Oops, you forgot something.
The words you entered did not match the given text. Please try again.
I think there have been many attempts, but because of the nature of Keyscript - the fact that there is not always a one to one relationship between how a word is written in Keyscript and its English equivalent, and, especially, the fact that words are frequently phrased (written together without a space between them) in Keyscript - this is difficult. You can do it for a certain number of words and phrases, particularly using common ones, but you would have to work with an almost unlimited number of phrases, to be able to translate everything while writing Keyscript in the usual way.
Mon says...Hi Janet,Just curious, but has there been any attempt with a software/website/plug-in etc. to turn Keyscript text into its non-abbreviated version as you type? That would be helpful for writing emails, novels or live video caption.
Just curious, but has there been any attempt with a software/website/plug-in etc. to turn Keyscript text into its non-abbreviated version as you type? That would be helpful for writing emails, novels or live video caption.
The theory in the Advanced Guide regarding the non-use of halving in a certain case increases the text and therefore decreases ambiguity, e.g. cotton = ktn.
Non-use of a double consonant in different cases can also increase text, e.g. energy = nrj NOT xg, but it can also keep the number of characters in the word the same, e.g. country = kxr, NOT kne. Note that here this creates a natural distinction between country & counter.
The theory dealing with derivatives of words which normally show a diphthong at the end (as those in Stage 5 of the Lightning Guide) reduces the text because the word loses its diphthong before the ending. So e.g. deny = dny but denying is dng.
To me, brevity of writing and readability are both crucial to Keyscript. It is true, for example, that 'dng' could be 'deigning' but 'denying' & 'deigning' are not likely to be confused in context of both meaning and the way the word is used.
I understand that the Advanced manuel has more training material and expands the theory.
Can you indicate if this advanced manuel would reduce the text even further, or whether it decreases the ambiguity of the resulting texts?
How many pages are in the pdf file? Also are there any other resources other than the pdf/hardcopy?
I cannot sign in to the members' area. Membership has been pending for two weeks.How can I get in?
I just ordered the PDF version of your _Lightning Guide to Keyscript_. As just a bit of background, I have used EasyScript for a long time but have been frustrated by two aspects of that system:
(1) I have been wanting a Mac OS X input system that can translate EasyScript back to English. This software had supposedly been in the works for some time but has yet to be delivered. I started developing one myself, but found that the translation rules were quite difficult due to the large number of ambigous ES forms that can translate back to a potentially large number of words that must then be resolved based on context.
(2) I would like to be able to increase my note-taking speed and I think I am already pushing the limits of EasyScript.
I am hoping that once I learn Keyscript, I will be able to accomplish both of these items. I am looking forward to receiving my Keyscript guide and will hopefully be be able to contribute the translation software back to the Keyscript community.