Веня Копьетрясов
Boy George - мальчик Жора
Michael Jackson - Миша Яковлев
George Michael - Гоша Мишин
Nick Cave - Коля Пещерский
Niсolas Cage - Коля Клеткин
Paul van Dyke - Павлик Дамбин
Justin Timberlake - Устин Деревянко-Озерцов
George Bush - Гоша Кустов
Tina Turner - Тина Токарева
David Bowie - Додик Лучко
Tom Cruise - Фома Мореходов
Jack Nicholson - Яша Николаев
David Copperfield - Додик Меднополянский
John Carpenter - Ваня Плотников
Jodie Foster - Юдифь Приемышева 
Alicia Silverstone - Алиса Сереброкамушкова

Professor of a contract law class: "If you were to give someone an orange, how would you go about it?"
Student: "Here's an orange".
Professor: "No! No! Think like a lawyer!"
Student: "I'd tell him, "I hereby give and convey to you all and singular, my estate and interests, rights, claim, title, claim and advantages of and in, said orange, together with all its rind, juice, pulp, and seeds, and all rights and advantages with full power to bite, cut, freeze and otherwise eat, the same, or give the same away with and without the pulp, juice, rind and seeds, anything herein before or hereinafter or in any deed, or deeds, instruments of whatever nature or kind whatsoever to the contrary in anywise notwithstanding"

В лифте Останкино, войдя, очередной пассажир обнаруживает колоритнейщую фигуру. Гордый взгляд, большое пузо, бляха на цепи, прическа гребнем поперек... Простите, спрашивает пассажир, кто Вы?
Я? - отвечает колоритный - Лондо Моллари, император Центавра. То есть, по-вашему, Кентавра. Пришел найти вашего переводчика и сказать ему, что он - цозёл.

Из анекты:
"Владеете английским?
Разговариваю со словарем (с людьми пока стесняюсь)"

An American in a British restaurant:
- I’ll have a bloody steak.
Waiter:
- Would you like some fucking chips with it?

A Story about Dyslectic Devil-worshipper Who Sold His Soul To Santa

top Наверх 

Rambler's Top100Рейтинг@Mail.ru

Копилефт (Copyleft):любая информация, размещенная на этом сайте, может свободно распространяться. Ссылка на данный сайт желательна, но не обязательна.