How to…?

compiled by Denis Shamiryan

Home

Метапоиск

Intro

Английские словари

Top 10 Lingvo questions

How to…?

Google

Флора и фауна

Географические названия

Национальные блюда

OOO, ЗАО и т.д.

Химические и математические формулы

Удобный поиск по словарям

Лингво и Opera

Структура форума Лингво

Деловая и техническая документация

(не) Рекомендую!

Изучение иностранных языков

Всякая всячина

Перлы

Байки

Члены Фан-клуба

Книга отзывов



На этой странице я попытался собрать описания методик поиска переводов с использованием интернета. Естественно, здесь вы не найдете ответов на конкретные вопросы, как говаривал один известный дядька: «Марксизм не догма, а руководство к действию». В общем, подходите к советам критически. Ну и, естественно, если у вас есть свои секреты, призываю ими поделиться.

__________________________________________________________________________

Как эффективно использовать Google?

«Изводишь единого слова ради тысячи тонн словесной руды». У меня складывается впечатление, что Маяковский тайно пользовался интернетом. Поиск информации сродни работе старателей: возможно вам повезет, и вы наткнетесь на самородок, но скорее всего предется промывать и просеивать грязь и песок ради нескольких золотых крупинок. Кроме того, необходимо помнить, что не все то золото, что блестит…

Необходимо отметить, что советы, приведенные ниже, справедливы не только для Гугла, но и для других поисковых машин.

Как заставить Гугл говорить по-русски? Если Гугл у вас уже говорит по-русски, можете пропустить этот раздел. В противном случае, зайдите в раздел «Настройки» (или как он там будет называться на языке вашей страны пребывания), ссылка на этот раздел находится справа от окна ввода поиска. Убедитесь, что ваш браузер принимает cookies, иначе сохранить настройки будет невозможно. Выберите русский язык интерфейса и сохраните настройки. Можете также воспользоваться google.com.ru – с русскими настройками по предпочтению.

Как осуществить поиск по фразе целиком, а не по отдельным словам? Задайте искомую фразу в кавычках. Например “aircraft carrier”. Это особенно полезно если вы ищете, насколько часто употребляется конкретная фраза. Учтите, что дефис Гугл при поиске игнорирует. Как обычно, ? может заменять один символ, * - слово.

Как искать по нескольким фразам? Поставьте + перед каждой фразой. Например +”aircraft carrier” +”US navy”. Скорее всего найдете авианосцы, принадлежащие ВМФ США.

Как исключить страницы с определенной фразой (словом)? Поставьте – перед фразой, которая должна отсутствовать на странице. Например +”aircraft carrier” -”US navy”. Скорее всего найдете авианосцы, НЕ принадлежащие ВМФ США

Как найти перевод слова/фразы на русский? Выберите опцию «искать в русском». Другой вариант: добавьте русское слово со знаком+. Например +”aircraft carrier” +и (союз и одно из наиболее часто встречающихся слов в русском языке). Скорее всего найдете перевод aircraft carrier = авианосец. Учтите, что Гугл не учитывает морфологию слов! спросим "корова" - найдет, но "коровы", "корову" – нет. В таком случае лучше пользоваться российскими поисковиками (например, Яндексом).

Как узнать, насколько употребляется фраза носителями языка? Зайдите в «Расширенный поиск», выберите опцию «только с сайта или домена» и задайте .uk в качестве домена. (.com хуже, так как нет гарантии, что авторы – англоговорящие. Сайты .uk скорее всего писали британцы). Либо напишите site:.uk в строке запроса. Задав “budget proficitsite:.uk можно убедится, что британцам сие изобретение отечественных «переводчиков» незнакомо. Просто “budget proficit” в интернете присутсвует.

Как выглядит то, что я ищу? Задайте поиск по картинкам вместо поиска по всей сети. Можно искать и по имени: aircraft.jpg или aircraft_carrier.jpg или aircraft_carrier.???

И это все? Нет, это только самые основы. Более подробную информацию о том, как эффективно искать информацию в интернете, можно прочитать в следующих местах:

 

top Наверх 

Как перевести названия флоры и фауны?

Необходимо использовать латынь – на латыни все названия строго систематизированы. Допустим, нам надо перевести «минтай» на английский и допустим это слово отсутствует с словарях.

·       Первым делом находим латинское название минтая в Гугле (+минтай +”латинское название”). Приходим к выводу, что это Theragra chalcogramma

·       Теперь ищем в Гугле "Theragra chalcogramma” и обнаруживаем, что этому латинскому названиию соответсвуют как Alaska pollock, так и Walleye pollock.

·       Чтобы быть абсолютно уверенным, проверяем Pollock в английских словарях, используя OneLook. Там обнаруживаем, что Theragra chalcogramma соотвествует Walleye pollock. Заодно обнаруживаем, что просто pollock - это другая рыба (Pollachius virens).

Делаем вывод, что минтай по-английски - официально Walleye pollock, в просторечии может называться Alaska pollock. Чтобы удовлетворить любопытство и узнать, что такое Pollachius virens, делаем поиск по русскоязычному интернету (+“Pollachius virens” +и). Обнаруживаем, что это сайда.

Аналогично переводятся английские названия (+”prairie dog” +latin) и т.д.

Поиск названий птиц на разных языках.

top Наверх 

Как переводить географические названия?

Рассмотрим некую страну А, говорящую на языке А, и язык Б (не являющийся государственным языком страны А). Вопрос: как передать географические названия страны А на языке Б? Существует два подхода к решению данной проблемы – традиционный и современный (или политкорректный).

Традиционный. Носители языка Б сами определяют, как им называть георграфические объекты страны А. Зачастую название на языке Б сильно отличается от оригинального названия на языке А. Так, российская Москва по-немецки Moskau, американский Texas по-русски Техас, а немецкий Aachen по-французски Aix-la-Chapelle. Продолжать можно до бесконечности.
Достоинства. Название объекта на языке Б определяется раз и навсегда.
Недостатки. Не отражает реального названия объекта. Может возникнуть путаница на местности: носителю языка Б трудно ориентироваться стране А, если он не знает аутентичных названий.
Как искать перевод? Найти надежный традиционный источник на языке Б, изданный носителями языка Б (энциклопедию, атлас и т.д.).

Политкорректный. Носители языка А сами определяют, как называются их географические объекты на языке Б. Так Киргизия превращается в Кыргызстан, Берег слоновой кости в Кот д’Ивуар, а Бомбей в Мумбаи. Желающие могут продолжить.
Достоинства. Название объекта на языке Б близко по звучанию к аутентичному названию на языке А.
Недостатки. Система географических названий языка Б начинает зависеть от политической ситуации в стране А (и, в общем случае, от политической ситуации в любой взятой наугад стране). При очередном решении страны А сменить названия в языке Б, носители языка Б вынуждены переиздавать энциклопедии, атласы, следить за употреблением правильных названий в средствах массовой информации и т.д. Не все носители языка Б могут быть осведомлены об очередной смене географических названий в их языке.
Как искать? Найти официальный документ страны А, написанный на языке Б. Например, веб-сайт государственной организации.

Какой метод использовать – решать вам. Можете почитать дискуссии на тему географических названий на форуме Лингво:

·       Украина

·       Белоруссия

·       Ингушетия

Почитайте также размышления носителей английского языка на тему передачи российских географических названий. Those darn Russian place names.

Если Вы не уверены в правильном английском написании географического названия, попробуйте найти его в энциклопедии Britannica, использую опцию "Not sure of the spelling". Можете попробовать поиск прямо отсюда (вышеупомянутая опция будет включена автоматически).


top Наверх 

Как переводить названия национальных блюд?

Если перевод названий блюд, встречающихся повсеместно, не вызвает особых затруднений, то перевод названий блюд уникальных, национальных зачастую ставит в тупик. В данном разделе я попытался кратко изложить суть мнгократных дискуссий по этому поводу на форуме Лингво.
Существует три подхода к данной проблеме. Каждый имеет достоинства и недостатки, выбирайте тот, который вам по душе.

Подобрать название на языке перевода. Скажем, перевести ravioli как пельмени, или наоборот.
Достоинства. Читатель примерно поймет, о чем идет речь.
Недостатки. Теряется национальный колорит, а зачастую просто искажается смысл. Воспользуемся
reductio ad absurdum и представим себе следующий перевод:
Pizza, ravioli, grappa. “I hope their chef is an Italian,” he thought.
Лепешки, пельмени, водка. «Надеюсь, повар у них итальянец»,-подумал он.

Первести описательно. Скажем, вместо bouillabaisse написать «рыбная похлёбка с чесноком и пряностями, распространённая на юге Франции».
Достоинства. Любому понятно, о чем идет речь.
Недостатки. Выглядит неуклюже, особенно в художественном переводе. Кроме того, знающий человек будет гадать – это  bouillabaisse или что-то другое?

Транскрибировать. Скажем, вместо gratin dauphinois написать «гратен дофинуа». Необходимо убедится, как правильно произносится название блюда (особенно справедливо для франзуских блюд), а то я в одной переводной кулинарной книге встречал «квише» (видимо, имелся в виду quiche) и «ку ау вин» (видимо, имелся в виду coq au vin).
Достоинства. Сохраняется национальный колорит. Знающему человеку сразу понятно, о чем идет речь.
Недостатки. Читатель, не знакомый с данной национальной кухней, ничего не поймет.

Как видно из приведенного обзора, одного рецепта на все случаи жизни нет. В меню, например, вполне уместно дополнить транскрипцию описательным переводом. В качестве иллюстрации почитайте дискуссии на эту тему на форуме Лингво:

·       Lemon curd

·       Пельмени и кисель

·       Блюда французской кухни здесь и здесь.

top Наверх 

Как переводить аббревиатуры форм собственности (ООО, ЗАО и т.д.)?

Единого мнения по этому вопросу нет, однако существет два основных подхода.

Подобрать аббревиатуру на языке перевода. Например, первести ООО как Ltd. Такой подход представляется не совсем удачным по трем причинам.
Во-первых, законодательства разных стран не совпадают, поэтому 100% эквивалентов не существует.
Во-вторых, раз законодательства не совпадают, аббревиатура сразу указывает на страну регистрации фирмы:
plc – Великобритнаия,  GmbH – Германия, SpA – Италия и т.д. Следовательно, если компания зарегестрирована в России, нероссийская аббревиатура будет вводить в заблуждение относительно страны регистрации.
В-третьих, получится, что на каждом языке компания будет иметь различное название.

Транслитерировать аббревиатуру. Например ЗАО Газпром – ZAO Gazprom. В этом случае аббревиатура воспринимается как часть уникального названия, указывающая на российское происхождение компании, что соответсвует тенденции указывать исходную аббревиатуру (ср. GmbH, SpA и т.д.)

Дискусси в форуме Лингво на эту тему:

Цитата с форума (участник sascha):

Выдержка из статьи в методическом журнале
«Международные банковские операции»
№ 3(07)/2005

Комментарии к Письму Банка России от 20.04.2005 № 64-Т:
SWIFT BIC (международный стандарт ISO 9362)

А.Б. Кузнецова, эксперт РОССВИФТ
<…>
До недавнего времени предоставление реквизитов российских кредитных учреждений осуществлялось ими самостоятельно без соблюдения четких правил и на нерегулярной основе, что вело к искажению информации. В целях обеспечения однозначного представления сведений о российских кредитных учреждениях в международных справочниках Банк России издал Письмо от 20.04.2005 № 64-Т, в котором определил порядок предоставления информации (Приложение 1). Ниже приведены основные предлагаемые рекомендации1 при перерегистрации сведений либо при оформлении запроса на присвоение BIC.

1. Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания наименования заглавными латинскими буквами — ООО, ZAO, OAO, AKB.

Полностью см. http://www.reglament.net/bank/mbo/2005/3/statya.htm

Кроме того, можете поискать интересующую вас форму собственности в архиве форума.

top Наверх 

Как читаются на английском химические и математическиe формулы?

Если математические термины можно найти в словарях, то со значками в формулах дело обстоит хуже. Как прочитать x' или yo? В ниже приведенной таблице можно найти ответы на некоторые подобные вопросы.

Символ Русское произношение Английское произношение

Химические соединения

  Однобуквенные обозначения элементов называются по буквам (за некоторыми исключениями: F - фтор, K - калий и т.д.), двухбуквенные - по названию элемента. Обозначения любых элементов произносятся по буквам, их составляющим
HBr Аш-бром H-B-R (эйч-би-ар)
Cu2O Купрум-2-о C-U-2-O (си-ю-2-о)
СF4 Цэ-фтор-4 C-F-4 (си-эф-4)

Математические формулы

= равно is equal to
> больше is greater than
< меньше is smaller than
³ больше либо равно is greater than or equal to
£ меньше либо равно is smaller than or equal to
¹ не равно is not equal to
µ пропорционально is proportional to
Öx (квадратный) корень из х square root of x
nÖx корень n-ой степени из x nth root of x
x2, x3 х в квадрате, x в кубе x squared, x cube
xn  х в степени n x to the power n
xo х нулевое х nought
xi x итое x ith, x sub i
1/x единица на x one over x
x' x штрих х prime
x", x''' x два штриха, три штриха х double prime, triple prime
ln x, log x логарифм х logarithm of x
f (x) f от x  f of x
lim f(x)
(x->0)
предел f от x при x, стремящемся к 0 the limit of f of x as x approaches 0
dy/dx dy по dx (производная) dy by dx (derivative)
¥
S
ai
i=0
сумма a по i при i от 0 до бесконечности  sum of a over i from 0 to infinity
òf(x)dx интеграл f от x по х integral of the f of x over x

Тригонометрические функции

sin x синус x sine of x
cos x косинус x cosine of x
tan x
(tg x)
тангенс x (сокращение - tg x) tangent of x (сокращение - tan x)
cot x 
(ctg x)
котангенс x (сокращение ctg x) cotangent of x (сокращение - cot x)
sin-1 x,
arcsin x
арксинус х inverse sine of x
(аналогично все остальные обратные тригонометрические функци)
sinh x гиперболический синус x hyperbolic sine of x
(аналогично все остальные гиперболические функции)
p пи pi (пай)
Числа
3/5 три пятых three fifth
0.15 ноль пятнадцать point fifteen
3.25 три двадцать пять three point twenty five
3•1015 три на десять в пятнадцатой three by ten to the fifteen
i и, мнимая единица (квадратный корень из -1) imaginary unit (the square root of -1)

Физические величины и формулы

°С градус Цельсия degree centigrade, degree Celcius, degree C
@ не используется at, пример:
30 s @ 400°С (30 seconds at 400 degree centigrade)
m/s etc. скорость: метр в секунду velocity, rate: meter per second, meter a second
N/m другие дробные размерности: ньютон на метр newton per meter
Ohm•cm Ом-сантиметр Ohm-centimeter

Подобные ресурсы:

reading math

Reading mathematical formulas (pdf файл)

top Наверх 

Как сделать поиск по on-line словарям более удобным?

Есть два способа – «повесить» ссылку на словарь на контекстное меню, вызываемое правой кнопкой мыши или создать на панели ссылок «умную» ссылку.

Ссылка в контекстном меню. По сути это небольшой .reg файл, который добавит пункт в меню правой кнопки Internet Explorer 5.0 и выше. После этого выделяете на веб-странице слово мышкой, щелкаете правой кнопкой и выбираете словарь. Откроется окно со значением.
Для немедленной установки кликните ссылку с названием словаря и выберите «
Open», если хотите установить позже, выберите «Save». Файлы произведены разработчиками словарей, я просто собрал их в одном месте.

Лингво. Меню Лингво более подробно.
Мультитран. Меню Мультитрана более подробно.
AcronymFinder. Меню AcronymFinder более подробно.

Ссылка на панели. Данную ссылку нужно перетащить мышкой на панель ссылок. Браузер может начать делать страшные глаза и пугать вирусами – не бойтесь, это просто потому, что ссылка написана на Яве. Перетащив ссылку можно выделить слово на странице и кликнуть ссылку на панели – откроется окно со значением. Если кликнуть ссылку ничего не выделив на странице – откроется диалоговое окно с запросом. Такие ссылки нельзя складывать в папки – они перестают работать. Ниже приведены ссылки для Internet Explorer. Ссылки для Netscape Navigator здесь.

Иностранно-русские словари
En.Lingvo Англо-русско-английский словарь Лингво на Яндексе.
En.Rambler Англо-русско-английский словарь на Рамблере.
De.Rambler Немецко-русско-немецкий словарь на Рамблере.
En.Multitran Англо-русско-английский словарь на Мультитране.
De.Multitran Немецко-русско-немецкий словарь на Мультитране.
Fr.Multitran Французско-русско-французский словарь на Мультитране.
Es.Multitran Испанско-русско-испанский словарь на Мультитране.

Толковые словари
OneLook Одновременный поиск по большому кол-ву англ. толковых словарей.
Gramota Одновременный поиск по русским орфографическим и толковым словарям.

Словари сокращений
AF AcronymFinder – английские сокращения.
Sokr sokr.ru – русские сокращения

top Наверх 

Как добавить поиск по Лингво on-line в Opera?

Courtesy of Vlad (ICQ:98043285)

Для этого нужно открыть search.ini из вашего профиля (Уточнить, где это, можно в Help/About/Opera directory (Справка/О программе/Папка Оперы)) в любом, поддерживающем Unicode редакторе (это важно (notepad из Windows XP подойдёт)) и добавить одну или несколько из следующих секций (для Английского, Немецкого, Французского, Итальянского и Испанского соответственно).

  •  Не забудьте заменить # на номер словаря в списке поисковиков и соответственно исправить остальные номера.
  • Не редактируйте search.ini при запущенной Oper'е — изменения не появятся и не сохранятся.

Так как код слишком неудобоваримый для отображения на данной странице, он помещен на отдельной странице.

top Наверх 

Как сделать, чтобы сообщение в форуме Лингво появлялось там, где надо?

Никак. Нужно просто понять логику публикации сообщений. Существует два типа структур форумов: линейная и фрактальная. В линейной системе последнее по времени сообщение всегда последнее в списке, независимо от того, на какое сообщение был дан ответ. Во фрактальной структуре, используемой Лингво, сообщения публикуются после (в смысле местоположения) того сообщения, на которое был дан ответ. Каждое сообщение имеет свой уровень (цифра в квадратных скобках). Ответ на сообщение уровня n будет иметь уровень n+1. Визуально, повышение уровня соответствует сдвигу сообщения вправо. Например:

[0] Исходное сообщение
            [1] Ответ
A на исходное сообщение
            [1] Ответ Б на исходное сообщение
                        [2] Ответ А2 на сообщение Б 1-го уровня
                        [2] Ответ Б2 на сообщение Б 1-го уровня
                                    [3] Ответ
A3 на сообщение Б2 2-го уровня
                                                [4] Ответ
A4 на сообщение A3 3-го уровня

Ситуация усложняется, если был дан ответ на одно из ранних сообщений более высокого уровня. Допустим, некто ответил на сообщение A 1-го уровня, тогда это сообщение появится сразу после [1] А:

[0] Исходное сообщение
            [1] Ответ
A на исходное сообщение
                        [2] Ответ В2 на сообщение
A 1-го уровня
            [1] Ответ Б на исходное сообщение
                        [2] Ответ А2 на сообщение Б 1-го уровня
                        [2] Ответ Б2 на сообщение Б 1-го уровня
                                    [3] Ответ
A3 на сообщение Б2 2-го уровня

Еще сложнее, если некто дал ответ на более раннее сообщение после большого количества сообщений. В нижеследующем примере, местоположение Ответа Г кажется абсолютно нелогичным, особенно если ему предшествовала длинная дискуссия А3-А20, растянувшаяся на несколько экранов, к которой Ответ Г не имеет никакого отношения:

[0] Исходное сообщение
            [1] Ответ
A на исходное сообщение
                        [2] Ответ В2 на сообщение
A 1-го уровня
            [1] Ответ Б на исходное сообщение
                        [2] Ответ А2 на сообщение Б 1-го уровня
                        [2] Ответ Б2 на сообщение Б 1-го уровня
                                    [3] Ответ
A3 на сообщение Б2 2-го уровня
                                                …………..
                                                                        [20] Ответ А20 на А19
                        [2] Ответ Г на сообщение Б 1-го уровня

Чтобы понять, на что был дан ответ, кажущийся расположенным не к месту, нужно пользоваться следующим правилом: если уровень нового сообщения  n ниже уровня последнего сообщения (кроме того, новое сообщение сдвинуто ВЛЕВО относительно последнего), то новое сообщение является ответом на одно из предыдущих сообщений. Чтобы понять на какое, нужно пролистать форум назад до тех пор, пока не попадется сообщение уровня n-1. Рассматриваемое сообщение n будет являться ответом на последнее по времени сообщение n-1.

Если вы хотите, чтобы ваше сообщение появилось самым последним, отвечайте на исходное сообщение (нулевого уровня). В этом случае не забудьте процитировать то, на что вы отвечаете (опции цитирования на форуме нет, придется делать это вручную).

top Наверх 
                       

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru

Любая информация, размещенная на этом сайте, может свободно распространяться. Ссылка на данный сайт желательна, но не обязательна.