| |

NAVIGATION
|
|
|
|
|
Les Fleurs du Mal
Presents:
Az igazi Blum
avagy
Virág elvtárs visszatért
Tiszteletadás James Joyce élő szellemének, non-representational fesztivál-színház formájában
Előadta a Les Fleurs du Mal társulata,
vendégművészek közreműködésével, a ReJoyce 2004 fesztiválon, a szombathelyi
Főtéren, a főtérbe torkoló sikátorokban és a Művészetek Házában, 2004 június
11-én
Közreműködtek:
James Joyce: Kósa Béla; Nora Barnacle Joyce: Ladik
Katalin; Lucia Joyce: Tóth Imola;
Leopold Bloom: Gőz István; Korg O’Borg, ír nagykövet: W. Farkas
László; Íbis, Ísis papnője: Molnár Judit; Milly és Molly, Lucia
barátnői, valamint Meta és Morph, a Blum vallás papnői: Nagy Szilvia és
Ostyola Zsuzsanna; Fjodor Saljapin, operaénekes, szombathelyi polgár: Márffy
Lajos; A Blum Ház gondnoka: Karl-Heinz Wienerblut
Tangóharmonikán kísért: Mérei János
Jelmeztervező: Cselényi Nóra; Látványtervező: InterZóna;
Mix: DJ NoMore
Koreográfus: Nagy Szilvia
A rendező munkatársa: Barták Balázs
Írta, zenéjét összeállította és a fesztivált rendezte: Najmányi László
Történt 2004 június 11-én, Szombathelyen
Reggel 10 óra
Prelűd
A Blum Ház kapuján
kilépve (Fő tér 40. Szombathely) Lucia Joyce és barátnői, Milly és Molly reggeli sétára
indulnak Samuel Beckett és Ibis, Isis papnője
kíséretében
(A Blum ház kapujában
tangóharmonikás keringőt játszik. Lucia Joyce jelenik meg a kapuban barátnői.
Lucia Pergolesi dalt kezd énekelni. A tangóharmonikás kíséri. Elindulnak a Fő
téren át, a Művészetek háza felé. A mosolygó lányok virágokat osztanak a
járókelőknek, az Art Café teraszán ülő vendégeknek, keresztet vetnek a
Szentháromság szobránál. Ha kérdezik őket, nem válaszolnak, csak az ajkuk elé
teszik az ujjukat és azt mondják: „Pszt!”
Két kámzsás alak, Bloom és Korg követi őket. Arcukat nem látjuk.
A Belsikátorba érve Lucia
befejezi a dalt. A Művészetek Háza teraszáról Saljapin nézi a közeledőket. A
tangóharmonikás kíséretével duettet kezdenek énekelni. Amikor befejezik a dalt,
a lányok és a tangóharmonikás bemennek a házba. A két kámzsás alak követi őket.)
10:30 óra
Leopold Bloom Nemzetközi Virágkötő Verseny és Kiállítás
Művészetek Háza
(A virágokkal díszített
előcsarnokban büfé működik. A színészek elvegyülnek a közönséggel. A teraszon
tangóharmonikás keringőket játszik, a lányok táncolnak és virágszirmokat
szórnak a Belsikátor járókelőire. Wienerblut csenget és a teraszra hívja a
közönséget.)
Wienerblut:
Lipót szereti Szombathelyt!
Kórus:
Szombathely szereti Lipótot!
Wienerblut:
Hölgyeim és Uraim! A nevem Karl-Heinz Wienerblut, a
Virág Lipót Állandó Zenés Színház magánénekese vagyok. Az a megtiszteltetés ért, hogy
engem kért fel a K. Bizottság a Virág elvtárs dicsőséges visszatérésének
századik évfordulóján rendezett Leopold Bloom Nemzetközi Virágkötő Verseny és
Kiállítás megnyitására. Szombathely Szabad Ír Városállam
büszke kelta gyökereire, ezért arra kértük a Virágkötő Verseny résztvevőit,
hogy az Ír anyaország hangulatát megidéző kompozíciókat álmodjanak nekünk
Szombathely Főkertészének centenáriumán. Mielőtt azonban elmerülnénk a
versenyre benevezett pompás virágkompozíciók élvezetében, imádkozzunk ahhoz,
akinek a városunkat elárasztó, példátlan pompát és bőséget köszönhetjük, a
Főtér szökőkútját és butikjait, az Alpokból érkező friss szellőt, és a Főtér
alatt kiépített alagútrendszert, amelynek mélyén az idő ketyeg.
Kórus:
Ez a város a te kerted és mi a te
virágaid vagyunk, Savaria Főkertésze, Nyugat Királynője, igazi Blum. Te ültetsz el, te keltesz ki, te
öntözöl, ápolsz, nevelsz fel bennünket, száz éve már. Te nyesed le vadhajtásainkat, te
tartod távol a gyomokat és kártevőket tőlünk, és egyedül te gyönyörködsz
öntudatlan szépségünkben, amíg el nem hervadunk. Kérjük, ne vond meg gyökereinktől
az éltető vizet és ne takard el előlünk a Napot.
Wienerblut:
Gondolataid mélysége meghaladja
elménk bátorságát. Eszméid magassága nekünk
szédülést okoz. Költészeted lenyűgöz bennünket,
hatalmad átlép szokáson, s jogon. Alattad városunk virágkorát éli. Regionális központ lettünk. Szombathelynek már van tengeri
kikötője, hisz meghódítottad Dalmáciát és Isztriát, és az olasz tengerpartot
Velencéig. Ma már egész Pannónia nekünk
adózik és Hunnia is féli Blum Lipót ostorát. Burgenlandtól a Kaukázusig,
Moldáviától az angol partokig tisztelik és rettegik Szombathely Virág Trónját. Győrt, Zalaegerszeget felégették
légióink. Körmendből csak a vasútállomás
maradt. Betiltottad a sertésmájat,
megtanítottál bennünket a frissen ölt borjú melegen kitépett veséjét felmutatva
áldozni az unatkozó isteneknek.
Kórus:
És szólnak a harangok és az
égbolt kárpitja meghasad. És Virág elvtárs szálla alá a
mennyekből, rózsaolajban pácolt sertéscsülök formájában. És elküldte értünk a Virág
Fiúkat, nagy, fekete autókon. És a jókat elválasztotta a
rosszaktól. És elindultak a Naphajók a
kiválasztottakkal. És megteltek az átkozottakkal a
Főtér alatti kazamaták. És kétezer év után újra csend
lett Savariában.
Wienerblut:
Csend van, jótékony csend, amely
minden bűnt eltakar. Csak az idő malmai őrlik a
csontokat. Csak a rózsaolajprések csikorognak
a Főtér alatt. Engedelmes virágok bódító illata
tölti be a szombathelyi éjszakát. Virág elvtárs visszatért! Minden hatalmat a kertészeknek! Halál a vak Joyce követőire!
Joyce: (A
padlásablakból.)
Figyelem! Figyelem! Kérem figyeljenek! Hall engem odalenn valaki? A nevem James Joyce. Menekült író vagyok családommal,
Írországból. Tévedésből érkeztünk városukba. Eredetileg Zalaegerszegre
igyekeztünk. A vasútállomáson leszedtek
bennünket a vonatról. Virág Lipót parancsára bezártak
bennünket a Blum ház padlására. Ennek már 89 éve. Azóta nem mehetünk ki. Kérem, értesítsék az ír
Nagykövetséget!
Nora:
A nevem Nora. Nora Barnacle Joyce. A férjem ezúttal igazat mond,
noha vak. Elegem van a virágokból. Elvették tőlünk a gyermekeinket. Luciát és Giorgio-t. Be akarják őket avatni a Blum
vallásba. Rózsaolajat fecskendeztek
vénáikba. Virágszirmokkal táplálják őket. Luciát énekeltetik is Virág
elvtárs irodájában. Fagylaltot nyalatnak velük a
Kunsthalle padlójáról. Kérem, hogy hallgasson meg minket
a Központi Bizottság. És aki megtalálja, adja vissza
James szemcseppjeit.
Joyce:
Nora, maga már megint zavaros. Nem kell látnom ahhoz, hogy
tudjam, mi folyik körülöttem. Beleszagolok a levegőbe és érzem Virág Lipót illatát. Ez nem játék, ez nem színház! Ennek semmi köze Európához! It’s too much! Az osztrák határ csak néhány
kilométerre van innen, de Mongólia bizony közelebbinek tűnik.
Wienerblut:
Blaszfémia! Szentségtörés! Bloomgyalázás! Ez az ember hazudik. Ő nem James Joyce és nincs sem ő,
sem állítólagos felesége a padlásra zárva. Bármikor lejöhetnek, ha akarnak. Nevetséges az az állítása is az
úrnak, hogy 1915 június 16-án érkeztek városunkba. Senki sem látta őket eddig itt. Ha maguktól nem jönnek le a
padlásról, majd mi lehozzuk mindkettőt. Kérem az ügyeletest, hogy
intézkedjék.
(Joyce-ékat az őrző-védőkként alkalmazott Bloom Fiúk lehúzzák a
padlásablakból, kiabálás, veszekedés a lépcsőházban. „A kalapom, te
troglodita!”, kiabálja Nora, szerbül szitkozódik. „A szemem! A szemem”,
kiabálja Joyce, ahogy hurcolják le a foglyokat a padlásról. Bloom kimegy,
eltűnik a Romkertre vezető lépcsőn. Korg követi. )
Wienerblut:
Lipót szereti Szombathelyt!
Kórus:
Szombathely szereti Lipótot!
(A lányok a szalonba mennek.)
Wienerblut:
Hölgyeim és Uraim, most pedig
engedjék meg, hogy bemutassam Önöknek a Bloom Házat. Kérem kövessenek.
(Wienerblut kalauzolásával a közönség bejárja a Művészetek Háza helyiségeit)
Stációk:
1. Gertrude Stein Szalon:
(Lucia Joyce és barátnői, Ibisz, Isis papnője, Milly és Molly Madame
Blavatsky 1915 június 11-én, trieszti Szombathely Kör összejövetelén
levezetett spiritiszta szeánszának történetét transzponálják a tánc
nyelvére.)
2. Romkert:
(A csuklyás köpönyeget viselő
Bloom és az ír Nagykövet James Joyce piros, Renault gyártmányú gépkocsiját
mossák a Művészetek Háza Romkertjében.)
3. MetalBloom Pince:
(A Yehuda Loeb Kápolnában Nora
gyertyafénynél mosogat, James Joyce széken ülve, ópiummámorban képzelete
Dublinjában sétál.
A Teller Ede Kápolnában Nova
Necropola, a Páneurópai Köztemető foszforeszkáló keresztjei ragyognak az UV
fényben.)
18 óra
BloomWalk
Belsikátor
(Kinyílik a Művészetek Háza
kapuja. A Joyce házaspár vezetésével kijönnek és a ház előtt felsorakoznak a
szereplők.)
Wienerblut:
Lipót szereti Szombathelyt!
Kórus:
Szombathely szereti Lipótot!
(A menet elindul a
Belsikátorból. Bemennek az Art Caféba. A színésznők virágokat osztogatnak a
kávéház vendégeinek, a pincérnőknek, járókelőknek. Amikor átadnak egy-egy szál
virágot, ujjukat a szájukhoz emelik: „Pszt!”, mondják. Az óramutató járásával
egyező irányban megkerülik a Szentháromság szobrát, bemennek a Városházára, az
óramutató járásával egyező irányban megkerülik a portást, a színésznők virágot
adnak neki és a Városháza éppen arra járó dolgozóinak. Visszaérve a Városháza
elé, Ferdinánd, női fodrász, városi Főépítész ismerteti a Virág Lipót Állandó
Zenés Színház épületére vonatkozó elképzeléseit.)
Ferdinánd:
Ferdinánd vagyok, női fodrász, költő, virágfi, Szombathely Virágváros Főépítésze. Ízlés, stílus, modor, elegancia,
klasszis. A haj, önmagában még nem frizura,
középület is lehet szexis. A Virág Lipót Állandó Zenés
Színház épületét a Központi Bizottság felkérésére, 164 méter magasságban nyíló
rózsabimbó formájában álmodtam meg. A virágszínházat a mostani
Városháza helyére képzelem. Ez az otromba betonmonstrum már
régen megérett a lebontásra. A Massive Centrálból hozatunk gránitot. Carrarából márványt. A kilincsek agátból lesznek, az ablakok kerete topáz. A lépcsők korlátja alabástrom. A malachit padlón arannyal átszőtt, barackszínű szőnyegek. A virág áttetsző szárában 12 gyorsfelvonó működik. A leveleken éttermek, butikok, fodrász szalonok
üzemelnek. A rózsabimbó formájú színházépület kelyhébe kerül a
forgószínpad. A nézők a szirmokon kiképzett páholyokban ülnek. Hegyikristályból készül majd a csillár. Végre Szombathelyen is lesz értelme esténként felöltözni,
mint Sárváron, vagy Bécsben. A színház gyökérzetében stúdiószínház, mulató és
masszásszalon működik A Polgármesteri Hivatalt a Blum
Ház pincéjébe költöztetik.
(A menet folytatja útját a tér baloldalán, a
Blum ház felé.)
Wienerblut: (Fontos
pillanatokban felkiált.)
Lipót szereti Szombathelyt!
Kórus:
Szombathely szereti Lipótot!
(A Blum ház elé érve Joyce
beáll készülő szobra helyére, a szobor pózában, mintha kilépne a falból.
Wienerblut lefényképezi.)
Joyce:
James Joyce szelleme vagyok. 2004 június 11-e van, ha igaz. Bloomsday napján, június 16-án
Virág elvtárs felavatja szobromat ennél a falnál, a Szombathelyre akkreditált
ír nagykövet jelenlétében. Mivel a K. Bizottság nem
engedélyezte, hogy Bloomsday napján kísértsek Szombathelyen, most szeretnék
néhány, az alkalomhoz illő szót szólni, mielőtt nem késő.
Kórus:
Pszt! Meghallja Virág elvtárs!
Wienerblut:
Nem lehet.
Joyce:
Köszönöm, csak ennyit akartam
hallani.
(Saljapin az O Sole Mio-t
kezdi énekelni. A menet tovább indul a Ferencesek temploma irányába. A
színésznők virágokat osztogatnak a járókelőknek. Amikor átadnak egy-egy szál
virágot, ujjukat a szájukhoz emelik: „Pszt!”, mondják. Az ír nagykövet Szent
Patrik naplóját olvassa angol nyelven. Wienerblut fordítja szavait.)
Korg:
I, Patrick, a sinner, a most
simple countryman, the least of all the faithful and most contemptible to many,
had for father the deacon Calpurnius, son of the late Potitus, a priest, of the
settlement of Bannavem Taburniae; he had a small villa nearby where I was taken
captive.
Wienerblut:
Én, Patrik, bűnös, nagyon
egyszerű, vidéki ember, a hívők legutolsója és sokak számára végtelenül ellenszenves,
apámként a Bannavern Taburnie településről való Calpurnius dékánt, a néhai
Potitus pap fiát tisztelhetem.
Korg:
I was at that time about sixteen
years of age. I did not, indeed, know the true
God; and I was taken into captivity in Ireland with many thousands of people,
according to our deserts, for quite drawn away from God, we did not keep his
precepts, nor were we obedient to our priests who used to remind us of our
salvation.
Wienerblut
Apám kis villájának közelében
ejtettek rabságba, tizenhat éves koromban. Nem ismertem még az igaz Istent,
amikor sok ezer más emberrel együtt, fogolyként vittek Írországba,
ürességünkért büntetésül. Mert nagyon messze éltünk
Istentől, nem tartottuk meg előírásait, mint ahogy a bennünket a
megmenekülésünk lehetőségére emlékeztető papokra sem hallgattunk.
Korg:
And the Lord brought down on us
the fury of his being and scattered us among many nations, even to the ends of
the earth, where I, in my smallness, am now to be found among foreigners.
Wienerblut
És az Úr ránk bocsájtotta
lényének haragját és szétszórt bennünket sok nemzet között, még a világ végeire
is elkergetett, ahol engem most, minden kicsinységemben, idegenek között lehet
megtalálni.
(A menet a Ferencesek
templomához ér.)
1915 június 16-án ezen az úton
érkezett városunkba James Joyce és családja. Kitiltották őket Ausztriából. Virág elvtárshoz jöttek,
segítségért.
Joyce:
Elegem van az Osztrák-Magyar
Monarchiából. Engem itt angolnak néztek! Fiamat, Giorgio-t
zsebtolvajlással vádolták. Tényleg, hol van Giorgio? Őt is betiltották? Mindegy. Lányomra, Luciára rátámadt a
kalauz. Feleségem, Nora ismét felfázott. A szemembe csapódó koromtól
belobbant a glaucomám.
(A menet visszafordul, a tér
jobboldalán haladnak a Szentháromság szobra felé.)
Útitársaink javaslatára Körmenden
leszálltunk a vonatról. Azt mondták Körmend Szombathely
vasútállomása. Négy nyelven, magyarul, németül,
héberül és szerb-horvátul ismételték: "Szálljanak le Körmenden, mert az
Szombathely vasútállomása!" Egyikük még latinul is elmondta
ugyanezt. A kalauz bólogatott, "Ach
ja, Körmend, ja, ja, Szombathely, ja", mondta Leszálltunk Körmenden. Alkonyodott, esni kezdett az eső. Csomagjainkat ellopták a peronon. Utolsó pénzünkön bérkocsit
fogadtunk. A kocsis részeg volt, eltévedt a
földutakon. Az éjszaka során többször
visszavitt bennünket a körmendi vasútállomáshoz. Feleségem hólyagproblémákkal
küszködött. Fiam idegrohamot kapott és amikor
villámlani kezdett, ránktámadt. Gerinctörő földutakon
bolyongtunk. Nora sikoltozott, Giorgio
ordított, a részeg kocsis kurjongatott. Tényleg, hol van Giorgio? Őt is betiltották? Mindegy. Lányom, Lucia katatóniájába
menekült. Mereven, mozdulatlanul ült egész
úton. A plüsskutyáját símogatta, a
semmibe nézett. Néha, halkan szomorú ír dalokat
dúdolt az esőben.
Lucia:
Halott vagyok, hideg belül. Hideg és távoli, ködszerű.
nyugodt, örömtelen. Nincs bennem tűz, akarat, nincs
bennem áldás. Nem érzek semmit, nincsenek
vágyaim, nincs véleményem. Nem keresem senki társaságát. Én is meghaltam, amikor anyám,
Nora Barnacle Joyce szándékos, kiszámított kegyetlenséggel meggyilkolta
kutyámat, Bikit. Akibe néhány nappal azelőtt apám,
James metempsychosis módszerével transzportáltam halhatatlan lelkemet. Testemből az álmokat, szívemből a
nevetést, az életerőt. Biki kutyám testében meghaltam, a
trieszti utcán, amikor Bikit elgázolta az autó. Anyának nem lett volna szabad
nyitvahagynia a bejárati ajtót. Még akkor sem, ha odaégett
valami. Akkor nem szökhetett volna az
utcára Biki, nem gázolta volna el az autó. Amit szerintem anyám, Nora,
Barnacle Joyce rendelt éppen akkor, éppen oda.
Halál reá. Halál reá. Ezerszer és még ezerszer: halál
reá. Nora, eleget éltél már. Norának meg kell halnia. Ha Bikit nem ütötte volna el az
autó, még mindig élnék. Táncórákra járnék, csokoládét
ennék, virágokat kapnék, mint mindenki más. Már csak feladatot hajtok végre,
mert Biki halála nem maradhat megtorlatlanul. Csak azért követtem családomat
erre az utazásra, hogy egy alkalmas pillanatban megöljem anyát. Akár apám, James hulláján
átgázolva, akár a testvérem segítségével, akár egyedül is. Meg kell ölnöm Norát, mielőtt ő
is átadná lelkét valakinek, vagy valaminek és abban élne tovább. Ez a város alkalmasnak látszik az
anyagyilkosságra. Itt ölöm meg anyát. Azt akarom, hogy Nora fekete
lelke ezekben a reménytelen sikátorokban kóboroljon egy örökkévalóságon át.
Halott vagyok, de nem hálás. Lelkem ott bolyong még mindig a
trieszti utcán. És a Biki kutya lelke is vele
van. És ők mindig ott bolyonganak
majd. Még akkor is, amikor nem lesz már
az az utca, azok a házak, a kegyetlen város, Trieszt. Helyükön kietlen pusztaság izzik
a gyilkos nap tüzében, a kiszáradt tenger egykori partjain.
(Énekelni kezdi a Pergolesi
dalt.)
Joyce:
Lucia drágám, elég! Majd Zürichben megbeszéljük, oké? Papa tudja a megoldást. Minden rendben lesz, minden
nagyon jó lesz. Majd kapsz egy másik kutyát. Anyától ne félj. Anya mindent tud és nem bánja, ha
velem alszol ezután. Csak tedd vissza anya kalaptűjét
anya kalapjába. Kérlek, hagyd most, hogy Virág
elvtárssal megbeszéljem, amiért jöttünk. Aztán már utazunk is tovább
Zürichbe, ahol nagyon sok a kutya. Ígérem neked. Olyanok, mint a Biki, szépek,
nagyok. Én is szerettem a kutyádat, bár
széttépte a kézírataimat, azonnal ugatni kezdett, ha elaludtam és bizony, néha
megharapott. Nemcsak engem harapott meg. A Fettucini ikrek is miatta
kerültek kórházba, Giselle és Alfredo. Anya is szerette Bikit. Emlékszel, sírt, amikor Biki ott
vinnyogott vérében az utcán, amíg el nem hallgatott.
Nem tudtuk, hogy a
metempsychosissal kísérletezel. Nem kellett volna az asztalon
hagynom a kézíratot. Lucia, te mindent félreértettél,
amit a lélek transzmigrációjával kapcsolatban mondtam neked, vagy amit a
kézíratomban olvashattál erről. Lucia, az emberi lelket nem lehet
akarati úton átköltöztetni egy másik élőlénybe, vagy élettelen tárgyba. Metempsychosis nincs, az egész
elméletet vakságom sugallta, csak spekuláció. A lélek velünk van, amíg a
testünk él. Nem fog belőlünk kiköltözni, sem
kérésre, sem parancsra. Marad a helyén, működteti a
testet, amíg érdemes, aztán kikapcsol. Amit a kézíratomban olvastál,
csak teória, fikció, kitalálás. A lelked még mindig benned van, a
szíved mélyén, ott, ahol volt. Emlékszel, Anya segített
eltemetni Bikit, éjjel a parkban, a ciprusfák alatt. Az igaz, hogy nem volt pénzünk
síremlékre, de a regény, amin most dolgozom átütő siker lesz, tudom. A honoráriumból méltó síremléket
állítunk Bikinek Triesztben. És veszünk neked egy másik
kutyát. Folytathatom?
Nos, Virág elvtárs, báró Putzi
Fliege, akit a trieszti Berlitz nyelviskolában próbáltam abszolute sikertelenül
angol nyelvre tanítani, nos ez a báró Fliege tanácsolta, hogy ha segítségre van szükségem, keressem meg
önt, akit a kortárs művészetek nagylelkű támogatójaként írt le, remélem a
valóságnak megfelelően. Nos, átkozottul szükségem van
most segítségre, mert a politika megint kilátástalan helyzetbe hozott.
Korg:
For they can’t bear the lightness
of my light, they are now accusing me of being a cheat and a liar, and of
eating and making love to dead human flesh, even to the dead body of my sister,
the one I mourn most of all my losses.
Wienerblut:
Mert nem tudják elviselni
világosságom fényét, szélhámossággal és lopással vádolnak, és azzal is, hogy
halott emberek húsát eszem és hullákkal szeretkezem, még saját húgom halott
testével is paráználkodtam, mondják, éppen azzal, akit legjobban gyászolok
összes veszteségeim közül.
Korg:
But on the day of Judgemet, my
innocence will come to light and the Father will make turn my miserable rags
white and I will sing praises to the Lord, among the saved.
Wienerblut:
Ám ártatlanságomra fény fog
derülni az Ítélet napján, és az Atya akaratából nyomorúságos rongyaim
kifehérednek és a többi megváltottal együtt fogom énekelni az Úr dícséretét.
Korg:
Because the Lord is the One, and
in the One there are three Persons, which like the three perfect leaves of the
shamrock, grow out of the same stem.
Wienerblut:
Mert az Úr az Egyetlen, és az
Egyetlenben három Személy van, amelyek, mint a lóhere három tökéletes levele,
ugyanabból a szárból sarjadtak ki.
Korg:
Amen.
Wienerblut:
Amen.
Lucia:
Csend száll az alvó városra. A város szereti a csendet. Gyűlöli, ha megzavarják álmát. Száz éve megállt itt az idő. Nem változott azóta itt semmi
sem. Minden éjjel ugyanaz az álom
ismétlődik. Lipót szereti Szombathelyt!
Kórus:
Szombathely szereti Lipótot!
(Visszaérnek a Művészetek
Házához. A teraszról tangóharmonikaszó hallatszik: ír tengerészdalok. Bemennek
a házba.)
20 H
Pszt!
Virágszínház a
Művészetek Háza Gertrude Stein Szalonjában
Narrátor:
A helyszín a Művészetek Háza
Gertrude Stein Szalonja, Szombathelyen. A szalon ablakai a Főtérre nyílnak
Baloldalt asztal, rajta sötétszínű vízzel teli mosogatóedény. James Joyce
fejét felesége, Nora ölébe fektetve pihen.
Leányuk, Lucia és
barátnői, Milly, Molly és Íbisz tablóban ülnek a
jobboldali, második ablak előtt. Bloom a baloldali, első ablaknál áll, asztala
mögött. Az asztalon papírok, toll, számológép, üvegkancsóban dublini esővíz,
pohár, asztali lámpa. Őexcellenciája Korg O’Borg, Írország Szombathelyre
akkreditált Nagykövete Szent Patrik Naplóját olvassa a jobboldali ablaknál. Fjodor
Saljapin a zongorához támaszkodva megszólal.
Saljapin:
Én, Fjodor Saljapin szombathelyi
polgár magamban beszélek, mert más nem hallgat meg. Ütvefúróként dolgoztam a
porcelángyárban 427 évig. Hosszú, munkás életem során
tányérok tízmillióit törtem össze. Bérem soha sem volt több, mint
ami testem puszta fenntartásához elég. Megtakarítani, tervezni nem
tudtam. Feleségem, Ambrózia elhagyott. Lelki igényeim kielégítésére nem
maradt időm. Ha visszanézek az életemre,
törött tányérokkal borított sivatagot látok. Ha lenne is ép tányérom, nem
tudnék mit beletenni. Ha csak el nem lopnám a halat, amit a Perint patakban fogott ma a
szomszédom. Köszönöm. Eddig magamban beszéltem, most
énekelni kezdek.
(Énekelni kezdi a Volga dalt.)
Narrátor:
Lipót szereti Szombathelyt.
Kórus:
Szombathely szereti Lipótot.
Narrátor:
Nyári estéken, mint ez, Lipót
szereti főtéri háza ablakából nézni a járókelőket. Mindenkit ismer Szombathelyen. Itt született, ezekben a
sikátorokban bújócskázott barátaival gyermekkorában, itt lett először szerelmes
és itt élte át először a csalódás élményét. Ebben a városban járt iskolába és
tanulmányai végeztével itt kezdett el dolgozni. Mint apja, Blum Márton és három
fivére, ő is textilkereskedéssel foglalkozott. A Monarchia legfontosabb tengeri
kikőtőjének számító Triesztben vásárolták az angol gyapjút és ott adták el a
szombathelyi régióban szőtt zsákvásznat.
(Bloom az asztalához ül, tölt
magának egy pohár vizet, iszik, aztán folytatja korábban megkezdett
könyvelését.)
Triesztben ismerkedett meg James
Joyce-al, akitől angol nyelvleckéket vett a Berlitz Intézetben. Ő mutatta be az írót a Szombathelyi
Körnek. Az 1860-as évek végén alakult
Szombathely Kör szombathelyi származású művészekből, tudósokból, orvosokból,
ügyvédekből, üzletemberekből állt. Kiállításokat, koncerteket,
felolvasásokat rendeztek, ahol Lipót is gyakran megfordult. Különösen az Indiából európai
előadókörutakra érkező Madame Blavatsky spiritiszta szeánszai érdekelték.
(A lányok, ujjaikat összetéve
eltáncolják a szeánszot.)
A médiumon keresztül beszélhetett
rég halott őseivel és üzleti tanácsokat kérhetett tőlük, amelyek rendszerint
beváltak.
(Bloom beüt egy számot a
számológépbe, a gép berreg.)
Egy ilyen szeánszra vitte el
Lipót angol tanárát, James Joyce-ot, 1915 június 11-én, pontosan száz évvel
ezelőtt. A glaucomától szenvedő Joyce
szenvedélyes kutatója volt az okkult tudományoknak. Különösen a lélek más testekbe,
vagy élettelen tárgyakba, akaraterővel történő áthelyezése érdekelte. A zöldhályog okozta teljes vakság
periódusaiban saját módszert dolgozott ki, amelynek segítségével lelkét
hosszabb-rövidebb időkre ki tudta szabadítani tokjából és így néha
visszautazhatott szeretett Dublinjába, anélkül, hogy teste elhagyta volna
szobát.
A módszert metempsychosisnak
nevezte és egyedül leányának, Luciának mondta el a módszer titkát. A tapasztalatlan, fiatal lány egy
őrizetlen pillanatban kipróbálta a metempsychosist. Mélységes kétségbeesésében, mert
nem kapott fagylaltot, lelkét átadta kutyájának, Bikinek. A kutyát néhány nap múlva
elgázolta egy autó. Lucia azóta halottnak hiszi
magát, mint ahogy barátnői, Milly, Molly és Íbisz is, akik megírígyelték
tévképzetét és elkezdték utánozni Luciát.
Az egyre több időt képzeletének
Dublinjában töltő Joyce észre sem vette, hogy leánya megváltozott. Csak felesége, Nora furcsállotta,
hogy Lucia már nem kér fagylaltot és szinte alig beszél. Az író ekkor már módszerének
továbbfejlesztésén dolgozott. A térben való szabad utazás után
az időben való mozgás érdekelte. Vissza akart menni a görög
Aranykorba, át akarta élni Odüsszeusz sorsát.
A Szombathelyi Kör által
szervezett spiritiszta szeánszon, Madame Blavatsky, Joyce kérésére megpróbálta
megidézni Homérosz szellemét, de Homérosz helyett Yehuda Loeb rabbi, a prágai
Gólem alkotója jelent meg, levegőben lebegő asztráltest formájában. A rabbi azt tanácsolta Joyce-nak,
hogy ne kísérletezzen a metempsychosissal. Ne próbálja meg halhatatlan
lelkét átültetni egy másik testbe, vagy élettelen tárgyba. Ha mégis megteszi, akkor úgy fog
járni, mint a rabbi járt az agyagból megformált córesszel. Golem alkotójára támadt és kis
híjján felégette Prága városát. Vigyázzon Joyce, hogy mit ír,
mert ha lelkét átadja valamelyik regényhősének, az túl fogja élni őt és emlékét
meggyalázza, mondta a rabbi és asztrálteste szertefoszlott.
A spiritiszta szeánsz után néhány
nappal az angol útlevéllel utazó Joyce családot kiutasították a háborúban álló
Ausztriából. Zürichbe akartak jutni, de nem
volt pénzük a vonatjegyekre Svájcig. Elfogadták Lipót meghívását
Szombathelyre, ahol a háború idejére menedéket és munkát ajánlott nekik.
(Bloom egymás után két számot
üt a számológépbe. A számítógép kétszer berreg.)
James Joyce és családja 89 éve,
1915 június 16-án érkezett Szombathelyre. Azóta a Blum házban laknak és nem
tűnik úgy, hogy a közeljövőben tovább akarnának utazni Zürichbe. Oda inkább hasonmásaikat küldték,
Lipót számlájára. A Joyce család Lipót
textilkereskedésében kapott munkát. Joyce a megrendeléseket írta,
Nora a Lipót háztartását és könyvelését vezette. Fiukat, Giorgio-t Lipót megbízta
a Blum érdekek pomerániai képviseletével. Leányuk, Lucia énekes-táncos
szerepeket kapott a Virág Lipót Zenés Színházban, ahol fellépett Pablo Casals
is.
Joyce és családja megérkezésük
pillanatában megszerették Szombathelyt. Elbájolta őket az utcákat,
tereket ékesítő virágok pompája, a társas táncosairól már akkor híres város lakóinak
kifinomult eleganciája, politikusainak békét, harmóniát és jólétet teremtő
bölcsessége. Joyce Pannónia Dublinjának
nevezte Szombathelyt és méltán. Szombathely abban az időben
lüktetett a kreatív energiáktól. Pablo Casals koncertezett a
városban. A Blum család meghívására
szabadságát rendszeresen Szombathelyen töltő Teller Ede, memoárjai szerint itt
kapott inspirációt az ősrobbanásnál is nagyobb hatóerejű bomba terveihez.
Joyce Szombathelyen írta meg Ulyssesét, amelyet Zürichben élő
klónja juttatott el a kiadóhoz. A regény főhősét Lipótról
mintázta. Ezt Lipót nem tudta neki
megbocsájtani. Noha még mindig a házában élnek,
Lipót a regény megjelenése óta, 82 éve nem beszél az íróval. Bár Joyce már régen nem dolgozik
az irodában, fizetését továbbra is kapja. Lipót eltűri a rigolyáit. Nora közvetít közöttük, ha éppen
úgy hozza a hangulata. Norát 89 év alatt sem tudta
kiismerni Lipót és teherbe ejtenie is csak egyszer sikerült.
(Bloom számot üt
számológépébe. A számológép berreg. Bloom feláll, kinéz az ablakon.)
Nyári estéken, mint ez, kínos
csend ereszkedik a Blum ház szalonjára. A házigazda és vendégei nem
szólnak egymáshoz. Lipót az ablakban áll, a Főtér
járókelőit nézi. Joyce nem enged a házban
televíziót. Amikor tavaly Lipót, Lucia
kérésére vásárolt egy készüléket, Joyce kidobta az ablakból, az Art Café
teraszára. Két uzsonnázó politikust kórházba
vittek. Egy másikat érzelmi károk érték. Lipótot feljelentették. Joyce nem volt hajlandó
felelősséget vállalni tettéért. Nora Lipót ellen tanúskodott a
bíróságon. Azt vallotta, hogy Lipót dobta ki
az ablakon a tévét. Lipótot elitélték.
Lipótnak nem lesz már
televíziója, gondolja Lipót, ahogy az ablakában állva nézi a Főtér járókelőit. Akit csak lát, az mind
feljelentette már, a szüleik is, a nagyszüleik is, és Lipót is feljelentett
mindenkit, akivel hosszú élete során találkozott. Egymás feljelentgetése már a
római korban a szombathelyi kultúra szerves része volt. Az idők során csak a módszerek
finomultak. Amióta visszatért Virág elvtárs,
a helyzet fokozódik. Ma már Szombathely a külföldet is
feljelenti.
(Megszólal az ír Nagykövet.)
Korg:
Comrade Virag keeps on logging
entirely baseless accusations against me and my Government at the World Court. The Irish Treasury is now empty,
due to the mounting court costs. We have to borrow from the damned
English. Now they want us to let their
Turks in and build them minarettes. We already have muezzins in
Dublin, the rest is your guess.
Narrátor:
Őexcellenciája, Korg O’Borg,
Írország Szombathelyre akkreditált Nagykövete szerint Virág elvtárs őt és
Kormányát is rendszeresen feljelenti a Világbíróságon. Az Ír Államkassza kiürült az
eddig kifizetett bírósági költségek miatt. Az átkozott angoloktól kell
kölcsönkérnünk, mondja. Most azt akarják, hogy engedjük
be a törökjeiket és építsünk nekik minaretteket. Napfelkeltekor müezzinek énekelnek Dublinban, a többit
elképzelhetik.
Korg:
We had to auction off our world
famous informatics industry and most of our cultural heritage, including spectacular
druide dolmens and monoliths. We were forced to sell, well
below their actual value, all of our multiplicators on the slavemarkets of Europe. So now we have no people who
would be capable to file successful applications for Union grants. Ireland is now in ruins, but
Comrade Bloom’s accusations against us just won’t stop.
Narrátor:
El kellett árvereznünk világhírű
informatikai iparunkat és kulturális örökségünk nagy részét, beleértve
látványos druida dolmeneket és monolitokat is. Arra kényszerültünk, hogy áron
alul adjuk el pályázatíró specialistáinkat. Nem maradt olyan szakember
Írországban, aki sikeres Uniós pályázatokat tudna írni. Noha Írország romokban hever,
Virág elvtárs folytatja feljelentéseit ellenünk.
Korg:
We are deeply concerned about the
fate of our potato fields and whaling fleet. If the groundless accusations
against Ireland continue, we’ll be forced to put the ships and the potato
fields on the block too. If that happens, millions will
die of starvation, all across St. Patrick’s islands. Is that, what Szombathely really
wants?
Narrátor:
Aggódunk krumpliföldjeink és
bálnavadász flotillánk sorsa miatt is. Amennyiben az Írország elleni
feljelentések folytatódnak, el kell adnunk azokat is. Ha erre sor kerül, milliók fognak
meghalni Szent Patrik szigetein. Tényleg ez az, amit Szombathely
akar?
Lipót szereti Szombathelyt.
Kórus:
Szombathely szereti Lipótot.
Narrátor:
Lipót fáradt. Lipót zenés színházat akar.
(A zongorista blues-t kezd el
játszani. Lucia feltámad és énekelni kezd. Barátnői táncolnak. James Joyce
feléled felesége ölében. Feláll, megkeresi sétapácáját és ő is táncolni kezd.
Nora elkezd mosogatni.)
Joyce:
Gutten Abend, Meine Damen und
Herren, jóestét kívánok Hölgyeim és Uraim! Mi vagyunk a romlás virágai. Sötétben nyílunk, mélyen a föld
alatt. A polgári társadalom hullájának
nedveiből táplálkozunk. Szépségünk halálos iskolára,
politikára, egyházra egyaránt. Szabadok vagyunk, mint a
legkeserűbb gondolatok. A nevem James Joyce. Önkéntes száműzött vagyok,
Írországból. Feleségemmel, Norával osztom meg
száműzetésemet. A politika és az egyház terrorja
elől menekülünk, már száz éve. A szombathelyi Blum házban
találtunk egy időre menedéket. Visszatért azonban Virág elvtárs,
és Szombathelyről is mennünk kellett.
Nora: (Felnéz a
mosogatásból.)
Ne
plaçi malence moje.To si ti. I ja te baç
takvog volim. Pszt!
Hallgass kicsim. Meghallja
Virág elvtárs. El kell
kezdenünk a show-t.
Joyce:
Szabad vagyok, de nagyon beteg. Glaucoma kínoz. Vak vagyok. Ugyanakkor az írásnak, az írásból
élek. Nem látom, amit írok. Mégis írok, mert máshoz nem
értek. Vak vagyok ugyan, de a szaglásom
kitűnő. Megmondja nekem, hogy hol vagyok.
(Beleszagol a levegőbe.)
Nem látom önöket, de sajtszagot
érzek. Ez csak Svájc lehet. Talán Genf, Genéva. Nem látom önöket, csak a szagukat
érzem. A fermentált tehénválladék
mindent átható bűze, amelyből a theozófia butító tudománya is kinőtt. Nem, ez nem lehet Genf, ez a
kipárolgás káposztaszagúbb, hiányzik belőle a francia típusú, akutt altesti
rothadás fogatlan, ledér komponense. Az önök szaga más, mint a
genfieké. Sokkal megállapodottabb. Testesebb, poroszosabb.
Nem, ez nem Genf, ez bizony
Zürich. Szagukból itélve, Hölgyeim és
Uraim, önök zürichiek. És ezen nem tudnak segíteni. Hiába mosdanak meg. Hiába cserélnek ruhát. Az, aki Zürichben él, sajtszagú
lesz, a sajtszag beleivódik az énjébe és bárhová is veti később a sors,
mindenhová viszi magával és árasztja magából ezt a savanyú kipárolgást. Azt hiszem, rosszul vagyok. Émelygés, fejfájás, elsajtult
gondolatok. Az önök szagától halálközeli
állapotba jutottam. Az agyam készül a gázaiktól
felrobbanni. Elnézést kérek, Hölgyeim és
Uraim. Önök nem tehetnek a szagukról. Ez a város. A politika. A rendszer.
Nora: (Felnéz a
mosogatásból.)
Ne
plaçi malence moje. To si ti. I ja te baç
takvog volim. James vak, azt hiszi, hogy
Zürichben vagyunk. Nem tudja, hogy el sem hagytuk
Szombathelyt. Amikor megmásztuk a Kálvária
dombot, azt mondtam neki, hogy a Jungfraut másszuk. Nem akartam Zürichbe szökni vele. Itt legalább van biztos munkánk,
a zenés színházban. Blumnak kapcaszaga van ugyan
és nyersen eszi a borjúvesét, de ő
legalább nem kényszerít bennünket gondolkodásra. Beállítja a lámpákat, megmondja,
hogy hova feküdjek, milyen magasra emeljem a lábam és mit kell énekelni. A gyerekek is szeretik.
Joyce:
Mert mi a politika, kedves,
sajtszagú barátaim? Színház, amely csak önmagáról
szól. A legfárasztóbb színház, mert
folyamatosan katarzisra törekszik. És én, köszönöm, köszönöm,
egyáltalán nem kérek katarzist. Vakságom áldása révén már
megvilágosultam. Meg tudom különböztetni a
másolattól az eredetit. Engem nem az imitáció, nem a
reprodukció, hanem a valóság foglalkoztat. Az apró, a történelem és a sajtó
szempontjából lényegtelennek tűnő részletek. Például az, hogy miből fizessem
ki a lakbértartozást. Ha színházba visznek, tüzet
kiáltok. Ha a szavazatomat akarják,
belobban a glaucomám.
Hölgyeim és Uraim, önöknek nincs
szüksége közvetítőkre. Iktassák ki a middleman-t
élettervükből. Engem nem tud, nem is akar senki
képviselni. Ezt a nagyon mélyről jött és
magát még mélyebre beásni igyekvő asszonyt sem képviselheti senki és annak a
csipketerítő alatt örök álmát alvó, nem túl igéretes gyermeknek az érdekeit sem
fogja soha életében képviselni senki. Aki azt mondja, hogy képvisel
bennünket, az csak a hasznunkat fogja húzni, csak a saját és pereputtya hasznát
fogja nézni és összeszövetkezik ellenünk a hasonszőrűekkel. Feleségem és én direkt
demokráciát akarunk. Mi akarjuk eldönteni, hogy hol
épüljenek utak, vagy hogy épüljenek-e egyáltalán. Egy ember, egy szavazat. És senki se juthasson be
pártlistán, hogy bizottságokban uszítsa ellenem a szomszédaimat!
Ha felemelem a balkezem,
nacionalistának bélyegeznek. Ha felemelem a jobbkezem, nemzetáruló
vagyok. Ha lehajolok, hogy bekössem a
cipőfűzőmet, a mozdulatot rasszista gesztusnak minősítik. És ha elcsúszom az olajon és
békéért kiáltok, terroristák barátjaként emlegetnek és előbb-utóbb valaki
elvágja a torkomat.
Túl sok az ember. Nem vitás. Éjjel-nappal, milliószámra bújnak
ki az iszapból, mint a pondrók. Csak azért vannak, hogy legyenek. És ez a sajtszag. Nora, nem bírom tovább.
Nora:
Tak, tak.
Joyce: (csukott
szemmel, halkan)
Norát apácák verték, engem
molesztált a plébános. Fizetek a papnak, hogy imádkozzon
helyettem a Szűzanyához, hogy az könyörögjön a fiának, hogy az kérje meg az
apját, hogy az akadályozza meg a gázszolgáltatás kikapcsolását lakásomban.
Nora:
Tak, tak. Ne
plaçi malence moje. To si ti. I ja te baç
takvog volim. Pszt! Hallgass kicsim. Füle van a falnak.
Joyce:
Szent Tamás a Római Katolikus
Egyház legnagyobb gondolkodója volt. Hatalmastermetű, kövér ember, aki
szamárháton járt kolostorról-kolostorra, hogy tanítsa a teológiát. 1274 márciusában prédikálni indult
Fossanuova cisztercita monostorába. Ahogy közeledett a monostorhoz
észrevette, hogy nem jut eszébe semmi új, s amit korábban fontosnak gondolt
elmondani, egyre lényegtelenebbnek tűnt. Megijedt, mert nem tudta, mit
mondjon a szószékről a szavaira éhes szerzeteseknek. Önnön ürességétől megzavarva nem
vette észre, hogy a monostor kapujához ért és bevágta a fejét a
keresztgerendába. Ájultan esett le a szamárról. Amikor a sekrestyében magához
tért, fejében készen találta élete legszebb szentbeszédét. Felment a szószékre és
összefoglalta theológiáját. Érveivel, brilliáns stílusával
elkápráztatta hallgatóságát. A prédikáció végére érve
megáldotta a híveket, aztán összeesett a szószéken és meghalt.
Néhány órával később feldarabolt,
kövér testét már hatalmas üstökben főzték a monostor konyháján, szépséges
gregorián himnuszokat éneklő, csuklyás szerzetesek. Fossanuova cisztercita monostora
Aquinoi Szent Tamás ereklyeként eladott csontjain gazdagodott meg.
Nora:
Tak, tak.
Meggazdagodtak.
Joyce:
Négyszáz év kellett a Római
Katolikus Egyháznak, hogy elismerje, mozog a Föld. Szegény Gallilei. Giordano Bruno-t máglyán égették
el, mert azt mondta, hogy mindenkinek saját lelke van és minden lélek más. Majd akkor nyeri vissza hitelét
szememben az egyház, ha saját mártírjainak ábrázolásaihoz hasonlóan, minden
templomában méltó emlékművet állíttat a Szent Inkvizíció áldozatainak is. Töbszörös életnagyságú, szobrokra
gondolok, karóbahúzott, kerékbetört, máglyán elégetett szerencsétlenek mozgó,
beszélő szobrait látom. Vonaglanak, kegyelemért
könyörögnek, ordítanak a fájdalomtól.
Nora:
Tak, tak. Ordítanak.
Joyce:
Aztán beszélhetünk az áldozatok
javainak visszaszolgáltatásáról. A globális, toxikus mocsárról. A gőzölgő iszapból szemétdombok
állnak ki. A szemétdombok tetején színaranyból
épített, szikrázó drágakövekkel ékesített templomok, amelyek belsejét puha
selymekkel és bársonyokkal bélelték ki. Szólnak a harangok, hatalomról,
pénzről énekelnek. A templomok mélyén, illatos félhomályban hever a képmutató,
eszik, iszik, konspirál, számolja az aranyát. Istene azt mondta neki: csak egy
sarúd legyen és egy köntösöd. Benned van a túlvilág. Hallod, hogy énekelnek a bűnözők
a templomokban? Ha papot látsz, nézd meg, mi van
a szoknyája alatt. Ez nem az én
testem! Én nem ilyen
vagyok! Azonnal
engedjenek ki! This is not
my body! I don't look
like this! Let me out,
right away! Das
ist nicht mein Körper. Ich
bin nicht solche. Plötzlich
lassen Sie mich aus! Questo non č il mio corpo. Io non sono fatto cosě. Rilasciatemi
subito!
(Nora
abbahagyja a mosogatást, viszzaül székére. Joyce felesége ölébe hajtva fejét, elalszik. Nora ringatja,
csitítja, énekel neki.)
Nora:
Ne
plaçi malence moje. To
si ti. I ja te baç
takvog volim. Hallgass kicsim. Pihenned kell. Majd holnap kiengedlek pár órára.
(Blues
zene indul, tangóharmonikán. Lucia énekel, barátnői táncolnak. Kitáncolnak a
szalonból, hívják magukkal a közönséget.)
Joyce: (Hörög)
Hölgyeim és Uraim! Az előadás a Művészetek Háza
Romkertjében istentisztelettel folytatódik.
(Lucia a Romkert Virágtornyába
indul, A tangóharmonikás az erkélyre. Meta és Morph a Romkert ajtajához mennek,
beengedik a közönséget és hozzákezdenek a szagtalanításhoz.)
21 H
Bloom Lipót
imája
Rituálé a Művészetek
Háza Romkertjében
(Helyszín a Művészetek Háza
Romkertje (eső esetén a MetalBloom pincerendszer). Fjodor Saljapin a Volga dalt
énekli az erkélyen. A szentélybe vezető ajtót két, kezükben virágot tartó papnő
– Meta és Morph nyitja ki.
Légfrissítőt permetezve haladnak a közönség előtt. Szagtalanítják az oltárt és
a kegytárgyakat is. Elűzik, ha kell, a szentély macskáit. Tangóharmonika
szólal meg a Virágtoronyban. Milly Joyce az ablakban énekli a bluest. Az
erkélyen fáklyafények gyulladnak ki. Joyce kottatartó állvány mögött áll
odafenn. Amikor beszélni kezd, a zene elhalkul. A papnők elhagyják a szentélyt.)
Joyce:
A Bloom kultusz hívei a közelgő
Bloomsday előtti áhítatra gyülekeznek a Művészetek Háza Romkertjében. A szentélyben megjelentek
Szombathely előkelőségei: Itt vannak Ísis papnői és Osíris
papjai, a MetalBloom Szabadkőműves Páholy
Nagymestere, a Farkasember Polgári Kör tagjai, és a Leopold Bloom Nemzetközi
Virágkötő Verseny díjazottjai. Eljött Ferdinánd, a neves
hölgyfodrász és Városi Főépítész, a Virág Lipót Állandó Zenés Színház tervezője
is, asszisztenseivel. Számos ismert Leopold Bloom
hasonmás is feltűnik a tömegben. Közöttük van a nagyhatalmú Putzi Fliege városi
tanácsnok, akit a Virág elvtárs néven ismert meg a civilizált világ.
(Csengőszó. Fáklyás papnők, Meta
és Morph kíséretében Bloom érkezik a szentélybe. Mögötte Nora
Barnacle, Joyce özvegye és Íbisz, Ísis papnője lépked. A processzió
lassan halad az oltár felé.)
Bloom:
Lipót szereti Szombathelyt.
Kórus:
Szombathely szereti Lipótot.
Saljapin:
Lipót szereti Szombathelyt.
Kórus:
Szombathely szereti Lipótot.
Joyce:
Lazarus feltámadott!
Bloom:
Hol van Szombathely?
Kórus:
Szombathely Dublinban van.
Bloom:
És hol van Dublin?
Kórus:
Dublin Írországban van.
Bloom:
És hol van Írország?
Kórus:
Írország az időben van.
Bloom:
És hol van az idő?
Kórus:
Az idő a térben van.
Bloom:
Mit mond az idő?
Kórus:
Tik Tak.
Tik Tak.
Bloom:
Lipót szereti az időt.
Kórus:
Az idő Lipótnak dolgozik.
Bloom:
Ki mondja meg nektek az időt?
Kórus:
Az időt Lipót mondja meg nekünk.
Blum:
És miért mondja meg nektek Lipót
az időt?
Kórus:
Mert Lipót szereti Szombathelyt
és Szombathely szereti Lipótot.
Lipóttal eljött a mi időnk!
Bloom:
Eljöttem hozzád a jó hírrel
Dublinból, Szombathely népe. A jó hír én vagyok. Én vagyok az igazi Bloom, az első
és az utolsó, a Bloom-szellemiség egyetlen hiteles képviselője a glóbuszon. Aki, rajtam kívül Leopold
Bloomnak, Blum Lipótnak, Virág Lipótnak, Poldinak, vagy az igazi Bloom
tulajdonosának mondja magát, az vagy színész, vagy politikus, vagy mindkettő. Óvakodjatok az ál-Bloomoktól
híveim, akármennyire is elszaporodtak a környéken Bloomsday közeledtével. Ők nem a Európát hozták
városotoknak, hanem Bizáncot és Mongóliát. Én azért jöttem, hogy feloldjam a
Nyugat Királynőjét bénító átkot, letöröljem könnyeit és elhozzam vőlegényét
Írországból.
(Csengetés.)
Európa virágkorát éli. Mikor lesz már Szombathelyből
virágváros, híveim?
(Csengetés.)
Ha saját zsebetekből és nem a szobrászt meglopva fedeztétek
volna James Joyce szobrának felállítását, már nem vonatkozna rátok sem a
gravitáció. Szabadon utaznátok térben és
időben ti is, mint mi írek. Nem lenne szükségetek többé
hatósági engedélyre, ha táncolni szeretnétek a Főtéren.
(Csengetés.)
Szívetek, agyatok már nyitott
Európára. Most nyissátok ki a pénztárcáitokat
is. Szombathely polgárai, áldozzatok
a Virág Lipót Állandó Zenés Színház létesítésére. A holnap gondjaira ne
gondoljatok.
(Csengetés. Íbis, Ísis
papnője és Nora Barnacle, James Joyce özvegye, Meta és Morph
kalapozni indulnak, a nézők közé.
És most megtisztítalak benneteket
dublini esővízzel, hogy méltók legyetek a Vőlegény fogadására
(Meta dublini esővízzel
telt üvegkancsót tart Bloom elé, aki a vízbe rózsát mártva beszenteli a
közönséget.)
Lipót szereti Szombathelyt!
Kórus:
Szombathely szereti Lipótot!
Bloom:
Lipót szereti Szombathelyt!
Kórus:
Szombathely szereti Lipótot!
(Dörömbölnek az ajtón)
Joyce:
Őexcellenciája Korg O’Borg,
Írország Szombathelyre akkreditált Nagykövete kér bebocsájtást.
Bloom:
Engedjétek be a Vőlegényt.
(Meta és Morph
fáklyákkal az ajtóhoz mennek. Kíséretükkel bevonul a kámzsát viselő ír Nagykövet.
Vonulás közben a kereszt jelével megáldja a közönséget. Néhány lépés után Korg
megáll.)
Korg:
I, Korg O’Borg, Count of Dublin,
Third Mason of the Fourth Lodge, Ambassador of the Irish Empire to Savaria came
to your Flower Throne with a message of
goodwill from my Government, and also with the Irish Taxpayers’ humble
presents, which might give some weight to our words.
Joyce:
Én, Korg O’Borg, Dublin Grófja, a
Negyedik Páholy Harmadik Kőművese, az Ír Birodalom Szombathelyre akkreditált
Nagykövete Kormányom jóindulatáról biztosító üzenetét és az ír adófizetők
szerény ajándékait hoztam Virágtrónodhoz, Igazi Bloom.
Korg:
I am here to confirm and reassure
Your Lordship, that the Irish Government’s Department of Savarian Affairs is
looking for ways to re-route funds, which were originally budgeted to feed
Dublin Harbour’s swans, to cover the production costs of Szombathely’s Leopold Bloom Music Theatre, on
a long term bases.
Joyce:
Azért jöttem, hogy biztosítsam
Lordságodat az Ír Kormány Szombathelyügyi Minisztériumának határozott
szándékáról, hogy a központi költségvetésben eredetileg Dublin kikötőjének
hattyúi etetésére szánt összeget a Virág Lipót Állandó Zenés Színház hosszú
távú működtetésére átcsoportosítsa.
Korg:
Before we could transfer the
cash, which would cover the costs of the first theatrical season, we must
obtain a special permit from the Council of Chieftains. They are due to be back from whaling
on any day now.
Joyce:
Az első színházi évadot fedező
összeg átutalásához már csak a Törzsfőnökök Tanácsának szignója szükséges. Meg kell várnunk, amíg a
tanácstagok visszatérnek a bálnavadászatról, ami napokon belül esedékes.
(Megszólal Korg mobiltelefonja.
Az ír Nagykövet fogadja a hívást. Telefonálás közben néhány lépést halad, majd
megáll.)
Korg:
I’m sorry, Your Highness. I must take this call, I’m
expecting an extremly important message from Dublin. Hello! It’s the Count of Dublin
speaking. Is that you, Mr. Prime Minister? It’s jolly good to hear your
raspy voice, old chap! You too, you too! How are you doing, Seamus? How’s the wife and the kids? I see. I’m all ears. OK, I’ll tell him. Don’t worry Seamus, I can handle
him, just don’t forget my cut, you old goblin. OK, I must go now, I am in the
church, they are here with torches, pretty wild sceene, you know. Ok, bye now. OK, OK, I’ll tell him…
(Kikapcsolja a mobilt és
visszateszi köpenyébe. Bloomhoz fordul.)
Well, your Highness, there seems
to be a little problem, concerning the matter of the Irish contribution towards
the production costs of the Leopold Bloom Music Theatre, at least on a long
term bases.
Joyce:
Nos, Magasságos Uram, úgy tűnik,
egy kis probléma merült fel a Virág Lipót Állandó Zenés Színház működési
költségeinek hosszú távú ír átvállalása ügyében.
Korg:
Our Prime Minister, Mr. Seamus
McFagin just called me to tell, that the whaling season was disastrous.
Joyce:
Miniszterelnökünk, a Nagytiszteletű Seamus McFagin
azért hívott, hogy elmondja, katasztrófális eredménnyel végződött a bálnavadász
szezon.
Korg:
The ships came back completly
empty from the Nordic Sea. Not even a single dolphin they’ve
caught. Not a tunafish, not one bonito,
the waters were empty, like the skies were above.
Joyce:
A hajók üresen tértek vissza az
Északi tengerről. Még egy árva delfint sem fogtak. Se tonhalat, se bonitót, a tenger
üres volt, mint az ég odafenn.
Korg:
I’m sorry, Sire, but due to the
current whaling crisis in Ireland in no way could my Government take a
commitment, such as the long term Irish financing of your Music Theatre, even
if we still regard the project as an extremly important contribution to the European
heritage.
Joyce:
Sajnálom, Magasságos Úr, de a
jelenlegi bálnavadászati krízis miatt kormányom nem tudja vállalni az önök
zenés színháza működtetési költségeinek hosszú távú fedezetét, noha a projectet
még mindig az Európai örökséghez való fontos hozzájárulásnak tartjuk.
(Korg elindul az oltár felé.)
Korg:
Only short term financing
is possible at the moment, under certain conditions. I’m afraid Szombathely must
transfer the ownership of the Bloom House (40 Main Square) to the Irish
Government, or rather to our Prime Minister first, before he could sign the
first cheque.
Joyce:
Csak rövidtávú
finanszírozást tudunk jelenleg elképzelni, az is csak bizonyos feltételek
mellett. Attól tartok, hogy Szombathely
városának át kell íratni a Blum Ház (Fő tér 41.) tulajdonjogát az Ír Kormányra,
pontosabban Mr. Seamus McFagin Miniszterelnök nevére, mielőtt megtörténne az
első részlet átutalása.
(Korg az oltárhoz ér.)
Korg:
To assure you about my Government
continous goodwill and concern about the further development of the Irish –
Savarian relationship, let me hand over the Irish taxpayers’ humble presents,
these two, original Irish sales tax keys,
Brutto and Nettó, which were both forged in Dublin, on the day, when James
Joyce died.
(Szent Patrik naplójának
lapjai közül előveszi a két Áfakulcsot.
A Naplót átadja Morphnak. A kulcsokat Bloom felé nyújtja.
Joyce:
Hogy Kormányom folyamatos
jóindulatáról és az ír-savarian kapcsolatok fejlesztése iránt való
elkötelezettségéről biztosítsam Szetségedet, engedd meg, hogy átadjam az ír
adófizetők szerény ajándékait, két eredeti, ír Áfakulcsot, Bruttót és Nettót,
amelyeket Dublinban öntöttek, James Joyce halála napján. Javaslom mindkettő titkosításét
és lebegtetésüket a páncélteremben, a Fő tér alatt.
(Morph ládikát hoz elő
az oltár mögül, kinyitja, Bloom egyenként a ládikába helyezi az
Áfakulcsokat, majd lelakatolja a ládikát és a lakat kulcsát a papnő kebelébe
rejti.)
Bloom:
Ha jól értettem, az ősi Bloom
házat, családom egykori otthonát kéri tőlem Dublin azért, hogy a Virág Lipót
Állandó Zenés Színházban végre kigyulladhassanak a fények. Szavaiból azt veszem ki, hogy az
építkezés költségeihez már nem kíván hozzájárulni az ír kormány. Igaz ez?
Korg:
I wouldn’t be so concerned about
that old house, Sire. Even if under Irish managemenet,
you could still have your bedroom upstairs. Just stay on good terms with the girls
of the traditional celtic bordello Green Peas, which we plan to run up there. On the ground floor Seamus wants
to open a pub and his wife, Maggie a bookstore, so the statue of the sociopath
James Joyce would have some company.
Joyce:
Én nem izgatnám magam a régi ház
miatt, Uram. Ha ír igazgatás alatt is, de
kapna egy hálószobát az emeleten. Csak igyekezzen jó viszonyban
maradni a tradícionális kelta bordély lányaival, amit mi működtetni tervezünk
odafent. A földszinten Seamus ír kocsmát,
felesége, Maggie könyvesboltot akar üzemeltetni, hogy legyen a szociopatha
Joyce szobrának társasága.
(A Nagykövet mobilja újra
cseng. Korg fogadja a hívást.)
Korg:
Korg here. Yes sir, I am certainly having
fun. I’ll tell him. He was not giving me any trouble
so far. He’s going to sign over that darn
old house, no problem. If he freaks, I just call in the
Navy. Alright, I must go now. I’ll be bringing some dödöle for
the kids. I’m gonna get you a Savarian girl
too. See you in Dublin, old chap, bye,
bye.
(Kikapcsolja a mobilt.
Bloomhoz fordul.)
There seems to be some obstacle
currently blocking the transfer of any Irish funds to your account, Mr. Bloom.
Joyce:
Ügy tűnik valami akadályozza a
pénz átutalását Írországból.
Korg:
Prime Minister McFagin says that
we have suffered an other blow to Ireland’s economy. Our British rivals have, indeed
attacked our informatics industry with a worm virus, named Eric. Now all the computers are frozen
in Ireland, including the mainframes in the Central Bank. There is just no way that we
could possibly transfer any funds to you, at least not in the foreseeable
future, Sire. Unless, by any chance you could
sponsor a concert of my daughter’s chamber orchestra in Szombathely. If that could happen I’d get you
some cash for you guys, through our Moldavian connections.
Joyce:
McFagin Miniszterelnök úr azt
mondja, hogy Írország gazdaságát újabb csapás érte. Brit riválisaink az Erik nevű
féregvírussal támadták meg informatikai iparunkat. Az összes számítógép lefagyott
Írországban, beleértve a Központi Bank rendszerét is. Nincs mód a Szombathelynek szánt
pénzek átutalására, legalábbis a közeljövőben. Hacsak, esetleg, talán a város
támogatná Fiona lányom kamarazenekarának koncertjét Szombathelyen. Ha ez megtörténne, szereznék
önöknek némi kézpénzt moldáviai kapcsolatainkon keresztül.
Bloom:
Tehát, ha jól értem, nemcsak a
Bloom Házat akarja Dublin, hanem kedves lánya kamarazenekarának koncertjét is
finanszíroznunk kell ahhoz, hogy városunk 2000 év után végre újra színházat
kapjon, ír segítséggel.
Korg:
It’s not all, Sire. While I am at it, let me ask for
the hand of your lovely daughter, Milly. I am financially independent, my
youth has gone, but I am still in good health, and in my chest an excentric
Irish heart beats the rhythm of correct
time.
Joyce
Ez nem minden, Lord Bloom. Ha már így benne vagyok,
szeretném megkapni kedves leányod Milly kezét. Anyagilag független, és bár már
nem fiatal, de egészséges vagyok, mellkasomban érző ír szív dobolja a pontos
idő ritmusát.
Korg:
I love Milly, just like I love
beer and poetry. To please her, I’m ready to give
up smoking. Nobody can sing the blues, like
she does. As soon as I smell her scent or hear
her voice, I feel compelled to take off my robe and start to jig.
Joyce:
Szeretem Milly-t, mint ahogy a
sört és a verseket. Kedvéért felhagynék a
dohányzással. Senki sem tudja úgy a bluest
énekelni, ahogy Milly énekli. Amint megérzem illatát, vagy meghallom
énekét, ledobom köntösöm és csak táncolok.
Bloom:
Legyen, odaadom házam az íreknek
és egyetlen lányom ennek az izének, hiszen megígértem, hogy elhozom
Szombathelyre Európát. Mert mi Európa, mondjátok meg
nekem?
Kórus:
Állandó, zenés színház.
Bloom:
Jöjjön hát a menyasszony!
(Milly bluest énekel a
toronyból. Korg érzéki mozdulatokkal leveszi köntösét és táncol. Bloom Korg
kezébe teszi lánya kezét, majd megáldja a párt. Milly Korgba karolva énekel, az esküvői menet elhagyja a
Romkertet.)
Talking Statues - Beszélő szobrok
The story of Hungary's first James Joyce statue - James Joyce első magyarországi köztéri szobrának története
|
|
|
|
Les Fleurs du Mal
'The thinking man's dance theatre'
Presents:
A SZÁMŰZÖTT JOYCE
Szereplők:
Szanitter Dávid, mint Giorgio Joyce, Ladik Katalin mint Nora Barnacle Joyce, Tóth Imola mint Lucia Joyce
Sáfár Kovács Zsolt mint Leopold Bloom
és a Halhatatlanok Kórusa:
Virág Kristóf, mint Alice B. Toklas, Frohman Edina mint Gertrude Stein, Bela Lugosi, Nagy János, mint Ezra Pound, Molnár Judit mint Knut Hamsun, Márffy Lajos mint Samuel Beckett, L. Kicsu mint Louis Ferdinand Céline, Sir David O'Clock mint TS Elliot
Írta, a látványt és a jelmezeket tervezte, és a darabot rendezte:
Najmányi László
Nyitány
(A
színházterem ajtóit csengőjelzésre, tíz perccel az előadás előtt nyitják ki. A
sötét színpadon nagyméretű kartondobozok, rongykupacok, csipkefüggöny. Három
gongütés. A terem a második gong után
elsötétedik. A harmadik gong után néhány másodperces csend. A színpad hátsó
kijáratához vezető folyosó végén megjelenik Bloom, pizsamában, homlokán égő
lámpa, kezében nyitott főkönyve. Mögötte az ugyancsak pizsamába öltözött Kórus
jön, homlokukon égő lámpa, kezükben a libretto. Fülöp király áriáját dúdolják,
Verdi Don Carlosának negyedik felvonásából. Felsorakoznak a hátsó kapu előtt,
Bloom kétoldalán, a nézőtérre merőlegesen, lámpáikkal Bloomra világítva lágyan
ringatóznak.)
Narrátor:
(Felvételről)
James
Joyce, a modern világirodalom egyik megteremtője, 1904-ben, 22 éves korában
hagyta el szülőföldjét, Írországot. Lelkiismerete nem tudta elviselni a
hazájában uralkodó állapotokat: az élet minden szintjét átható politikát, az
egymással versengő egyházak megosztásra törekvő túlhatalmát, az angol birodalmi
hatóságok arroganciáját, honfitársai szellemi és erkölcsi lezüllését. Független
gondolkodó akart maradni, de erre a korabeli Írországban nem látott lehetőséget.
Önkéntes száműzetésének első 11 évét családjával, az akkor még az
Osztrák-Magyar Monarchiához tartozó Triesztben és Pólában töltötte, betegen,
nagy szegénységben. A 11 év alatt 70 lakásban laktak, mert a lakbért Joyce
írásainak jövedelméből csak ritkán tudták fedezni. Az író szemeit glaucoma
támadta meg, hosszú periodusokra megvakult. Felesége, Nora Barnacle takarítónői
munkát vállalt. Joyce, amikor betegsége engedte, banktisztviselőként dolgozott
és angol nyelvórákat adott, a Berlitz Intézetben.
Az
első világháború kitörése után, 1915-ben, az angol útlevéllel utazó Joyce
családot kiutasították Ausztriából. Zürichbe szerettek volna utazni, ahol
barátaik menedéket kínáltak nekik, de nem volt elég pénzük a vonatjegyekre
Svájcig. Egy magyar barátjuk tanácsára Magyarországra, Szombathelyre utaztak,
hogy életmentő kölcsön reményében felkeressék Blum Lipót textilkereskedőt, akit
magyar barátjuk a kortárs művészetek és irodalom bőkezű mecénásaként írt le.
(A Kórus halkan, csaknem suttogva énekelni kezdi
az ária szövegét. Egyetlen versszakot ismételnek. Először a Kórus énekli
el a versszakot, majd a szólista ismétli ugyanazt.)
A
menekülő Joyce család nagy viszontagságok után, 1915 június 16-án, hajnalban
érkezett Blum Lipót Szombathely főterén álló házához. A házigazda éppen
könyvelésén dolgozott.
(A szólista Bloom mögött áll, úgy tűnik, Bloom
énekel. Amikor elkezd énekelni a Kórus, Bloom elindul. Főkönyvét szeme elé,
lámpája fényébe tartva olvassa elszámolását. Lassan halad a folyosón a színpad
felé, a Kórus énekelve követi. Amikor a Kórus másodszor kezdi el a versszakot,
Bloom beszélni kezd.)
Bloom:
2448
használt, gyalogsági kapca
+ 2795
használt, gyalogsági kapca
+ 3216
használt, gyalogsági kapca
+ 8715
használt, gyalogsági kapca
+ 3228
használt, gyalogsági kapca
+ 5432
használt, gyalogsági kapca
+ 4763
használt, gyalogsági kapca
+ 1974
használt, gyalogsági kapca
Az
összesen 32 571 darab használt, gyalogsági kapca
(Amikor a Kórus a versszak végére ér,
abbahagyják az éneklést és Bloommal együtt mondják az adatokat.)
6750 használt, gyalogsági kapca
+ 2373 használt, gyalogsági kapca
+ 6721 használt, gyalogsági kapca
+ 1899 használt, gyalogsági kapca
+ 4395 használt, gyalogsági kapca
+ 2211
használt, gyalogsági kapca
+ 1450
használt, gyalogsági kapca
+ 5173
használt, gyalogsági kapca
Az
összesen 30 972 darab használt, gyalogsági kapca
(A színpadra érve a Kórus kettéválva, kétoldalt
felsorakozik a csipkefüggöny mögött. Bloom előrejön, megáll, hátrafordul, az ég
felé emeli a főkönyvet. Mint egy kapu, video screen jelenik meg mögötte. Amikor
a screen a helyére kerül, Bloom hármat dobbant a lábával. A Kórus elhallgat.
Kezükkel eltakarják lámpáikat. Video vetítés indul a screenre - cím animáció,
majd szám- és keresztanimációk és Bloom gondolatai. Bloom oldalra fordul a
videofényben és szeme előtt tartott, lámpájával megvilágított főkönyvéből
folytatja az olvasást.)
2448
használt, gyalogsági kapca
+ 2795
használt, gyalogsági kapca
+ 3216
használt, gyalogsági kapca
+ 8715
használt, gyalogsági kapca
+ 3228
használt, gyalogsági kapca
+ 5432
használt, gyalogsági kapca
+ 4763
használt, gyalogsági kapca
+ 1974
használt, gyalogsági kapca
Az
összesen 32 571 darab használt, gyalogsági kapca
(A Kórus, eltakart lámpáikkal librettoikra
világítva, együtt olvas vele.)
6750 használt, gyalogsági kapca
+ 2373 használt, gyalogsági kapca
+ 6721 használt, gyalogsági kapca
+ 1899 használt, gyalogsági kapca
+ 4395 használt, gyalogsági kapca
+ 2211
használt, gyalogsági kapca
+ 1450
használt, gyalogsági kapca
+ 5173
használt, gyalogsági kapca
Az
összesen 30 972 darab használt, gyalogsági kapca (A hátsó csipkefüggönyön is vetítés indul:
sírkeresztek animációja)
2448
használt, gyalogsági kapca
+ 2795
használt, gyalogsági kapca
+ 3216
használt, gyalogsági kapca
+ 8715
használt, gyalogsági kapca
+ 3228
használt, gyalogsági kapca
+ 5432
használt, gyalogsági kapca
+ 4763
használt, gyalogsági kapca
+ 1974
használt, gyalogsági kapca
Az
összesen 32 571 darab használt, gyalogsági kapca
(Távoli kutyaugatás indul felvételről,
kutyafalkák zaklatnak idegeneket. A zaj lassan erősödik.)
6750 használt, gyalogsági kapca
+ 2373 használt, gyalogsági kapca
+ 6721 használt, gyalogsági kapca
+ 1899 használt, gyalogsági kapca
+ 4395 használt, gyalogsági kapca
+ 2211
használt, gyalogsági kapca
+ 1450
használt, gyalogsági kapca
+ 5173
használt, gyalogsági kapca
Az
összesen 30 972 darab használt, gyalogsági kapca
(A kutyaugatás egyre inkább elnyomja a szöveget.
Amikor Joyce megszólal, Bloom és a Kórus elhallgatnak.)
2448
használt, gyalogsági kapca
+ 2795
használt, gyalogsági kapca
+ 3216
használt, gyalogsági kapca
+ 8715
használt, gyalogsági kapca
+ 3228
használt, gyalogsági kapca
+ 5432
használt, gyalogsági kapca
+ 4763
használt, gyalogsági kapca
+ 1974
használt, gyalogsági kapca
Az
összesen 32 571 darab használt, gyalogsági kapca
Joyce:
(Erős,
határozott hangon, a hátsó bejáratnál állva.)
You
shut your bloody mouth up you bloody British bastards!
(A kutyák elhallgatnak. Dörömbölés a hátsó
kapun.)
Ich
wünsche sprache mit Herr Leopold Bloom, bitte!
Első jelenet
(A kórustagok behátrálnak a csipkefüggöny mögé
és eloltják lámpáikat. Elsötétülnek a videovetítések.)
Bloom: (Megrettenését kifejező pózban
mozdulatlanná merevedik.)
Az
adószedők.
(TS Elliot kezében vaku villan, Bloom hajlott
árnyékát a foszforeszkáló festékkel borított screenre égetve. Bloom ellép a
screentől és a színpad jobboldalának elejére menekül. Újabb dörömbölés.)
Hallgattam
Mollyra. Nem vallottam be az Áfát. Az álomnak vége. Rájöttek, eljöttek,
elvisznek, elveszik mindenem. Már nem fogom tudni elhozni Szombathelyre
Európát. Nem lesz állandó, zenés színháza Savariának. Ámen. Úgy legyen.
(Újabb dörömbölés.)
Joyce:
Ich
wünsche sprache mit Herr Leopold Bloom, bitte!
Bloom:
(Kikapcsolja
a lámpáját, áröltözik utcai ruhába.)
Nem
lesz itt már színház, demokrácia, szabad kereskedelem. Nem lesz független
sajtó, irodalom, értelmes művészet Szombathelyen. Az agyakat elszívják A lelket
tovább ölik Mongólia éhes szelleme Bizánc ledér kísértetével házasul a romokon.
Isis temploma nem fog újjáépülni. Osiris bosszúja a városon szörnyű lesz,
tudom. Be kellett volna vallanom az Áfát. Mollyra
hallgattam, Molly elhagyott. Minden szétesik. A nagy terv megbukott. Blum
Lipótból már nem lesz polgármester Szombathelyen, tudom.
(Újabb, minden eddiginél hangosabb dörömbölés.)
Ja,
ja! Jövök már, jövök!
(Bloom marad a helyén.)
Nur
ein moment bitte! Mesuge. Ja, ja, mi az, háború van? Micsoda modortalanság! Ki
meri zavarni egy békés, adófizető polgár és családja éjszakai nyugalmát?
Joyce:Mein
name ist James Joyce. Ich bin ein Schriftsteller von Ireland. Ich wünsche
sprache mit Herr Leopold Bloom, bitte.
Bloom:
(Megkönnyebbülten,
kitörő örömmel sóhajtja.)
Nem
az adószedő? Nem az Áfa?
(Bloom a hátsó bejárat felé fordulva bekapcsolja
a lámpáját és térdre esik, a főkönyvet hálaadó mozdulattal az ég felé nyújtja.)
Hanem
James Joyce? Az író? Az ember? Írország szelleme? A szellem óriása? Európa élő
lelkiismerete? Személyesen? Teljes lett tehát a kör. Nem dolgoztam hiába. Molly,
bárhol is vagy, köszönöm...
(Bloom feláll. Kettőt tapsol. Mint egy nyíló
ajtó, eltűnik a video screen, Bloom sziluettjével. A Kórus a függönyök mögé
lép. A folyosó végén, hátulról megvilágítva a Joyce család tűnik fel. Joyce feleségére és sétapálcájára
támaszkodik. Nora karján 7-8 retikül. Lucia és Giorgio szüleik két oldalán
állnak. Lucia egyenesen, csukott szemekkel áll, plüss kutyát ölel magához.
Giorgio-t görcs rángatja.)
Please,
come on in, Herr Joyce! Beszélhetünk angolul is, ha az önnek könnyebb.
Joyce:
(Emelt
hangon.)
Tizenöt
nyelvet beszélek anyanyelvi szinten, közöttük a héber és szanszkrit nyelveket
is, uram. Nyelvileg nem szorulok az Ön szánalmára. Ön nekem ne tegyen nyelvi
engedményeket. Verstehen?!
Bloom:
Elnézést
kérek, Herr Joyce, nem állt szándékomban megsérteni. Kérem fáradjanak beljebb. Ismerem
és nagyra értékelem a munkáit, Herr Joyce. Olvastam a Dublini Embereket. Az ön
Ifjúkori Önarcképében magamra ismertem.
Joyce:
Azt
állítja, hogy olvasta könyveimet. Ez nekem egyáltalán nem imponál. Vagy igaz,
amit állít, vagy nem. Valószínűleg nem. Szerintem Ön nem olvasta egyetlen művemet
sem. Igazam
van? Ha bele is kezdett valamelyikbe, a harmadik oldal után biztosan abbahagyta
az olvasást. Ha egyáltalán eljutott addig, amit kétlek Én, a többi kortárs
szerzővel ellentétben, nem úgy és nem azért írom a könyveimet, hogy bárkik
elolvashassák, Mr. Bloom.
Bloom:
Az
ön könyvei megváltoztatták az életemet, Herr Joyce! Micsoda megtiszteltetés!
(Bloom tapsol. Fentről, középről fényfolyosó
vetül a Joyce családra.)
Mein
lieber Joyce, ön halhatatlan.
Joyce:
Nincs
az a könyv, amely képes lenne megváltoztatni az ön életét, uram. Egy könyv
legfeljebb írója életét tudja megváltoztatni, de azt is minek. És mit tudhatnak
maguk a halhatatlanságról, itt lent, Szombathelyen. Nincsenek hegyeik. Nincsenek
pálmafáik. Még tengerük sincs. Sötét sarkok. Por és sár. Kutyák, angol
zsoldban. Hagyjon már.
Nora:
(Figyelmeztetőleg.)
James!
Please!
Joyce:
Mindegy.
Tényleg. Nem vitatkozni jöttem. Essünk túl rajta. Sie ist mein Frau, Nora. Er
ist mein Sohn, Giorgio. Und Sie ist mein Tochter, Lucia. Sietünk, nem akarjuk
rabolni a drága idejét. Sürgős segítségre van szükségünk. Csak elmondom
látogatásunk célját és már megyünk is.
Bloom:
Kerüljenek
beljebb, Herr Joyce.
(Kettőt tapsol. A csipkefüggönyök mögött lágy
türkizkék fény gyullad ki, üvegkupola érzetét keltve. Bloom elindul a folyosó
bejáratához, a vendégek fogadására.)
Érezzék
magukat otthon házamban. Örömömre szolgálna, ha bármiben segíthetnék.
(Erősödik a fényfolyosó fénye. A hátsó fények
kialszanak. A Joyce család elindul a folyosón. Joyce botjára és feleségére
támaszkodik. Nora a retiküljeiben keresgél.
Megtalálja a rúzsát és púderkompaktját. Menet közben rúzsozza ajkait és
púderezi arcát. Lucia mereven lépdel, mint egy alvajáró. Néha lassan ívelő
mozdulattal megérinti plüsskutyáját. Giorgio a folyosó falába kapaszkodva
támolyog. Fájdalmas lassúsággal haladnak. Amikor Joyce beszél, Nora sóhajtozik.
A szöveg-szakaszok között megállnak, ilyenkor Giorgio hörög.)
Joyce:
Nos,
igen. A mi időnk ugyanolyan drága, mint az Öné. Igen? Ezért csak bemegyünk, nem
ülünk le, nem iszunk kávét, vagy teát. Elmondom látogatásunk célját, aztán
elbúcsúzunk és megyünk tovább Zürichbe. Köszönöm szépen. Elegem van az
Osztrák-Magyar Monarchiából. Engem itt angolnak néztek! Fiamat, Giorgio-t
zsebtolvajlással vádolták. Lányomra, Luciára rátámadt a kalauz. Feleségem, Nora
ismét felfázott. A szemembe csapódó koromtól belobbant a glaucomám. Útitársaink
javaslatára Körmenden leszálltunk a vonatról. Azt mondták Körmend Szombathely
vasútállomása. Négy nyelven, magyarul, németül, héberül és szerb-horvátul
ismételték: "Szálljanak le Körmenden, mert az Szombathely
vasútállomása!" Egyikük még latinul is elmondta ugyanezt. A kalauz
bólogatott. Ach ja, Körmend, ja, ja, Szombathely, ja, mondta
Leszálltunk
Körmenden. Alkonyodott. Esni kezdett az eső. Csomagjainkat ellopták a peronon. Utolsó
pénzünkön bérkocsit fogadtunk. A kocsis részeg volt. Eltévedt a földutakon. Az
éjszaka során többször visszavitt bennünket a körmendi vasútállomáshoz. Feleségem
hólyagproblémákkal küszködött. Fiam idegrohamot kapott és amikor villámlani
kezdett, ránktámadt. Gerinctörő földutakon bolyongtunk. Nora sikoltozott,
Giorgio ordított, a részeg kocsis kurjongatott. Lányom, Lucia katatóniájába
menekült. Mereven, mozdulatlanul ült egész úton. A plüsskutyáját símogatta. A
semmibe nézett. Néha, halkan szomorú ír dalokat dúdolt az esőben.
(A színpadra érve a Joyce család, tablóképet
alkotva, megáll a fényfolyosó végén. A foszforeszkáló screen összecsukódik
mögöttük. Bloom invitáló gesztust tesz és kikapcsolja lámpáját. TS Elliot
kezében vaku villan, ráégetve a Joyce család árnyékát a screenre.)
Második jelenet
(A screen lassan szétnyílik. A Joyce család,
Lucia kivételével hátralép, a függöny mögé. Lucia 3 1/2 oktávot átívelő dallamot énekel, az utolsó
hangot hosszan kitartja. A Kórus, mint egy távoli ködkürt, kétszer megismétli
az utolsó hangot, majd elkezdik énekelni a Going To Sea No More című ír
tengerészdalt. Lucia, lassított mozgással, mint egy álomban, előretáncol.
Videovetítés - álomvariációk - indul a kózépső projectorból. Amikor Lucia a
videovetítés sugarába ér, lassan elsötétül a világítás A középső screen beúszik
a video-fénybe, eltakarva a Joyce családot. Lucia lassú, ismétlődő
mozdulatokkal táncol, mintha sétálna a
screen előtt, a videovetítésben.)
Lucia:
Halott
vagyok. Hideg belül. Hideg és távoli. Ködszerű. Nyugodt. Örömtelen. Nincs
bennem tűz, akarat. Nincs bennem áldás. Nem érzek semmit. Nincsenek vágyaim. Nincs
véleményem. Nem keresem senki társaságát. Én is meghaltam, amikor anyám, Nora
Barnacle Joyce szándékos, kiszámított kegyetlenséggel meggyilkolta kutyámat,
Bikit. Akibe néhány nappal azelőtt apám, James metempsychosis módszerével
transzportáltam halhatatlan lelkemet. Testemből az álmokat. Szívemből a
nevetést. Az életerőt.
(A Kórus hátrafordulva bekapcsolja lámpáit a
csipkefüggöny mögött. Videovetítés - álomvariációk - indul a két szélső
screenen is.)
Biki
kutyám testében meghaltam. A trieszti utcán, amikor Bikit elgázolta az autó. Anyának
nem lett volna szabad nyitvahagynia a bejárati ajtót. Még akkor sem, ha
odaégett valami. Akkor nem szökhetett volna az utcára Biki. Nem gázolta volna
el az autó. Amit szerintem anyám, Nora, Barnacle Joyce rendelt éppen akkor,
éppen oda. Halál reá. Halál reá. Ezerszer és még ezerszer: halál reá. Nora,
eleget éltél már. Norának meg kell halnia.
(A Kórus tagjai egymás után Lucia felé fordulnak
lámpáikkal és lassan előjönnek a függöny mögül, félkört formálva a középső
screen két oldalán.)
Ha
Bikit nem ütötte volna el az autó, még mindig élnék. Táncórákra járnék,
csokoládét ennék, virágokat kapnék, mint mindenki más. Már csak feladatot
hajtok végre. Mert Biki halála nem maradhat megtorlatlanul. Csak azért követtem
családomat erre az utazásra, hogy egy alkalmas pillanatban megöljem anyát. Akár
apám, James hulláján átgázolva, akár a testvérem segítségével, akár egyedül is.
Meg kell ölnöm Norát, mielőtt ő is átadná lelkét valakinek. Vagy valaminek. És
abban élne tovább. Ez a város alkalmasnak látszik az anyagyilkosságra.
Itt
ölöm meg anyát. Azt akarom, hogy Nora fekete lelke ezekben a reménytelen
sikátorokban kóboroljon egy örökkévalóságon át.
Halott
vagyok, de nem hálás. Lelkem ott bolyong még mindig a trieszti utcán. És a Biki
kutya lelke is vele van. És ők mindig ott bolyonganak majd. Még akkor is,
amikor nem lesz már az az utca, azok a házak, a kegyetlen város, Trieszt.
Helyükön kietlen pusztaság izzik a gyilkos nap tüzében, a kiszáradt tenger
egykori partjain. Bennem már csak az ítélet él.
(A plüsskutyából beletűzött kalaptűt ránt ki és
tart a fény felé.)
Mérgezett
hegyű tű, anyámnak szánva, a lelkem helyén.
(A videovetítések lassan elsötétülnek. A Kórus
tagjai háttal a közönségnek, a screen kétoldalán táncolnak, lassulva,
ahogy a videovetítés sötétedik. Lucia
oldalra fordulva megáll a screen előtt, kinyújtott kezében a kalaptűvel. A tűt
a kutyába szúrja. TS Elliot kezében vaku villan, Lucia sziluettjét a screenre
égetve. A screen, Lucia árnyékával kiúszik a térből. Lucia egy rongycsomóra
roskad. A Kórus tagjai kartondobozokba bújnak, rongycsomókra fekszenek a
függönyfalak mentén. Lámpáik egymás után kialszanak. Elhal az ír tengerészdal.
Lassan szétnyílik a screen. A Joyce család belép. A screen összecsukódik
mögöttük. Joyce lányához botorkál. Letérdepel Lucia mellett, a rongykupacon.)
Harmadik jelenet
Joyce:
Lucia
drágám, elég! Majd Zürichben megbeszéljük. Oké? Papa tudja a megoldást. Minden
rendben lesz. Minden nagyon jó lesz. Majd kapsz egy másik kutyát.
(Bloom kettőt tapsol: fény vetül a Joyce
családra, Bloomra és Luciára)
Anyától
ne félj.
(Nora áthelyezi a testsúlyát a másik lábára.)
Anya
mindent tud és nem bánja, ha velem alszol ezután. Csak tedd vissza anya kalaptűjét
anya kalapjába. Kérlek, hagyd most, hogy Bloom úrral megbeszéljem, amiért
jöttünk. Aztán már utazunk is tovább Zürichbe, ahol nagyon sok a kutya. Ígérem
neked. Olyanok, mint a Biki, szépek, nagyok. Én is szerettem a kutyádat, bár
széttépte a kézírataimat, azonnal ugatni kezdett, ha elaludtam és bizony, néha
megharapott. Nemcsak engem harapott meg. A Fettucini ikrek is miatta kerültek
kórházba. Giselle és Alfredo. Anya is szerette Bikit. Emlékszel, sírt, amikor
Biki ott vinnyogott vérében az utcán. Amíg el nem hallgatott.
Nem tudtuk, hogy
a metempsychosissal kísérletezel. Nem kellett volna az asztalon hagynom a
kézíratot. Lucia, te mindent félreértettél, amit a lélek transzmigrációjával
kapcsolatban mondtam neked, vagy amit a kézíratomban olvashattál erről. Lucia,
az emberi lelket nem lehet akarati úton átköltöztetni egy másik élőlénybe, vagy
élettelen tárgyba. Metempsychosis nincs, az egész elméletet vakságom sugallta,
csak spekuláció. A lélek velünk van, amíg a testünk él. Nem fog belőlünk
kiköltözni, sem kérésre, sem parancsra. Marad a helyén, működteti a testet,
amíg érdemes, aztán kikapcsol. Amit a kézíratomban olvastál, csak teória,
fikció, kitalálás. A lelked még mindig benned van, a szíved mélyén, ott, ahol
volt. Emlékszel, Anya segített eltemetni Bikit, éjjel a parkban, a ciprusfák
alatt. Az igaz, hogy nem volt pénzünk síremlékre, de a regény, amin most
dolgozom átütő siker lesz, tudom. A honoráriumból méltó síremléket állítunk
Bikinek Triesztben. És veszünk neked egy másik kutyát. Folytathatom?
(Joyce Bloomhoz megy és botjára támaszkodva
megáll mellette.)
Nos,
Mr. Bloom, báró Putzi Fliege, akit a trieszti Berlitz nyelviskolában próbáltam
abszolute sikertelenül angol nyelvre tanítani, nos ez a báró Fliege tanácsolta,
hogy ha segítségre van szükségem,
keressem meg önt, akit a kortárs művészetek nagylelkű támogatójaként írt le,
remélem a valóságnak megfelelően. Nos, átkozottul szükségem van most
segítségre, mert a politika megint kilátástalan helyzetbe hozott.
(Nora keresztbe teszi a lábait.)
Angol
útlevéllel utazunk, ezért a lehetetlen kis háborújuk miatt kiutasítottak
bennünket Ausztriából. El kellett
hagynunk Triesztet, de nem volt elég pénzünk a vonatjegyekre Svájcig, ahol
zürichi barátaink menedéket ajánlottak számunkra a háború idejére. Igen hálás
lennék és megörökíteném önt készülő regényemben, ha volna szíves bennünket
kisegíteni, mondjuk...
Nora:
(közbevág)
Elnézést,
Mr. Bloom! Használhatnám a fürdőszobát?
Negyedik jelenet
Joyce:
Nora!
Please! Not again!
Nora:
Sorry,
James. Elnézést kérek, Mr. Bloom. Felfázhattam a vonaton. Vagy a kocsin, az esőben.
Képtelen vagyok tovább uralkodni hólyagomon. Ez nálam krónikus probléma. Akkor
jelentkezik, ha izgatott vagyok Vagy, ha kifutok a szavakból, ha elfogynak az
érveim. Amikor már csak érzek. Belül, nagyon. Amikor visszajöttem, majd
elmondom, hogy mikor és hogyan vettem észre az első tüneteket. Mert először nem
izzadással és altesti fájdalmakkal jelentkezett a betegség, hanem migrénszerű
fejfájással, fülzúgással és szédüléssel. Az altesti panaszok csak jóval később
kezdődtek.
Joyce:
Please,
Nora!
Bloom:
De
hisz ez természetes, Frau Joyce. Magam is szünet nélkül urinális problémákkal
küszködöm. Mint ahogy feleségem, Molly is. És Milly, a lányom ugyancsak hasonló
tünetekről panaszkodik.
(Kettőt tapsol)
Gertrude!
Alice! Schnelle! Kérem mutassák meg Frau Joyce-nak a fürdőszobát. Ha Sam bent
van, küldjék ki.
(Gertrude Stein és Alice B. Toklas bekapcsolják
lámpáikat a dobozukban, előmásznak és a
baloldali falhoz állva mutatják az utat
a fürdőszoba felé.)
Nora:
(kifelé menet)
James,
kérem uralkodjék magán. Gyerekek, vigyázzatok a papára! James, ön nem lát,
vegye már észre. Ne próbáljon egyedül sehová menni. És ne mondjon semmit az
úrnak. Csak azt, amit megbeszéltünk. Rögtön visszajövök Mr. Bloom és
folytathatjuk a beszélgetést. Szerintem minden a hólyagra összpontosul és nem
lehet elitélni valakit pusztán azért, mert nem tud, vagy nem akar uralkodni
hólyagján.
( A Nora után induló Joyce összegörbed a
szégyentől)
Joyce:
Nora,
please! Kérem, ne kínozzon!
Bloom:
Nyugodjon
meg Herr Joyce. A hölgyek gondolkodása más, mint a miénk. Emlékezetük szelektív
és imádnak ellentmondani saját maguknak. Éppen ez bennük a varázslatos. Amitől
a mi hajunk égnek áll, az nekik természetes. És ami nekünk természetes, attól ők
idegenkednek.
Tegyük
hozzá, joggal. A férfinem szánalmas, amikor praktikus dolgokat kell megoldani. Ha
valami, vagy valaki nem engedelmeskedik nekünk, leromboljuk, megöljük. Hol is
hagytuk abba? Nos igen, a mi Putzink ajánlására érkeztek Szombathelyre. Milyen
kedves fiú, Putzi Fliege! Az örök bohém - tanácsnok volt a Városházán. Eldorbézolta
az Árvák Alapját Moldáviában. Valóságos művésze volt a közpénzek
eltüntetésének. Nála jobban senki sem kezelte az Áfát. Most már látom, jól
tette a polgármester, hogy hagyta Putzit futni. Neki köszönhetem az önök
látogatását. Putzi életművész, érti az idők szavát. Igen nagyra tartja önt és
kedves családját.
Joyce:
Ez
most nem érdekes. Ezt majd ön és Putzi rendezzék el maguk között. Engem nem
érdekelnek a kortárs művészetek. A kortárs művészek még kevésbé. Semmi közöm a
korhoz és nincsenek társaim. Az a lényeg, hogy kiutasítottak bennünket Triesztből.
Pénzünk nincs, Zürichbe kell jutnunk. Igen hálás lennék és megörökíteném önt
készülő regényemben, ha volna szíves...
(Nora sikolya hallatszik a fürdőszoba felől.
Nora betántorog. Ruháján elől jókora nedves folt. Gertrude Stein és Alice B.
Toklas égő lámpáikkal követik.)
Nora:
Valaki!
Van! A fürdőszobában. Valaki! Vagy valami! Van! A fürdőszobában.
Bloom:
Ez
Sam! Nem könnyű együttélni a halhatatlanokkal. Bocsásson meg, Herr Joyce. Rögtön
itt vagyok.
(Bloom elsiet a fürdőszoba irányába. Joyce a
falnak támaszkodik. Gertrude Stein és Alice B. Toklas visszamásznak dobozukba
és eloltják lámpájukat. Giorgio villámgyorsan elkezdi átkutatni a szobát. Benéz
a dobozokba, a rongyok alá. Lucia mereven áll és halkan énekel. Nora idegesen
fel és alá jár, időnként megvizsgálja a ruháján lévő vizes foltot. Bloom hangja
a fürdőszobából hallatszik.)
Samuel!
Mit csinál ön itt?! Már megint? Szégyelje magát és öltözzön fel. A nadrágot is!
Hányszor mondjam még? Hinaus!
(Samuel Beckett besomfordál a színpadra a fürdőszoba
irányából. Nem ég fény a homlokán. A nadrágját próbálja felhúzni. Bloom a
nyomában jön, szidalmazza. Beckett bemászik egy kartondobozba és magára csukja
a fedelet. Bloom áll a doboz előtt és folytatja a szidalmazást.)
Megbánni
bűneinket, bocsánatot kérni tetteinkért nem elég, Samuel. Az önmagában csak
gyávaság. Jóvá is kell tennünk akcióink következményeit. Nem panaszkodhat, lesz
miről gondolkodnia. A fürdőszoba nem az öné, nem is a miénk, hanem az enyém,
Leopold Bloomé, akinek a házában ön megbecsült vendég, uram. De nem több, mint
vendég, ezt jegyezze meg. Ha ebben a házban használni akarja a fürdőszobát,
akkor megkeresi Molly-t, vagy Millyt, vagy engem és engedélyt kér. És ebben a
házban ön nem halhat meg. A fürdőszobában sem. Mert ön halhatatlan, uram. Akár
tetszik, akár nem, ezt soha se felejtse el!
(Kopog a kartondoboz oldalán.)
Megértette?
Jelezze!
(Beckett kopog a doboz oldalán.)
Köszönöm.
Kétnapi ellátmányát megvonom. A helyén marad. Nem haldoklik, nem sóvárog, nem
környékezi meg a hölgyeket. Ír. És gondolkodik.
(Norához)
Végtelenül
sajnálom, Frau Joyce! Ez csak Beckett. Ő is Írországból jött. Azt mondja
mindenütt csak pusztulást lát. Már csak a színház él és az is minek. Hisz már
rég nincs közösség. Ügy. Üzenet. Végezni akar a színházzal, egyszer s
mindenkorra. Ő akar az utolsó drámaíró lenni. Azt hiszi, hogy ő írja az utolsó
színdarabot.
Nora:
Olyan
szürke az arca! És szigorú!
Joyce:
(Norához)
Nora,
kérem ne csináljon botrányt! Mielőtt bemenne egy fürdőszobába, maga kopog és ha
azt mondják: "Szabad", maga bemegy. Ha a fürdőszoba foglalt, valaki
használja, akkor maga elnézést kér, becsukja az
ajtót és vár, amíg a helyiség fel nem szabadul. Ennyit talán meg tud
jegyezni.
Nora:
Kopogtam.
Nem válaszoltak. Benyitottam. A padlón egy idős, meztelen férfi ült. Az arca
szürke volt. Rámnézett. "A játszma vége", mondta szigorúan. És
becsukta a szemét.
Joyce:
Amikor
maga látja, hogy a helyiség foglalt, maga nem sikolt Nora, hanem elnézést kér,
becsukja maga mögött az ajtót és vár türelmesen. Ehelyet maga, Nora, mit
csinált? Igen! Halljam!
Nora:
Sikítottam.
Joyce:
(Élesen)
És?!
Nora:
Igen.
Joyce:
Bevizelt.
Ismét. Nora, nekem ebből a cirkuszból
elég. Bárhová megyünk, maga...
Nora:
(felcsattan)
Nekem
is elég.
Bloom:
(Bloom
kopog Beckett dobozán)
Samuel
a fürdőszobában szeretne meghalni. Az én fürdőszobámban. Ezért minden idejét
ott tölti. Családja, gyermekei nincsenek. Néha bezárkózik és csak a kampóval
tudjuk kihúzni. Szeretnénk, ha munka után dobozában maradna. Más is szeretné
használni a fürdőszobát, Sam.
Ötödik jelenet
(Bloom észreveszi az egyik doboz mellett lapuló
Giorgio-t. Odamegy hozzá, lehajol és lámpájával rávilágít)
Bloom:
Ahogy
látom az ifjú Giorgio már otthon érzi magát nálunk. Milyen kedves gyermek.
(Giorgio felnyög és Bloom felé kap, aztán
embrionális pózba húzza össze magát.)
Joyce:
A
fiam egyáltalán nem kedves és már rég nem gyermek, Mr. Bloom. Jobban teszi, ha
nem közeledik hozzá. Ha megérinti, vagy megsérti egy mozdulatával, vagy
hangsúlyával, magára támad.
Bloom:
A
halhatatlanok gyermekei rendkívüli emberek, Herr Joyce. Viselkedésük néha
különösnek látszik, de meg kell értenünk és el kell fogadnunk őket olyannak,
amilyenek. Az élet üres lenne nélkülük.
Joyce:
Giorgio
issza a szemcseppjeimet, Mr. Bloom. Giorgio sunyi és alattomos. A glaucomámat
ópiumtinktúrával gyógyítom. És Giorgio nagyon kedveli az ópiumot. Igaz,
Giorgio?
Nora:
James!
Kérem hagyja a gyereket.
Joyce:
Miféle
gyereket? Én nem látok itt gyereket, csak egy gyerekruhába öltöztetett
aggastyánt. Ez a lény, ez a mi fiunk többet tud és többet élt, mint maga,
kedvesem valaha is fog. Ez nem gyermek, hanem űrből jött szörnyeteg. Ez már nem
fog megváltozni. Ennek már nem lesz karrierje. Ennek nem lesz családja,
gyermekei. Ez már csak a következő adagra vár. Az ópium nem játék, Nora. Én
tudom, hogy nem az.
Nora:
Akkor
miért engedi, hogy a maga ópiumát lopja?
Joyce:
Most
ne kezdjünk el másról beszélni, Nora.
Giorgio:
Féreg
vagyok. Sötétben élek. Féreggyermek vagyok. Kicsi, gyenge, ronda, büdös. Konyhai
lefolyókban kúszok, mászok, hemzsegő, nyüzsgő, vonagló férgek között. Érzem,
ahogy nyálkás testük az én nyálkás testemhez ér. Adjatok ópiumot, mert
megfulladok!
Joyce:
Hát
ez nagyon szép volt Giorgio. Már majdnem briliáns. Próbáld meg mégegyszer,
hátha sikerül még pontosabban elmondanod.
Nora:
James,
ne kínozza a gyereket! Nincs magában érzés? Nem látja, hogy szenved?
Joyce:
Kérem
ne szóljon bele, amikor a gyereket nevelem. Giorgio az én fiam. Ugyanakkor nem
szenved elég szépen. Mert nem szenvedett még eleget. Még nem méltó az apjához. Még
van benne pátosz. Még van benne esendőség. Igaz, Giorgio? Még nem tudod élvezni
a szenvedést.
(Giorgio a színpad közepére mászik és lassan,
kínosan felegyenesedik, ahogy a foszforeszkáló screen összezárul mögötte. Videovetítés indul a screenen: ópiumálom.)
Giorgio:
Kép
vagyok egy képben, ami egy másik képben él és ez a másik kép egy festett szoba
falán függ, fejjel lefelé. A világ keresztjére fejjel lefelé feszítve zuhanok a
feneketlen kútban. Hol a hideg ráz, hol hőhullám gyötör. Gyomorgörcseim vannak,
epét és vért hányok, megy a hasam és úgy érzem szétveti koponyámat megduzzadt
agyam. Nincs olyan ember a földön, akit nem lopnék meg, nem árulnék el, akinek
nem vágnám el a torkát a sötétben, a pénzéért, az ópiumért.
Gyűlöllek,
apa. A glaucomád miatt és a könyveid miatt és amikor legközelebb elájulsz,
rádtörök. Párnáddal, vagy kalapoddal megfojtalak és elveszem a tinkturád. És
akkor elmegyek. Hajóra szállok és elvitorlázok a déltengerekre. És ott fogok
álmodni a halálodról a pálmafák alatt. És kép leszek egy képben, ami egy másik
képben van és ez a másik kép a délszaki égbolton függ, a Dél Keresztje csillagképben. Amit te, Apám,
még sohasem láttál. És most mond azt, hogy keskeny a vállam, hogy a rímeim
sántítanak. Gyalázz, amíg el nem ájulsz. Az ópiumodat akarom, apa!
Joyce:
Briliáns.
Igen, ez már az én fiam. Giorgio. Megérdemelted. Most már tudsz énekelni. Megkapod
az adagod.
(Joyce a fiához lép és int Norának. Nora a
retiküljében kutat, amíg meg nem találja a szemcseppeket és a csepegtetőt.
Átadja őket férjének. Giorgio mélyen hátra hajlik, kitátja száját. Joyce néhány
csepp ópiumtinktúrát csepegtet fia szájába. A videovetítés elsötétül. TS Elliot
kezében vaku villan. Giorgio árnyéka ráég a foszforeszkáló screenre. Giorgio
lassan felegyenesedik, ellazul, tesz néhány lépést hátrafelé Bloom lámpájának
fényében, megtorpan és arccal a padlóra zuhan. Apja és anyja hátára fektetik a
jobboldali fal mellett, egy rongycsomón.)
Giorgio:
(Halk,
nyugodt hangon)
Giorgio
nem akar innen elmenni. Itt akar maradni örökre ebben a szobában, ahol áll az
idő. Itt akar örökké élni a sötétben, mint egy barlangi állat. Most lebegni
kezdek. Jó itt, Szombathelyen. Most már jó. Kilégzés.
(Hosszan sóhajt, feje oldalra billen, elalél.)
Joyce:
Ön,
vagy a háza megbabonázta fiamat, Mr. Bloom. Mindegy, majd kivisszük ölben az
állomásra. Térjünk most vissza a kölcsön kérdésére, ha megengedi. Sietnünk
kell. Nora állapota aggaszt. Lucia nem eszik, amióta elhagytuk Triesztet. Giorgio
szörnyű lesz, amikor magához tér. Nagy regényem kézíratát ellopták a Körmendi
vasútállomáson. Kezdhetem újra. Betegen, vakon. El kell jutnunk Zürichbe, ahol
barátaink várnak. Ötszáz koronára van szükségem, azonnal. Báró Fliege szerint
önnek nem okozhat gondot ekkora kölcsönt kifizetése.
Bloom:
A
drága Putzi ebben a kérdésben talán túloz, Herr Joyce. De beszéljünk a pénzről
inkább később. Esetleg reggeli után. Giorgionak a lányok majd adnak tiszta
ruhát, ezt sajnos lehányta. Gertrude! Alice!Schnelle!
(Gertrude Stein és Alice B. Toklas a lábára
állítják és kitámogatják Giorgio-t)
Hatodik jelenet
Nora:
Maga
mindig megkínozza szegényt.
Joyce:
Giorgio
az én fiam.
Nora:
Az
enyém is.
Joyce:
Biztos
maga ebben?
Nora:
Mi?!
Joyce:
Magának
Giorgiohoz annyi köze sincs, mint ennek a Blum Lipótnak
(Bloomra mutat)
Szombathelyhez.
Maga életében nem olvasott egy valamire való könyvet.
Nora:
Maga
meg életében nem írt olyan könyvet, amit meg is vennének.
Joyce:
Emlékszik,
Pólában bevizelt a perui konzul fogadásán.
Nora:
És
most is bevizelek, ha nem hagyja abba.
Joyce:
Nem
én nem hagyom abba, hanem maga nem hagyja abba.
Nora:
James,
ha nem hagyja abba, esküszöm, bevizelek.
Joyce:
Maga
itt nem fog nekem megint bevizelni, Nora. Maga nagyon jól tudja, miért jöttünk
ide, és ha maga itt megfeledkezik magáról, soha nem jutunk el Zürichbe és soha
sem fogják kiadni a könyvemet, az Ulyssest és nem marad nyoma, milyen is volt
ez a mi világunk valójában. Maga túl kicsi nekem, a korlátoltsága, a félelmei. Maga
mindig elfelejti, hogy olyan családból jött, akik az írott szót csak arra
használják, hogy belecsomagolják a zsemlét. Pékek. Maga akkor van a helyén, ha
főz vagy takarít, vagy amikor... Maga, Nora, azt akarja, hogy a fiamból is pék
legyen, mint az ön apja volt. Én pedig azt mondom, haljon meg a nyomorult, ha
nem zseni. Maga pedig ne felejtse el, hogy maga akart engem és nem én akartam
magát abban a padlásszobában, amikor ajkaival elcsábított.
(Gertrude Stein és Alice B. Toklas
visszasompolyognak, bemásznak a dobozukba és eloltják lámpáikat.)
Ezek
meg itt ugyanabban a dobozban laknak. Kik ezek a szerencsétlenek? Miért vannak
pizsamában? Miért van a fejükön bányászlámpa?
Nora:
Nem
érdekelnek a pizsamák és a bányászlámpák. Nem érdekelnek a dobozok. Azt hiszem
James, hogy maga most átlépte azt a bizonyos láthatatlan határt, amit 1904
június 16-án, megismerkedésünk éjszakáján még mindketten olyan világosan
láttunk. Ön a felelős azért, ami most következik.
Joyce:
Nora,
ne!
(Nora két széket és egy lavórt tesz a
foszforeszkáló screen elé. Videovetítés indul, kirajzolva Nora sziluettjét.
Bekapcsolódik az UV lámpa. Nora fellép a székekre és a lavórba vizel. Szoknyája
alól folyadéksugár tör ki, foszforeszkál az UV fényben. A vizelés hangja felerősítve
hallatszik a hangszórókból. Vaku villan, ráégetve Nora sziluettjét a
foszforeszkáló screenre. Elsötétül a videovetítés. Joyce összeroskad. Nora
lelép a székekről és ráül az egyikre. Bloom hozzálép és megnyugtatólag a
vállára teszi a kezét.)
Bloom:
Mein
lieber Frau Joyce. Je apologisé, pour favour. Nálunk megszokott dolog az
ilyesmi. Molly és Milly is bevizelnek,
ha kifogynak az érvekből. És én egyáltalán nem idegenkedem a vizelet szagától. Sőt,
meglehetősen kedvelem, magam is bevizelek néha. Alice, Gertrude! Schnelle!
(Nora feláll, Bloom átöleli. Gertrude Stein és
Alice B. Toklas meggyújtják lámpájukat, előmásznak dobozukból és rongyokkal
feltörlik a padlót, letörlik, helyére rakják a székeket és a lavórt.)
Semmi
baj, nagyságos asszony. Majd a lányok adnak önnek tiszta ruhát, ezt pedig
kimossák, megszárítják. Kivasalják. Bár, hogy őszinte legyek, nem igazán előnyösek
önnek ezek a színek. Molly ruhái biztosan illenek önre. Majd valamit
kitalálunk. Alice, Gertrude! Schnelle!
(Gertrude Stein és Alice B. Toklas kivezetik Norát.)
Hetedik jelenet
Bloom:
Amíg
kedves felesége ruhát cserél, engedje meg, mein lieber Joyce, hogy bemutassam
városunkat, a Szombat helyét, Szombathelyt, Savariát. A várost Isis istennő
tiszteletére alapították romanizált gepidák, de ma már Osirisnek is sok híve
lakik itt. Savaria történetét Isis és Osiris templomainak évezredek óta tartó
viszálya írta és írja még ma is. A külvilágnak a helyi állapotokra
gyakorlatilag nincs hatása. Jöhetnek háborúk, megszállások, természeti
katasztrófák, járványok, a hangulat Szombathelyen nem változik meg tőlük.
Mindenki állig fel van fegyverezve és hezitálás nélkül öl, ha kell. Egy
lélekben messziről jött utazó, mint ön, vagy én nem sok különbséget lát a két
harcban álló hit harcosai között. Talán csak annyit, hogy az egyik resztelve
eszi a sertésmájat, amíg a másik kisüti egészben.
A
városba hoztam koncertezni Pablo Casalst. A nagysikerű koncert után szomszédaim
többé nem köszöntek vissza és a kapumat éjjel még mindig rendszeresen bemázolják
csirkevérrel. Néhány hét múlva kikapcsolták nálam az áramot. Aztán a gázt is és
nem vitték el többé a szemetemet. Amióta nincs áram, egyedül a szellem fénye
világít a házban. Figyelje, elég ha tapsolok!
(Kétszer tapsol és kigyullad a fény a csipkefüggönyök
mögött. Újra tapsol, a fény kialszik)
Állítólag
Casals Osiris híve volt. Vagy Isisé. Nekem egyik név sem mond semmit, hogy őszinte
legyek. És pontosan ez a baj. Származásom miatt megvetnek. Foglalkozásom miatt
lenéznek. Függetlenségem miatt kirekesztenek. S mert háborúzás helyett zenés
színházat ajánlok, meg akarnak ölni. Amióta kikapcsolták a gázszolgáltatást,
nem fizetem be az Áfát. És mert nem seprik kéményeimet, jövedelmem nagy részét
letagadom.
Joyce:
Mintha
ifjúságom Dublinjáról beszélne. Bolond, vagy bűnöző az, akinek eltér a
véleménye. A közpénzek megszerzésére megy ki a játék, a többi csak ködösítés. Engem
is megvádoltak adócsalással, noha én soha nem adóztam. És nem is fogok. Azóta
nem dohányzom, hogy ne gazdagodjanak a jövedékből. Nem, uram. De ideje
visszatérnünk a kölcsön kérdésére.
Bloom:
Beszéljünk a pénzről később, Herr Joyce. Ennél fontosabb megbeszélnivalóink vannak. Például:
miért történhet meg, hogy Molly a pirított borjúvesét néha túlsüti és elvesznek
belőle a szájpadlás ízlelőbimbóit oly kellemesen csiklandozó, változatos
vizelet ízek? Miért nem lehet ebben a városban friss, kifogástalan minőségı
vesét kapni? Mert ez egy totalitáriánus májkultúra, kéremszépen. De pardon: én
nem a májat, hanem a vesét szeretem, fiatal borjú frissen kivágott veséjét,
véresen, félig nyersen. Ezt nem képesek megérteni Szombathelyen. Nem uram, nem
és nem.
Joyce:
Uram, sietünk. Azonnal el kell jutnunk
Zürichbe. Láthatja, hogy milyen állapotban vagyok. És milyen állapotban van a
családom. Tehát térjünk vissza a kölcsön kérdésére.
(Nora és Giorgio
pizsamába öltözve visszatérnek, a leoltott lámpájú Gertrude Stein és Alice B.
Toklas kíséretében. Giorgio-t anyja támogatja. Lefektetik a rongykupacra, Lucia
mellé. A kísérők visszatérnek dobozukba. Nora a beszélgetőkhöz lép és
bekapcsolódik a társalgásba.)
Nora:
Szerintem nem kellene sürgetnie Bloom
urat, James. Nagyon kellemesen érzem magam ebben a házban. Azt hiszem, a
gyerekek is. A fürdőszoba tiszta és közel van. És nagyon kényelmes az
egyenruhájuk, Mr. Bloom. Tudja, én rajongok az uniformisokért. Volt ön katona,
Mr. Bloom?
Bloom: (Zavarban van.)
Hát én...
Nora: (Kacéran)
Amíg a ruháim száradnak. Szívesen
lepihennék. Valahol. Lehet?
Bloom: (Hipnotizáltan.)
Bárhol, nagyságos asszonyom, bárhol.
(Nora lepihen a rongykupacra, gyermekei közé,
átöleli őket. Megcsókolja Lucia homlokát és Giorgio hüvelykujját beteszi
Giorgio (vagy a saját) szájába. Becsukott szemmel követi a társalgást. Joyce a
kezébe temeti arcát. Bloom nehezen tét magához.)
A
májkultúrák rövid, nehéz életı, önpusztító kultúrák, kedves uram. Ebben a
városban az utóbbi kétezer évben mindig májkultúrák váltották egymást, sohasem
békésen. A vese kultusza csak most kezd némi teret nyerni Szombathelyen, hogy
néhányan ideköltöztünk Prágából, miután ott, igaz, évszázadok munkájával, sikerült
gyakorlatilag kiszorítanunk a májat a piacról.
Joyce:
Uram,
itt, most álljunk meg. Felejtsük el a vesét és a májat, Isist, Osirist,
Savariát, a zenés színházat. Rosszul vagyok. Belobbant a glaucomám. Szétrobban
a fejem. Értse meg, mi Joyce-ok nem eszünk sem májat, sem vesét. Mi kizárólag
burgonyát eszünk, Herr Bloom, már 11 éve. Hogy kifejezzük szolidaritásomat
Írországgal. Nem akarom, hogy ön vesét, vagy májat ültessen gyermekeim, vagy
feleségem fejébe. Verstehen?
Térjünk
most vissza a kölcsön kérdésére. Ezt nem kérem, Herr Bloom, ezt már követelem.
Nora:
(Behúnyt
szemmel)
Maga
nem követelhet semmit, Mr. Bloomtól, James. Inkább köszönje meg Mr. Bloom
vendégszeretetét és pihenjen le maga is. Mielőtt tényleg belobban a glaucomája.
Emlékszik az iszonyatos vonatútra Trieszttől Körmendig? A füstre, a koromra, az
elárasztott illemhelyre, az útitársak szagára? Akikre akkor azt mondta:
fajellenség? A kocsiútra, éjjel, a földutakon, a felhőszakadásban, a részeg
kocsissal? Most ugyanazt az utat, visszafelé is meg akarja tenni? Maga nem ezt
az életet ígérte nekem. Azt ajánlom, fogadja el Bloom úr ajánlatát, bármi is
legyen az. Még mindig több, mint a semmi, amiről a maga könyvei szólnak, vagy
amit a konyhára hoznak.
Joyce:
(Sziszegi)
Maga
ne szóljon most egy szót se, Nora. Maga nekem most nem tanácsolhat. Itt nekem
kell döntenem.
Nora:
(Megemeli
hangját)
Tudja,
hogy mi következik, ha nem enged beszélni.
Joyce:
Nora,
maga most ne fenyegessen. Nem látja, hogy tárgyalok? Pénzről van szó. Sok pénzről.
Eljuthatnánk belőle Zürichbe. Megoperáltathatnám a glaucomámat. A gyerekeket
szanatóriumba adhatnánk. Ennyi pénz semmi ennek az embernek. Kultúrsznob. Akkor
ad pénzt, ha szimpatikusnak talál bennünket.
Nora:
(Lemondóan
sóhajt.)
Oh,
James.
Nyolcadik jelenet
Bloom:
Ne
beszéljünk most pénzről, Herr Joyce. Ez egy kozmikus pillanat. Ez az a
pillanat, amelyre mindig is vágytam. Az utolsó, a tizenkettedik óra. Ha elfogadja
az ajánlatomat, beteljesedik az idő. Megalakulhat a Kuratórium. Tizenkét taggal
már működőképes a Polgári Kör. E páneurópai hagyományokat ápoló, világpolgári
értékeket hirdető, neopacifista nézeteket valló Kör független jelöltjeként
indulok az esedékes polgármester-választáson. Az elmúlt évszázad legnagyobb
elméi írják majd beszédeimet. A halhatatlanok, akiket befogadtam. Ingyen májat
és az Áfa eltörlését ígérve megnyerem a választásokat. Már látom a főcímeket:
"Virág Lipót Savaria első világpolgár polgármestere". Amint megkapom
a város kulcsait, állandó, zenés színházat építtetek az egykori Megyei Művelődési
és Ifjúsági Központ romjain. Polgári Köröm színtársulattá alakul és azonnal
elkezdi a próbákat. Az állandó, zenés színház fenntartásának költségeit zöldmezős
beruházásként létesített kapca-szortírozó üzemek haszna fogja fedezni.
El
akarom hozni Szombathelyre Európát. Elsősorban Írországot. Az ír sört, kultúrát
és informatikát. Mert az ír modellt látom egyedül alkalmazhatónak a helyi
körülményekre. Itt is éltek kelták, innen is űztek el tudósokat, írókat, művészeket.
Azt akarom, hogy nyüzsögjenek itt az írek, mint a hangyák. Millió, excentrikus,
kultúrált, zöldpárti, vesebarát ír informatikus árassza el Savariát, tanítsa
meg programozni népemet, programozza őket át. És jönni is fognak a sör és friss
vese szagára, azt hiszem.
Nora:
A
krumplievésre pedig ön kényszerít minket, James. Szó sincs arról, hogy önként
ennénk már 11 éve kizárólag burgonyát. A gyerekek szívesebben ennének
palacsintát, áfonyalekvárral. Én pedig tokaszalonnán és hagymán kisütött
borjúvesét, friss zsemlével akár. És leöblíteném zöldszínű sörrel a szalonnát,
hagymát, zsemlét és a vesét, ha Mr. Bloom Új Dublinjában élhetnék. Maga írhat,
amit akar. Az nem fogja pótolni a bőséges vacsora utáni kellemes álmosságot.
(Nora ásít.)
Bloom:
Zöldre
akarom festeni a várost. Olyan zöldre, amilyennek az ön könyvein elmerengve
Dublint látom. Benne zöld ruhában, zöld cipőben, zöld kalappal az íreket. Fákkal,
bokrokkal ültetem be az utcákat és a kopár tájat a város körül. Törpékkel,
manókkal, tündérekkel, koboldokkal, excentrikusokkal és bohémekkel népesítem be
Savariát. Tengeri kikötőink lesznek, mert elfoglalom Dalmáciát, Isztriát és az
olasz tengerpartot Velencéig. Talán tovább. Megváltoztatom az időjárást, hogy
itt is mindig essen az eső, mint Dublinban. Halhatatlanok szobrai beszélnek
majd az Agorán. A külvárosokban zakatolnak a kapcagyárak. Betiltom a májat,
eltörlöm az Áfát. Kasztrendszert vezetek be, szellemi értékrendet, új
arisztokráciát. Alagútrendszereket fúratok a város alá és visszaállítom a
Monarchiát. Visszahívom Savaria trónjára az utolsó élő Habsburgot, vagy
valamelyik klónját, majd lemondok a polgármesterségről és minden időmet
színházigazgatói tevékenységem ellátásának szentelem. Uram, tervem
végrehajtásához már csak az ön igenje hiányzik. Művei ismeretében remélem,
megkapom.
Joyce:
Micsoda
nyakatekert konspiráció. Betiltani a májat. Állandó, zenés színházat
Szombathelyen. Szétrobban az agyam, a szemem. Nekem nem világmegváltó tervekre
van szükségem, uram. Hanem készpénzre, most, ha megismételhetem.
Nora:
Maga
ne ismételjen semmit Mr. Bloomnak, James. Mr. Bloom nem kér az ismétlésekből. Maga
nekem is mindig ugyanazt mondja. Hogy találjak örömet a részletekben. De én nem
látom a részleteket, ha verik az ajtót a lakbérért, James. Amikor nincs pénzünk
ópiumra és ön nem megy tanítani, mert vak és Giorgio mérges. Amikor nincs
pénzünk Lucia kutyájának sírkövére sem. Urológusra. Gumibetétekre.
Joyce:
Nora,
kérem hallgasson. Ezeket majd megbeszéljük Zürichben. Nos, rendben. Nem tehetek
mást. Essünk túl rajta. Hallgatom. Mi az ajánlata, Mr. Bloom? Mit tud
felkínálni halhatatlan lelkünkért?
Bloom:
Bármit
is mondott önnek közös barátunk, a tréfás kedvű Putzi, én nem vagyok gazdag ember,
Herr Joyce. Használt, gyalogsági
kapcákkal kereskedem, kis tételekben. Nevemen nincs semmi, csak ez a ház a Főtéren.
Kapuján a csirkevérrel. Adócsaló vagyok, mint oly sokan Szombathelyen. Már 11
éve nem fizetem be az Áfát, hogy fenntarthassam a házat és elláthassam messziről
érkezett vendégeit. Bár valamennyien átlényegültek már és többnyire elég, ha
csupán képzeletbeli az ebéd, de így sem könnyű, hiszen a pizsamák, maszkok is
pénzbe kerülnek. És a bányászlámpák is gyakran követelnek elemcserét. Pénzem
nincs, csak egy nagy tervem van. Állandó, zenés színház, a közös ír jövőért.
Sajnos
nem áll módomban kölcsönt adni önnek. Csupán annyit tudok felajánlani, hogy
maradjanak házamban, itt, Szombathelyen. Csatlakozzanak Polgári Körömhöz és
segítsék megválasztásomat Szombathely polgármesterévé. Szállásukért és
ellátásukért cserébe textilárút szortíroznak majd. Ön választási beszédeket ír
nekem és asszisztálnak a könyvelésben. Sajnálnám ha lemondanának a friss
borjúvese ideájáról, de ehetnek akár krumplit is, ha más nem jut az eszükbe. A
nagyságos asszony főzhet. Egyszer egy héten. Ez ellen Mollynak és Millynek sem
lehet kifogása. A sparhelt fafűtésű. Samuel majd lop magának tűzifát az
állomásról. Csak arra vigyázzon, hogy meg ne lepje önt, vagy Luciát a fürdőszobában.
Saját dobozt kaphatnak, a gyerekek is. Mert mindenkinek kell a magánélet.
Kilencedik jelenet
(Giorgio hánykolódni kezd a rongyokon. Anyja és
nővére
próbálják csillapítani.)
Giorgio:
Túl sok a fény. Apám árnyékában túl sok a
fény. Túl sok az árnyék. Anyám fényében túl sok az árnyék. Engem a félhomály
éltet. Az elfüggönyzött ablakok. Az ópium félhomálya. A maya lenge fátylai. A
képben rejtőző képben bújkáló kép. A percben lakó óra és az órában élő napok és
a napokban alvó évek és az években ordító évszázadok. Az ágyam szélén ülök, a
cipőm orrát bámulom. Másra nem emlékszem. Felnőni nem tudok, ahhoz már túl öreg
lettem. Meghalni sem tudok, mert meg sem születtem. Az élet elevensége és a
halál mozdulatlansága egyaránt iszonyattal tölt el.
Pólában megöltem egy embert. Hátulról,
egy utcakővel zúztam szét fejét. Sohasem bántott. Nem is ismertem. Egyszerıen
annyi történt, hogy zavart, hogy mozog. Zavart, hogy jött valahonnan és
valahová igyekezett. Neki nem kellett minden lépését előre megtervezni. Nem
okozott gondot neki befordulni az utcasarkon, átvágni a téren, köszönni
valakinek, beszélgetni ismerőseivel, megenni azt, amit a villájára tűzött. Megérdemelte
a halált? Nem érdekel. Hogy most hol van? Nem tudom. Azt sem tudom, hogy én hol
vagyok
Joyce:
Ezt anyáddal beszéld meg, Giorgio. Nekem
erre nincs időm. Gondolkodom. Meg kell fontolnom Mr. Bloom ajánlatát. Igen
kedvezőtlen. Politikával kapcsolatos. És egy örökkévalóságra szól.
Giorgio:
De apa...
(Giorgio visszarogy a
rongyokra, elalél)
Joyce:
Elég. A gondolkodás képessége a
legnagyobb büntetés, amit az elmére mérhetnek az istenek. Én helyettetek is
gondolkodom. Az egész család helyett. Mr. Bloom helyett. Mert mi más a géniusz,
mint egy bomlott elme, rossz időben, rossz helyen. Mint Leopold Bloom,
Szombathelyen. Gondolkodnom kell. Erre születtem. A gondolkodás szabadságát
keresve hagytam el fiatalon szüleimet, Dublint. A szabadságot megtaláltam. Szabadságom
kötelez. Naponta, minden értelmetlen nap éjszakáján le kell ülnöm, hogy
leírjam, amit éppen gondolok. Ez a munkám. Fizetésem szégyenletesen alacsony. Tizenegy
gonosz éve minden nap hajnalig írok. Az írás tönkretette a szemem. Már nem
látom, amit írok. Gondolkodom. Szegényen, betegen, vakon. Gondolkodom az egész
eszement emberiség helyett, amely az idő kígyójának szorításában önnön farkát
harapja, óh igen. Mert ha én nem gondolkodom és írom le, amit valóban
tapasztalok, akkor ki fogja? Oh Giorgio, már megbocsáss. Nem vagyok lecserélhető.
Anyád méltó társam missziómban. Luciát, attól félek végleg elvesztettük. Először
kutyájával ölte meg magát. Most zenés színházhoz szerződik.
Tizedik jelenet
(Lucia emelkedő dallamot énekel, az utolsó
hangot hosszan kitartja. A Kórus kétszer megismétli az utolsó hangot, mint egy
távoli ködkürt. Lucia feláll és a középső screen előtt álló apjához megy. Áriát
énekel egy olasz operából, á capella. Időnként félbeszakítja az éneklést és
beszél, mintha az ária szövegét fordítaná.)
Lucia:
Apa,
félek! Anya, fázom. Nem akarom többé ezt a ruhát viselni. Mert átlátszó és az
emberek látnak. Kaphatnék én is pizsamát? Olyat, mint mindenki más? És
szeretnék saját dobozt, ebben a házban, itt, a nappaliban valahol. És ha
Signore Bloom reggel a dobozomba hozná a borjúvesét, bár még sohasem próbáltam,
bizony megenném én. Itt akarok ujjászületni, e varázsos házban. Szombathelyen,
a Fő tér 40 szám alatt. Nem megyek Zürichbe, sem Svájcba. Anya, apa, nem megyek
veletek tovább. Itt maradok a semmi szívében inkább. Itt akarok szabadon
lebegni az időben, mert a tér paralizál. Signore Bloom társulatához
csatlakozom. Számomra máshol nem él remény. Harmadik szemet akarok, sikert,
terápiát. Apa, anya, kérlek, az én homlokomból is sugározzon a fény. Szeretnék
én is kapcákat számolni megélhetésemért, mint a halhatatlanok. Már nem érdekel
a halál. Amíg aléltan feküdtem e rongycsomón és beszívtam illatát, megjelent
halott kutyám, Biki. Szép volt, nagy, meleg és puha. Biki megnyalta az arcom és
azt mondta, túl késő, már nem gyilkolhatok. A feladatot másnak adták át. Anya,
ezentúl ne tőlem várd a halált. Én színésznő leszek, énekelek és táncolok és ha
kapok saját dobozt, segítek Signore Bloomnak elhozni Szombathelyre Európát.
(A Kórus kétszer megismétli az utolsó hangot,
mint egy távoli ködkürt. TS Elliot kezében vaku villan. Joyce és lányának
árnyéka ráég a foszforeszkáló screenre. Lucia balettlépésekkel visszamegy
anyjához és lerogy mellé, mint egy sebzett hattyű. Joyce követi lányát, megáll
fekvő családja lábánál. Előre-hátra himbálódzik. Árnyéka Giorgiora vetül. Giorgio
felnyög. Teste hídba rándul.)
Nora:
Psszt...
Hallgass, kicsim. Apa majd ad megint ópiumot. Csak beszélj hozzá szépen. Ahogy
kéri. És Poldi bácsi ígért vesét.
Giorgio:
Látomást,
víziót akarok. Vigyék el innen apa árnyékát!
Bloom:
Majd
Ferdinand kimegy és szerez a patikustól ópiumot a fiatalembernek. Magam is
használom néha, hogy lássam zenés színházamat, ha elvakít a kétségbeesés. Az
ópium miatt ne aggódjanak, Herr und Frau Joyce. Drogokat és alkoholt mindig
lehet találni Szombathelyen. És ne törődjek az adószedővel, az utánam szimatol.
Lucia
kisasszony kutyájának gránitból állítunk emlékművet a Főtéren. A legjobb olasz
sírkőfaragók fogják megalkotni. Olyan kutyát ábrázol majd, amilyen Biki volt. És
beszélni fog, Lucia hangján, a beépített hangszóró segítségével. Megszólítja,
megugatja a járókelőket, holdtöltekor vonyít. A kisasszony pedig énekes, táncos
szerepet kap új, zenés színházunkban. Kedves feleségét később elküldjük
Pöstyénbe, a gyógyfürdőbe. Az a kénes víz csodát tesz a hólyagokkal. Ön pedig
rámíratja szerzői jogait és vállalja, hogy amíg élek, befizeti helyettem az
Áfát. Valamint főszereplőként megörökít készülő könyvében. Remélem nem túl sok,
amit kérek a vendégjogért.
Joyce:
Ember,
mit beszél?
Nora:
James,
ha nem fogadja el Mr. Bloom ajánlatát, soha többet nem fogok parancsolni
hólyagomnak, bármi is legyen a tét.
Lucia:
Énekes,
táncos szerepet akarok, vagy a halált.
Giorgio:
Apa!
Ópiumot!
Bloom:
És
igen, letelepedési engedélyt is tudok szerezni Polgári Köröm minden tagjának. Moldovában
nyomják és senki sem mondja meg, hogy nem eredeti.
Joyce:
De
nekem Zürichbe kell jutnom! A kiadóm igért lakást. Gyógykezelést. Apanázst. Mi
lesz az új könyvemmel?
Nora:
Magát
most ne a könyve érdekelje, James, mert az senkit sem érdekel. Most az
érdekelje, hogy nem fognak többé bennünket kilakoltatni és úgy élhetünk a
dobozunkban, ahogy kell. De csak akkor, ha maga jó beszédeket ír Mr. Bloomnak,
hogy hasznát vegyük a tollának, végre egyszer.
Joyce:
El
tudja azt képzelni, Nora, hogy én használt,
gyalogsági kapcákat válogatok egy szombathelyi rongykereskedő
szuterénjében?
Nora:
El
tudja azt képzelni, James, hogy én még egyszer pénzért takarítok, ahogy 11 évig
takarítottam, Pólában és Triesztben?
Lucia:
Ha
nem kapom meg a szerepet, én megölöm anyát.
Giorgio:
Apa!
Ópiumot!
Joyce:
Átkozott
angolok. Miért is nem maradhattam Írországban? És miből veszek tintát, tollat,
kézíratpapírt?
Bloom:
Ünnepeken
kiállunk koldulni a Fő térre. Pizsamában, lámpákkal, maszkban. Hogy lássanak az
osztrák túristák. Énekelünk, táncolunk, Gertrude és Alice körbejár a kalappal. Nem
kérek területfoglalási engedélyt. Mire a zsandárok megérkeznek, mindig összegyűlik
elég pénz szappanra, kézíratpapírra. A kisasszony kívánsága pedig könnyen
teljesíthető. Gertrude! Alice! Schnelle! Adjanak Luciának egy tiszta pizsamát a
raktárból. Lámpát, maszkot is.
(Gertrude Stein és Alice B. Toklas előmásznak
dobozaikból, bekapcsolják lámpáikat és megállnak Lucia mögött.)
Joyce:
Lucia!
Ne! Az én lányom az ön pizsamájában?! Soha! Érti? Soha!
Lucia:
De
igen, apa.
(Lucia, Gertrude Stein és Alice B. Toklas
kíséretében kimegy.)
Tizenegyedik jelenet
(Joyce és Bloom a középső screenhez sétálnak,
megállnak előtte az erősödő videofényben.)
Bloom:
Mielőtt
válaszolna javaslatomra, Herr Joyce, engedje meg, hogy bemutassam házam
vendégeit, polgári körünk halhatatlanjait: Szombathely állandó, zenés
színházának első társulatát. Amint látja, kényelmes, tágas dobozokban laknak. Így
módjuk van magánéletre. Akinek még nem jutott doboz, vagy aki még nem érdemelte
ki saját dobozát, esetleg, valamilyen okból a Kuratórium időlegesen, úgymond
"kicsomagolta" az illetőt, az pihenhet a textílián.
És
itt ez a mágikus fal, camera sacra, az idő-tükör. Megjeleníti élet-tervüket. Megmutatja
vízióikat. Helyüket a dolgok rendjében. Látja halhatatlan életük magányát és
fájdalmát. Hallja panaszaikat. Ön a
Leopold Bloom Időfal előtt áll, Herr Joyce. Erről beszél a Kabbalah, a Sufi,
János az ő Jelenéseiben és a Védák. Ez az Aleph. Isten szeme, a pont, amelyben
megmutatkozik az egész világ. Fényből és időből építettem, a Tetragrammatron
törvényei szerint. Ez a fal nem elválaszt, hanem összeköt. Nem kizár, hanem
behív.
Ön
az Új Város, Savaria Nova kapuja előtt áll, Herr Joyce. A kaputól széles
sugárút vezet majd a zenés színházhoz, a tisztavizű patak hídján át. És
mindenütt virágok, zöld lombú bokrok és fák és szökőkutak és írek. Az Időfal él
és lélegzik. Ha csendben maradsz, beszél hozzád. Ha kéred, énekel neked. Rögzíti
és rendszerezi az öröklét minden fontos pillanatát.
(TS Elliot kezében vaku villan, ráégetve Joyce
és Bloom sziluettjét a foszforeszkáló screenre. Joyce és Bloom előre, a színpad
bal oldalára, Pound dobozához sétál.)
Senki
sem sejti Szombathelyen a Fő tér 40-es számú ház rejtélyét. Nem tudják, miért
viselünk bányászlámpát és miért vagyunk pizsamában. Csak a kapcabálákat látják,
ahogy érkeznek a kapcák a frontról, lyukasan, véresen, milliószámra. Aztán
látják, ahogy a kapcafuvarok indulnak innen, kimosva, megstoppolva, kivasalva,
gondosan összehajtva, bálákban. A Bloom ház valódi titka az Időfal és vendégeim
névsora. És ha az adószedő el is venné tőlem a házat és bevakolnák az Időfalat,
a halhatatlanok szellemét nem tudná kiűzni és a fal is tovább élne a vakolat
alatt.
Joyce:
Az
imént mintha az én Új Dublinomról beszélt volna. A képzeletemben élő tökéletes
városról. Amit
otthonomnak hívnék. Ahol az élet a halállal kezdődik, a társadalom értékalapú
és a Britt Koronának már nincsen szava. Sok részletében egyezik kettőnk
víziója: az Időfal, a zenés színház, a metempsychosis, a halhatatlanok, a város
utcáin nyüzsgő írek, a zöld szín dominanciája. Mindenesetre kíváncsivá tesz. Kik
alkotják a Kört? Kik ezek itt, ezekben a dobozokban? Ki keresne menedéket egy
adócsaló kapcakufár kapcaraktárában?
Bloom:
A
halhatatlanok. Házam az Univerzális Menekült otthona. Azok jönnek hozzám,
akiket nem látnak szívesen sehol. Látnokok, próféták, szentek. Akik még
különbséget tudnak tenni jó és rossz között. Az emberi szellem legnagyobbjai.
(A Kórus a Rabszolgák Kórusát kezdi énekelni,
Verdi: Nabucco című operájából.)
E
doboz lakója Ezra Pound. Virággyermeknek öltözve, az 1960-as években költözött
hozzánk a költőóriás.
(Bloom kopog Ezra Pound dobozának falán. Pound
kiemelkedik a doboz tetején, meggyújtja lámpáját és bemutakozik.)
Ezra Pound:
(recitativo)
Canto
194. Palazzo Bloom, Rigatoni di Polo. Két millió ír halt éhen a burgonyapestis
idején. Ugyanannyian menekültek Amerikába. Krumpliföldek között születtem,
Idaho államban, ír család leszármazottjaként. Ha körülnéztem, látóhatártól
látóhatárig csak krumpliföldeket láttam. És senkit nem érdekelt más, mint a
burgonyatermés. Költőnek születtem. Idahoban csak burgonyáról szóló verseket
olvasnak az emberek. A krumplinép és burgonyagondolatok elől Olaszországba
menekültem. Vonzott az antik Róma ujjáéledő szelleme. A mediterrán életöröm, a
tenger, a grappa, a pálmák. A dinamika, a mozgás, Marinetti és a futuristák. Idahoi
krumplifarmomat eladtam. Villát béreltem a tengerparton, Appiában. Ott írtam
cantoim nagy részét. A Duce kedvelte nézeteimet és ellenszenvemet az angolszász
hegemónia iránt, saját rádióműsort kaptam. Megadásra szólítottam fel Amerikát
és Angliát. Felkelésre buzdítottam az íreket. Néha napokig nem aludtam, csak
beszéltem a mikrofonba. A Ducétől egy ötven fontos, tömör arany babérkoszorút
kaptam. Lord Vau Vau-nak hívott az ellenség.
Bloom:
Mussolini
bukása után e költőóriást fél évre fedetlen vasketrecbe zárták nézeteiért Pisa
főterén. Aztán visszaszállították Amerikába, ahol háborús bűnök vádjával
bíróság elé állították. A bíróság elmebeteggé nyilvánította és
elmegyógyintézetbe zárták.
Pound:
Injekciókkal
elkábítottak. Kényszerzubbonyt húztak rám. Ágyhoz kötöttek. Inzulinnal és
árammal sokkoltak hat éven át. Költő már voltam. Operaénekes és hölgyfodrász
szeretnék lenni ezután. Amikor sokkolni vittek, mindig Figaro áriáját
énekeltem, a Sevillai Borbélyból a hordágyon. Valahogy így.
(A Rabszolgakórus elhal, Pound Figaró áriáját
énekli. Mintha elektromos sokkok sorozata érné, Pound görcsökbe rándul, az ária
meg-meg szakad, aztán elhal, Pound görcsös pózban megmerevedik.)
Bloom:
Amikor
vezető amerikai írók tiltakozására a mestert kiengedték az elmegyógyintézetből,
azonnal elhagyta Amerikát. Olaszországba utazott, s onnan Szombathelyre,
hozzám. Mint ön, kölcsönért. Azóta itt lakik nálam. Már tizenkét éve saját
dobozában. Műszakvezető kapcaraktáramban. Segít a könyvelésben. Beszédíró,
kurátor, alapító tagja polgári körünknek. Szólóénekes és ő vezeti leendő zenés
színházam kórusát. Hajat is vág. Igyekszik hasznossá tenni magát. Köszönöm,
Ezra. Mára befejeztük.
(Pound visszahúzódik dobozába és eloltja a
lámpáját. A Rabszolgakórus újra kezdődik, Bloom a következő dobozhoz lép.)
E
doboz lakóját már ismeri. Samuel Beckett, drámaíró. Vele, ahogy tapasztalhatta,
sok bajunk van. Mint ön, menekült Írországból.
(Kopog Beckett dobozán. Beckett kiemelkedik a
dobozból.)
Samuel,
vendégünk van.
(Beckett bekapcsolja lefelé irányított lámpáját.
Mereven áll Bloom és Joyce lámpáinak fényében.)
Beckett:
(recitativo)
Mivel
túl jól ismerem anyanyelvemet, nem tudom rajta kifejezni magam. Nincs meg a
kellő távolságom a szavaktól, nem tudom, mit beszélek. Ezért kizárólag
franciául írok, mert ezt a nyelvet sohasem leszek képes megtanulni. Írországban
éheztem. Párizsban megtanultam koldulni.
Bloom:
Samuelt
késsel támadta meg egy őrült a párizsi metro kijáratánál. Megvágta az arcát,
majd elmenekült. Akkor vesztette el hitét a színházban. Mert a valódi vágást
nem lehet imitálni. Azóta akarja megírni az utolsó színdarabot. Mindeddig nem
sikerült. Köszönöm, Sam.
(Beckett eloltja lámpáját és visszahúzódik
dobozába.)
Drámai
szende. Gyújtóhatású választási beszédeket ír nekem. Senki sem látja nála
tisztábban Szombathely állandó zenés színháza vízióját. Ugyanakkor
kapcaszámlálásban használhatatlan. Vasalásban, hajtogatásban viszont kiváló. És
a forgalom után ő számolja ki a járulékokat. Kizárólag a levegő nitrogénjén él,
mint a moszatok. Darabjai sikere elől menekült Párizsból Marokkóba. Onnan
a beduinok kergették el, mert egyiküknek
elcsábította asszonyát. Őt is Putzi Fliege irányította hozzám Triesztből,
amikor kilakoltatták, mert nem jött ki a
fürdőszobából a Quaker Misszió vendégházában. Keveset ír, azt is széttépi. Mindegy,
menjünk tovább.
(Kopog a következő doboz oldalán.)
Hiszen
itt van például Ferdinand.
(Céline kiemelkedik dobozából)
Louis
Ferdinand Céline. Francia orvos, író, kollaboratőr, halhatatlan. Ferdinand
lobogó géniusz, fáklya, amely egyszerre két végén ég. Amíg Samuel száraz,
logikus, kiszámított, takarékos az indulatokkal, Ferdinand szenvedélyes, mint
egy megsértett latin szerető.
(Céline bekapcsolja lámpáját)
Nincsenek
hátsó gondolatai. Az emberiség iránti szívből jövő megvetés és gyűlölet hajtja.
Az életet ürülékkel teli pénztárcában lapuló álomhoz hasonlította. Igaz,
Ferdinand?
Céline:
(recitativo)
Álltam
az afrikai dzsungelben és néztem a napfelkeltét. A nap úgy emelkedett a lombok
fölé, mintha szét akarná robbantani önmagát és a világot. Eszembe jutott, hogy
ez a szép ígéret megtörténik minden nap, sokmillió éve, de soha sem teljesül.
Bloom:
Ferdinand
gályarabként érkezett az Új Világba és a Ford gyár futószalagján dolgozott.
Mivel megszerette valaki, onnan is menekülnie kellett. Kozmikus paranoiája űzte
tovább. Vissza Franciaországba, ahol végül elkapták honfitársai. Napközben írói
tehetségével a német megszállókat támogatta. Éjszaka partizánokat gyógyított a
frontokon. Hat évet töltött belga börtönben. Nagyobb megaláztatás nem érhet
franciát. Már nem sokáig élt volna, ha Putzi át nem irányítja Triesztből
hozzám.
(Céline dobozába süllyed. Kioltja lámpáját.)
Pamfletteket
ír nekem, politikai ellenfeleim kigúnyolására. Mindenkiről mindent tud a
városban. Kitűnő megfigyelő. Egyszer már megpróbálták a patakba fojtani. Ingyen
gyógyítja ellenségeit. Pótolhatatlan a kapcaszámolásban. Jól stoppol, hajtogat
és vasal. Intrikus szerepekben kitűnő. Remek táncos. Tánctudása minden ajtót
megnyit Szombathelyen. Nem tudom a vörösbort honnan szerzi. Csak halljuk, hogy
sanzonokat énekel dobozában. Ezek a franciák! Éjszaka sajtot lop a spájzból. Molly
nem bánja.
(Bloom kopog a következő doboz oldalán)
Itt
lakik Knut.
(Hamsun kiemelkedik dobozából.)
Knut
Hamsun. A norvég szellemóriás.
Hamsun:
(Recitativo)
Az
éhhalál és magány elől menekültem Norvégiából Amerikába, Amerikából vissza
Norvégiába. Tapasztalataimat leírtam. Őszinteségemért Nobel díjat kaptam. Később
üdvözöltem a megszálló német csapatokat. Reméltem, hogy kultúrát hoznak
országomba. Bach, Brahms, Beethoven szelleme helyett azonban Thor kalapácsa
jött, ütött, szétzúzva azt a kevés szépet is, amink volt. Kiábrándultam. Későn.
Börtön és teljes vagyonfosztás várt rám.
Öregen,
betegen, hazátlanul, egy nyomorúságos kölcsön reményében érkeztem Trieszten át
Szombathelyre. Azóta Herr Bloom házának vendége vagyok. Soprano szerepeket
kapok. Balettórákat veszek. Titkos szeretőt tartok. Politikus. Neve Putzi
Fliege. A Tisztakezű. Amikor titokban a városba jön, az én dobozomba bújkál. Hallatszik,
hogy ver a szíve. Örülök, hogy hazatalált, Mr. Joyce. Szeretni fogja dobozát. Mennem
kell, Putzi vár. Ha hosszabb időre egyedül hagyom, sír, mint egy gyermek. Knut!
Hol vagy? Félek - zokogja. Putzinál szebben senki sem szenved. Frau Joyce,
lieber Kinder, örvendtem. Knut most elmegy.
(Hamsun
meghajol, eloltja lámpáját és alámerül dobozába, a Rabszolgakórus
elhal.)
Bloom:
Knut
írja választási kampányom jelmondatait. Mit akarunk?
Kórus:
Állandó,
zenés színházat!
Bloom:
Mikor
akarjuk?
Kórus:
Most!
Bloom:
Virág
Lipót álma?
Kórus:
Állandó,
zenés színház!
Bloom:
Virág
Lipót álma?
Kórus:
Állandó,
zenés színház!
Bloom:
Knut
nélkülözhetetlen. Milly rúzsát lopja. Milly nem bánja. A kedves Putzi elől
sajnos el kell zárni az ezüstöt. A Putzi már ilyen.
Joyce:
Tudom.
Bennünket is meglopott búcsúzáskor, Triesztben. Ellopta az órámat. Az utolsó
emlékemet Írországból. Apám órája volt, nagyapjától kapta. Mindig azt nézte, ha
késve értem haza az iskolából. Ilyenkor büntetésből nem kaptam vacsorát.
(Bloom hosszas keresgélés után zsebórát húz elő
kabátjából.)
Bloom:
Ez
volt az az óra, amit Putzi ellopott?
Joyce:
(Közelebb
lép, vaksin megvizsgálja az órát.)
Igen.
Azt hiszem.
Bloom:
(Visszateszi
az órát a zsebébe.)
Órára
önnek nincs szüksége házamban, Herr Joyce. Itt mindig akkor van, amikor lenni
akar. Ha akarja, most szerdán, hajnalban vagyunk. Ha akarja, egy hétfő estén,
egy távoli nyárban. Polgári körünk halhatatlanjai szabadon utaznak az időben. Ennyit
sikerült elérnem számukra odafenn, bőjtöléssel, meditációval és kapcsolati tőkém
révén.
Nem
tudom, hol lehet most Milly és Molly. Talán a Fal túlsó oldalán. Nagyon érdekli
mindkettőt a 21-ik század. Mobil telefonok,
virtuális terek, fúziós energia és persze a shopping plazzák. Le nem
jönnének az Internetről. Szerintem most is szörfölnek valahol a Világhálón. Ritkán láthatók, de
figyelmüket semmi sem kerüli el. Amint elnyerem a polgármesterséget, utánuk
küldök egy informatikust, hogy hozza vissza őket. Internet hozzáférésüket pedig
korlátozom és elveszem a mobilokat. Addig is Gertrude Stein és Alice B. Toklas
látják el háztartásomat.
(Bloom kopog a következő doboz oldalán. Gertrude
Stein és Alice B. Toklas egymás után kiemelkednek dobozukból)
Alice
főz. Gertrude takarít és beszélget velem.
Gertrude:
(Recitativo,
Alice megvilágítja.)
New
Yorkból menekültem Párizsba, hogy megnyithassam galériám. Én állítottam ki először
a modernistákat. Saját lakásomban, Matisse-t, Modiglianit, Kandinszkíjt,
Picasso-t. A Virágok Szalonja, Salon des Fleurs. Éltem, szerettem, a
legérdekesebb emberek vettek körül. Ott ismerkedtem meg Alice-al, kapcsolatunk
ma már történelem. Aztán New York átjött az Óceánon és a Párizs, a szellem,
akit szerettünk, halott, Dr. Stein pénze elfogyott. Itt Szombathelyen találtuk
meg a régi Párizs eleven emlékét, amikor Monsieur Fliege tanácsára, egy
rövidlejáratú kölcsön reményében Triesztből Szombathelyre utaztunk. Otthont,
saját dobozt és a kapcagyárban munkát kaptunk. Titkárnői feladatokat látunk el
Monsieur Bloom kampányirodájában. Kisegítünk a háztartásban. Igyekszünk pótolni
Milly-t és Molly-t. Dobozunkban galériát nyitottunk. Kortárs miniatúrákat
állítunk ki. Azt hiszem mindketten boldogok vagyunk. Duetteket éneklünk, én
mezzo soprano vagyok, Alice alto.
Alice:
(Recitativo,
Gertrude megvilágítja.)
Mindenhová
követem Gertrudot, mert engedi, hogy azt főzzek, amit akarok. Szakácsművész
vagyok. Szakácsnak születtem, a hamburger elől menekültem Amerikából. Párizs,
Gertrude szalonja befogadott. Esős délutánokon, mosogatás után ott írtam meg
szakácskönyvemet. Fő művem a vegetáriánus vesepecsenye, amely vörösborban
párolt lappföldi taplógombából készült, tengeri hínárokkal tálaltam. Mindennél
többet jelent nekem Gertrude szerelme. A tapintatos Dr. Stein nem állt közénk,
sőt Gertrude apanázsát is felemelte, a megnövekedett konyhaköltségek miatt. Aztán
Párizs meghalt, a csatornák kiöntöttek, Dr. Steint beperelte a páciense, akinek
tévedésből kihúzta egészséges felső fogsorát. A praxis tönkremet, bejöttek a
németek és mint az általuk degeneráltnak tartott modern művészet szülőhelyét, a
Szalont bezárták, Steinék és én csak Dr. Céline segítégével tudtunk
megmenekülni. Mentőkocsiban, véres
kötésekkel bekötözve, hordágyon jutottunk Triesztbe. Dr. Steint ott is
megtalálta a végrehajtó, szétváltunk, ő most Szíriában bujkál. Ha Mr. Bloomot
megválasztják polgármesternek, én főzöm az ünnepi vacsorát. A Leopold Bloom
Zenés színház gourmand büféjében én leszek a chéf. Dél Amerikából importálok
majd rákot és teknőstojást. Olaszországból bíbicmadár szívét és pacsirták
nyelvét kilószámra. Pontosan a megfelelő puhaságúra főzöm majd a burgonyát is. Monsieur
Joyce, Madame, Enfants, nem kell aggódniuk.
(Gertrude és Alice kikapcsolják egymás lámpáját
és alámerülnek dobozukban.)
Bloom:
Amikor
már nagyon hiányzott Milly és Molly, egy ködös téli délután Alice, Gertrude és
én elmentünk Isis szentélyébe, virággal, sírni. De Isis nem segített és Osiris
papja is készpénzt követelt. A kimondhatatlan név pedig rámküldte az adókommandót.
Alig tudtam a számlákkal és a főkönyvvel menekülni. Szerencsére kitört a
háború. Már nem tudom, hogy melyik. Kellettek a kapcák. Az adószedőket elvitték
a frontra. Rólam mindenki megfeledkezett. Ezentúl Polgári Körömön csorgatom át
az Áfát. Baj senkit sem érhet, hiszen a Kuratórium minden tagja hajléktalan
menekült. A pénz így nem vész el, az állandó, zenés színház építésére
fordíthatom. Édességet, alkoholt, drogokat veszek a halhatatlanoknak. Feltámasztom
Savariát.
Tizenkettedik jelenet
Joyce:
Érdekes.
Szombathely, Fő tér 40 - kezdem érteni háza működését. Megmondaná, hogy került
önhöz az órám?
Bloom:
(Előveszi az órát,
láncánál fogva himbálja.)
Putzi
Fliege, aki az ön óráját, hogy úgy mondjam, ellopta, ugyanazzal a vonattal
jött, mint ön és kedves családja. Ő nem szállt le Körmenden, mint önök, hanem
eljött Szombathelyig, így már tegnap este megérkezett.
Joyce:
Már
megbocsásson, de miért nem szólt Mr. Fliege, hogy maradjunk a vonaton? Hiszen
éppen ő tanácsolta, hogy látogassuk meg önt?
Bloom:
(Bloom
elteszi az órát.)
A mi
Putzink már csak ilyen. Impulzív, kaotikus. Igazi savarian.
Joyce:
Gondolom
ön meg kívánja tartani az órám. Tudomásul veszem. A kifosztottság érzését már
sokszor megírtam. Nem kívánom újra feldolgozni. Ugyanaz a régi, angol-levantine
konspiráció. Ön és Putzi, Mr. Fliege összedolgoznak. Ő küldi az ingyen munkaerőt
Triesztből. Ön átveszi az értéktárgyakat. Nagyon ügyes. Gratulálok. Csak egy
dolgot nem értek: miért viselnek pizsamát a halhatatlanok?
Bloom:
Nézze.
Vendégeim valamennyien gyógyulófélben lévő, nagyon beteg emberek. Vallástól és
származástól függetlenül mindig idegenként éltek, többnyire szegényen, a lét
peremén. Kitaszította, elűzte őket saját közösségük, - vagy éppen ők nem vállaltak közösséget
elzüllött környezetükkel. Legtöbbjük halálközeli állapotban, az őrület utolsó
stádiumában érkezett. Testüket, lelküket sebek borították. Ruháik nyomorúságos
rongyok. Gondos ápolást kapnak nálam. Eleinte a saját gönceiket hordták, de
amikor a szövetségesek tévedésből lebombázták a Karlovac-i tüdőkórházat,
sikerült hozzájutnom egy szállítmány alig használt pizsamához. Azóta ezt
hordjuk. Magam is csak akkor öltözöm át, ha vendégeket fogadok, vagy választási
beszédet mondok. Néha pizsamában beszélek, célközönségnek, betegeknek a kórházakban,
nyugdíjasoknak. Az utcán is ezeket
hordjuk. Nagyon jó anyagból vannak pizsamáink. Kényelmes, szellős viselet a
meleg, nyári napokon. A maszkokat is a Karlovac-i szállítmányból kaptuk. Akkor
hordunk maszkot, ha kimegyünk a városba, vagy ha adóbevallásra kényszerülünk. És
amikor nem akarjuk, hogy lássák, ahogy vicsorgunk. Hiszen a halhatatlanok is
emberek. Kuratóriumi tagok, vagy akár egy zenés színház művészei is lehetnek
rosszkedvűek. Félhetnek a lelepleződéstől. Félhetnek a fertőzéstől. Az örökélet
sem problémamentes. Én például már hatezer éve nem ettem valóban friss
borjúvesét.
Joyce:
És
miért van szükség a bányászlámpákra? Úgy emlékszem, azt mondta, hogy házában a
szellem fénye világít. Tapssal kapcsolgatja.
Bloom:
Előfordul,
hogy hiába tapsolok, a szellem fénye nem ragyog fel a házban. Ha a Kör letér
tengelyéről, napokra besötétedik. Ilyenkor jól jönnek a bányászlámpák, amelyek
vallási szimbólumaink is egyben, hiszen mi hozzuk el a fényt Szombathelyre,
amikor megnyílik az állandó, zenés színház.
Joyce:
Kaphatnék
egy tiszta pizsamát? És maszkot, lámpát is, ha lehet. Mr. Bloom, ön meggyőzött.
Döntöttem. Családom is döntött. Maradunk. Nincs más választásunk. Vagy van? Kaphatnék
esetleg mégis készpénzt? Mondjuk 300 koronát? Vagy 200-at, azzal eljuthatnánk
legalább Prágáig. Értem. Nincs más választásunk. Átöltözöm. Itt, ebben a házban
fogom megírni Ulyssesemet. Erről a városról mintázom az új Dublint. E város
lakói lesznek hőseim. A dubliniak. Az írek.
Vesét
nem eszünk. Adagunk fejenként napi három, puhára főtt burgonya, meghámozva,
felszeletelve, megsózva, tányéron. Valamennyien sürgős orvosi kezelésre
szorulunk, Giorgionak és nekem kell az ópium, Luciának kutya, Norának társaság.
Kapcákkal nem foglalkozom, de londoni kapcsolataim révén, nagy tételben, kiváló
minőségű gyapjúharisnyát tudok az angol inváziós erők készleteiből, olcsón
garantálni, amennyiben bevesz üzlettársnak, Mr. Bloom. E feltételek teljesítése
mellett, családommal együtt, csatlakozom a Leopold Bloom Polgári Körhöz és
támogatom az állandó zenés színház létrehozásának gondolatát. Számíthat rám és
családomra kampányában, jövendő Polgármester úr. Korábban tenoristaként is
ismertek hazámban. Az olasz opera áll hozzám legközelebb. Ifjúságomban megyei
versenyt nyertem Írországban. Mikor lesz az első társulati ülés, mi a
repertoár?
Bloom:
Ami
a valódi angol gyapjúharisnyák ügyét illeti, Herr Joyce, örömmel fogadom
társnak textilüzletemben. Feltéve, hogy azok a harisnyák tényleg valódiak. Blum
és Társa, nem is hangzik rosszul. Felajánlom a Kuratórium elnökségét is és az
alpolgármesteri széket, megválasztásom esetén. Valamint Isztria kormányzóságát
és részesedést a festékgyárban, ahol a zöld szín készül majd, ha megindulnak az
írek. A kormányzóságot persze csak akkor, ha Putzi nem tart rá igényt. Szerintem
neki inkább Dalmáciára fáj a foga, vagy Velencére, az olasz tengerpartra,
végig, az olasz csizma sarkáig, Szicília...
(Bloom hátramegy a csipkefüggöny mögé, pizsamát,
maszkot és bányászlámpát hoz Joyce-nak. Mindketten elkezdenek átöltözni, a
színpad két oldalán.)
Joyce:
Azt
hiszem, kezdem megszeretni városát, Mr. Bloom. Még nem elég zöld és túl kevés
az ír, de látok benne potenciált a fejlődésre. Ha valahol, Savariában biztosan
tartogat számomra is valamit a jövő. Mindig vonzott a színház világa. A
reflektorok, imitáció, bársonyfüggönyök. Nora
kettőt, leányom három és fél oktávot is kiénekel, ha kell.
Nora:
Ha
hagyják. A Fő téren van nyilvános illemhely is, nagyon civilizált. A
sikátorokba is be lehet húzódni, ha már nem birom tartani tovább.
Lucia:
(Pizsamába
öltözve bejön.)
A
Malom utcában mintha Bikit láttam volna, egy kapualjban. Ott ült,
méltóságteljesen, mint egy isten. Amikor hívtam, nem nézett felém. Csak
kinyújtotta a nyelvét és elmosolyodott. Aztán eltűnt a hajnali fényben.
Joyce:
(Bekapcsolja
a lámpáját.)
Úristen,
látok! Nora! Lucia!
(Joyce a kezét nézi lámpája fényében, aztán
Bloom pizsamája hátán a Leopold Bloom Polgári Kör feliratot)
Újra
látok! Meggyógyultam! Hazaértünk, gyermekeim.
Giorgio:
(hörög)
Ópiumot!
Nora:
Majd
később, fiam. Mindennek megvan a maga ideje.
(A Joyce család összegyűlik a családfő körül,
bekapcsolják és lefelé fordítják lámpáikat, átölelik egymást és a
görcsberándult Giorgio-t.)
Lucia:
Szeretlek,
anya.
(Kihúzza plüsskutyájából a kalaptűt és Nora
kalapjába szúrja.)
Megbocsájtom
neked Biki halálát. Nem tudom miért és nem tudom hogyan, de ebben a házban
visszatért belém az élet. Látom magam, amint hamarosan színpadra lépek és az
Art Caféban randevúzom egy lovaggal az éjszakából. Nem tudom, mi hozta ezt a
változást. Talán e finom kelme érintése. Poldi bácsi, köszönöm a szép pizsamát.
Várom a szerepeket. Az ön Milly-je, Lucia Joyce. Éhes vagyok.
Tizenharmadik jelenet
(A színpadon nagy sürgés-forgás támad. A
kórustagok, kikapcsolt lámpákkal előmásznak dobozaikból és a középső screen előtt
hosszú asztalt állítanak össze belőlük. Az asztalt csipkeabrosszal letakarják.
A szereplők felsorakoznak az asztal mögött, az Utolsó Vacsorát idéző képben.
Ahogy az asztal mögé, helyükre érnek, a kórustagok is bekapcsolják
lefeléfordított lámpáikat. Középen Bloom, kikapcsolt lámpával, kezében a főkönyvvel.
TS Elliot fényképezni készül az előtérben.)
Joyce:
Ki
az a fickó, ott a kamerával? Nem engedem, hogy lefényképezzen!
Bloom:
Ő
TS Elliot. Ő is író és menekült Írországból, mint ön. Közös barátunk ajánlására
ő is Trieszten át érkezett. Mindent tud a macskákról, amit a macskákról tudni
érdemes. Thomas maga is macskaszerűvé vált, figyelje meg, milyen lágyan surran.
Nyávog és dorombol is. Felgörbíti a hátát. Költészete ugyanilyen puha,
kiszámíthatatlan esztétikai élvezet. Írországban részeg bálnavadászok
bántalmazták. Hajófenékbe zárva megrühesedett. Putzi ajánlására befogadtam. Táncoskomikusként
szerződtettem. Kellemes falsetto-t énekel. Rábíztam a fényképezőgépemet is,
mert lát a sötétben. Dobozában rendezett be sötétkamrát. Én kértem, hogy
készítsen első társulati ülésünkön csoportképet. Amit majd felnagyítva
kiakasztunk az új, zenés színház előcsarnokában. Kérem Samuel, számolja meg a
Kuratóriumot.
Beckett:
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12.
11 kurátor és Alapítónk van jelen.
Bloom:
Az
nem lehet. Az kevés. Kérem Samuel, számolja meg mégegyszer a Kuratóriumot.
Beckett:
1-2-3-4-5-6-7-8-9-10-11-12.
11 kurátor és Alapítónk van jelen.
Bloom:
Sokan
vagyunk. De még mindíg nem elegen. Még mindig hiányzik egy halhatatlan, hogy
teljes legyen a kör. A szellem számtalan angyalát űztek el innen is és kevés
jött vissza önként közülük. Egy biztosan nem, a legismertebb magyar a világon. Híresebb,
mint Bartók, Kádár, Horthy, Szentgyörgyi, Kertész, Rákosi együttvéve. Híresebb,
mint Teller Ede, aki az atombombát adta nekünk, Nagaszakit, Hirosímát. Hölgyeim
és Uraim, megidézem körünkbe a legismertebb magyart, világhírű filmek csillogó
sztárját, Lugosi Bélát, Dracula gróf halhatatlan életrekeltőjét a
nemzetekfeletti filmvásznon. Jöjjön be, Bélám.
(A baloldali csipkefüggöny mögött fény gyullad
ki, megvilágítva Lugosi Bélát.)
Bevallom,
Béla már napok óta a pincében lakik. Amint Putzi megtelegrafálta Mr. Joyce és
családja érkezését, rögtön idehívtam. Hogy legyen társaságuk, Béla angolul is
beszél. Senki sem tudta. Béla csak éjfél után jön elő és indul magányos sétáira
a Fő térről nyíló sikátorokban, mert kell neki a vér.
(Lugosi pizsamában előjön a függöny mögül, egyik
kezében maszkja, másikban lámpája. Megszaglássza a dobozokat, a rongyokat, a
halhatatlanokat. Bloomot is megszaglászná, de az elhárítja.)
Béla
Shakespeare színésznek indult, aztán a kommunista puccs idején kultúrális
kommiszár lett. Egyetlen rendelkezést hozott: kötelezővé tette a köpőcsészék
használatát a kormányhivatalokban. A kommün bukása után, a megtorlás elől
Amerikába menekült, ahol nehéz, magyaros kiejtése révén rémfilmek sztárja lett.
Amikor akcentusát megunták, nem kapott többé szerepeket. Az alkohol, az ópium
és a sertéspörkölt rabjává vált. Keverte őket kocsonyával, töltött káposztával
és véreshurkával. A keveréket Puszta Koktélnak hívta. Mája többször is
felrobbant tőle. Amikor megtaláltuk, akutt zsírmérgezéssel ápolták a hollywoodi
szegénykórházban. Putzi keleti szőnyegbe göngyölve csempészte át Amerikából. Nehezen
sikerült feléleszteni.
(Lugosi az asztal mögé ér, lámájával alulról
megvilágítja saját arcát.)
Lugosi:
Vér
van?
(Lugosi a fejére helyezi lámpáját és lefelé
fordítva bekapcsolja.)
Finálé
(Videovetítés indul a középső screenen -
szétnyíló színházi függöny, - megvilágítva Bloom alakját.)
Bloom:
A
Leopold Bloom Zenés Színház társulatának alakuló ülését megnyitom.
(Felmutatja a Főkönyvet.)
Ez
az én vérem.
(A kurátorok felemelik maszkjaikat, mintha
kelyhek lennének.)
Ez
a Főkönyv, itt a kezemben, milliós nagyságrendű kapcaforgalom pontos adatait
tartalmazza. Egy kapcaszámlálással töltött életet., amelynek Áfavonzatából egy,
lenézett, megvetett, gyűlölt, kirekesztett ember álma közös, zenés valóságunkká
lett.
(Szimbolikusan tölt a kurátoroknak a Főkönyvből,
mintha az a Grál lenne.)
Kik
vagyunk?
Kórus:
A
szó és szépség polgárai!
Bloom:
Honnan
jöttünk?
Kórus:
Az
álomvilágból!
Bloom:
Mit
akarunk?
Kórus:
Zenés
színházat!
Bloom:
Milyen
zenés színházat akarunk?
Kórus:
Állandót!
Bloom:
Ki
építi fel nekünk?
Kórus:
Virág
Lipót Polgármester.
(A kurátorok szimbolikusan isznak, majd
felveszik maszkjaikat. A csipkefüggönyön vetítés indul: közönség érkezik a
színházterembe.)
Bloom:
Európa
megérkezett Szombathelyre. Itt lakik a Fő tér 40 szám alatt. A gettó határán. Egyenlőre
csak titokban. De holnap már nyíltan is. És hiába kenték be ajtómat
csirkevérrel. És hiába kapcsoltak ki gázt, áramot. Hiába nem rendel kérésemre
friss vesét Bécsből a hentes.
Hiába
vitte el az Üvegszemű Molly-t és Milly-t. Színházam áll. A társulat
felsorakozott, a műsortervet várják. Milyen a város zenés színház nélkül?
Kórus:
Üres!
Bloom:
Ki
ad zenés színházat nekünk?
Kórus:
Virág
Lipót Polgármester!
Bloom:
Mit
hozott el Virág Lipót Szombathelyre?
Kórus:
Európát!
Bloom:
Mi
Európa, mondják meg nekem?
Kórus:
Állandó,
zenés színház!
Bloom:
Színházunk
első évadját James Joyce Száműzöttek című darabjának zenés, táncos
átdolgozásával indítjuk. A bemutatóra meghívjuk az ír nagykövetet. Ő majd szól
az íreknek, hogy van már vese, sör és zenés színház Szombathelyen. Jöhetnek. Frau
Joyce pedig eljátszhatja Isist, a Mindenség Kútját. A darab címét
megváltoztattuk, Száműzöttekről A Száműzött Joycre-ra. Mert ezúttal önről és
kedves családjáról fog szólni, uram. Megérkezésükről Szombathelyre. Lenyugodni,
meggyógyulni. Polgári Körbe lépni. Virágpolgár polgármestert választatni. Zenés
színházat alapítani. Izgalmas történet, az öné és az enyém. A városé, amely
megtalálta polgármesterét. Az állandó zenés színház megalakulásának története,
Szombathelyen. Az ön szerepét Lugosi Béla fogja alakítani.
(Lugosi meghajol.)
Feleségét
pedig Louis Ferdinand Céline.
(Céline meghajol.)
Gyermekei
önmagukat játszák majd. Más amúgysem érdekli őket. Giorgio minden jelenetben
kap ópiumot.
Giorgio:
Köszönöm.
Szeretlek, apa. Szeretlek Poldi bácsi. Nagyon.
Bloom:
Luciának
fogunk kutyát.
(Lucia magához öleli plüsskutyáját.)
Putzi
távirata óta dolgozunk a darabon. A Finálé már elkészült. Ír tengerészdalt
fogunk énekelni, az ön leánya táncol és én a Polgári Kör közepén lebegve
kiszámolom, hogy telik-e plakátra, kosztümökre az idén.
(Poundnak)
Karnagy
úr, készen vannak?
(TS Elliot automatára kapcsolja a fényképezőgépet
és beáll az asztal mögé. A videovetítés végetér, vaku villan, ráégetve a
társulat sziluettjét a foszforeszkáló screenre. Pound int, a Kórus a Home Boys
Home című ír tengerészdalt kezdi énekelni. Lámpáikat előre fordítva kört formálnak
és táncolnak, Lucia szólót táncol. Szétnyílik a foszforeszkáló screen. Néhány
versszak után lassan behátrálnak a függönyök mögé, követik Luciát a folyosón,
Bloom olvasni kezd a főkönyvéből, a Kórus csatlakozik hozzá.)
2448
használt, gyalogsági kapca
2795
használt, gyalogsági kapca
3216
használt, gyalogsági kapca
8715
használt, gyalogsági kapca
3228
használt, gyalogsági kapca
5432
használt, gyalogsági kapca
4763
használt, gyalogsági kapca
1974
használt, gyalogsági kapca
6750 használt, gyalogsági kapca
2373 használt, gyalogsági kapca
6721 használt, gyalogsági kapca
1899 használt, gyalogsági kapca
4395 használt, gyalogsági kapca
2211
használt, gyalogsági kapca
1450
használt, gyalogsági kapca
5173
használt, gyalogsági kapca
Az
összesen 63 543 darab használt, gyalogsági kapca
(Kialszanak a fények, a csipkefüggönyön
elsötétül a videovetítés. A foszforeszkáló screen összecsukódik. Ende - The
End, írja rá a videovetítés.)
* * * * * A darabot 2002 június 16-
án, a szombathelyi Bloomsday fesztivál keretében, a Megyei Művelődési és
Ifjúsági Központ színpadán mutatta be a Les Fleurs du Mal társulata
|
|
|
|
Les Fleurs du Mal
Presents:
ADIEU, MONSIEUR BLOOM
Cabaret Noire
Szereplők:
Hang 1.
Hang 2. Ifjabb Virág Lipót
James Joyce
Nora Barnacle Joyce
Albert Schweitzer
Prelűd
(A színházteremben félhomály fogadja a nézőket. A
színpad közepén asztal, mellette 3 szék. Hátul, a színpad jobboldalán kerti
törpe áll emelvényén. Három gongütés. A második gongütés után kialszik a
teremvilágítás.)
Hang
1.: (A baloldali hangszóróból.)
Hol
vagyok?
Hang
2.: (A jobboldali hangszóróból.)
A
baloldali hangszóróban.
Hang
1.:
Értem.
És
hol van ön?
Hang
2.:
Én
a jobboldali hangszóróban vagyok.
Hang
1.:
És
miért vagyunk a hangszórókban?
Hang
2.:
Nem
tudom.
Hang
1.:
Értem.
És
hol vannak ezek a hangszórók?
Hang
2.:
A
hangszórók egy színházban vannak.
Hang
1.:
Mi
az a színház?
Hang
2.:
Nem
tudom. Csak azt tudom, hogy a színházban bármi megtörténhet.
Hang
1.:
Értem.
És hol van ez a színház?
Hang
2.:
Nem
tudom. Nincs rajta a térképen.
Hang
1.:
Értem.
Sötét van. Nem látok. De érzem, hogy nem vagyunk egyedül. Valakik ülnek velem
szemben. Figyelnek. Várnak. Kik ezek az emberek?
Hang
2.:
A
közönség.
Hang
1.:
És
mire várnak a sötétben?
Hang
2.:
Színházat
akarnak látni.
Hang
1.:
És
miért nem látják?
Hang
2.:
Mert
sötét van.
Nyitány
(Albert Schweitzer meggyújt egy gyertyát és az
asztalra teszi. Zene indul.)
Schweitzer:
Az
önkéntes száműzetésben élő James Joyce és családja 1915 június 16-án került
Blum Lipót, a későbbi szombathelyi polgármester fogságába. Az első világháború
kitörése után használt gyalogsági kapcákkal kereskedő Blum rabszolgákként
dolgoztatta foglyait kapcaraktárában és közre kellett működniük gazdájuk
választási kampányában is.
Blum
Lipótot 1915 őszén Szombathely polgármesterévé választották. Azonnal
hozzálátott víziója, Savaria Nova, az ír Dublin mintájára átépített, Új
Szombathely megvalósításához. Első intézkedésével állandó, zenés színházat
alapított, aztán leromboltatta a történelmi belváros kivételével Szombathely
szinte valamennyi épületét és ásatni kezdte a csatornákat a tenger felé. A
színház társulatát rabszolgái, száműzött írók, művészek közül választotta ki.
Mint
az Ausztriából kiutasított Joyce család, a hazátlanul bolyongó halhatatlanok
valamennyien életmentő kölcsön reményében érkeztek egykor a Blum házba,
bizonyos báró Putzi Fliege, Blum Lipót titkos trieszti ügynöke közvetítésével.
A remélt kölcsönt nem kapták meg, s mivel nem volt pénzük a továbbutazásra, a
szállásért és ellátásért cserébe a rongykereskedő kezébe adták sorsukat.
James
Joyce és családja napközben Blum Lipót többi "vendégével" együtt a
frontokról érkező, mocskos, véres kapcaszállítmányokat válogatta, mosta,
vasalta, hajtogatta és bálázta a szombathelyi Fő tér 40-es számú házának
pincelabirintusában. A napi műszak után Joyce Blum választási beszédeit írta,
felesége, Nora a könyvelést vezette, valamint főzött és mosott a háziúrra,
lányuk, Lucia titkárnői feladatokat látott el, fiuk, Giorgio kampányplakátokat
és brossúrákat tervezett. Éjszakánként pedig énekes, táncos szerepeket kellett
játszaniuk az egykori Megyei Művelődési és Ifjúsági Központ romjain épült Virág
Lipót Állandó Zenés Színházban. A darabok zenéjét, olasz operák nyomán Blum
komponálta. A polgármester írta a librettókat, saját magáról, ő tervezte a
jelmezeket, díszleteket, koreografálta a táncokat és rendezte az előadásokat
is. A Joyce család, a többi fogvatartott halhatatlannal együtt kartondobozokban
lakott Blum nappali szobájában. Kizárólag nyers borjúvesét kaptak táplálékul és
el kellett tűrniük házigazdájuk szexuális közeledését.
James
Joyce és felesége, Nora 1916 őszén, gyermekeiket hátrahagyva megszöktek
Szombathelyről, miután a polgármester
Osiris vallásának felvételére akarta kényszeríteni őket. Egy darab
fináléjának káoszát kihasználva tűntek el a színpadról, miközben a Polgármester
Radames áriájára énekelt győzelmi variációt.
A
Blum ház pincéjében eltöltött hónapok után a glaucomától szenvedő író
gyakorlatilag megvakult. Éjszaka hagyták el a várost. Gyalog keltek át az Alpokon.
A vak írót Blum gyermekével terhes felesége vezette. Ő vitte a csomagokat is. Zürichbe
érve Nora eladta a Blum Lipóttól lopott aranyórát, így ki tudtak venni egy
lakást a sajtpiac közelében. Hogy megélhetési költségeiket fedezzék, a Joyce házaspár anarchista kabarét üzemeltet
lakásuk nappali szobájában. Az első előadás előtt nem sokkal Joyce felesége
ebben a szobában szülte meg titokban a szombathelyi polgármester gyermekét.
Első jelenet
(A Nyitány végén megszólal a kerti törpe. Egyre erősödő
fénykör vetül rá.)
Törpe:
(újra és újra ismétli szövegét)
Ez
nem az én testem!
Én
nem ilyen vagyok!
Azonnal
engedjenek ki!
This
is not my body!
I
don't look like this!
Let
me out, right away!
Das
ist nicht mein Körper.
Ich
bin nicht solche.
Plötzlich
lassen Sie mich aus!
Questo
non č il mio corpo.
Io
non sono fatto cosě.
Rilasciatemi
subito!
(Amikor a Törpe harmadszor kezdi ismételni szövegét,
lassan fénykör vetül az asztalra és a székekre. Nora kézitáskákkal,
retikülökkel megrakodva bejön a jobboldali ajtón, elhalad a Törpe előtt, megáll
a középső fénykörben.)
Nora:
Ne
plaçi malence moje. To si ti. I ja te baç takvog volim. Hallgass kicsim. Anyának
táncolni kell.
(A Törpe elhallgat. Lassan kimegy róla a fény. Zene
indul. Nora táncolni kezd a retikülökkel a fénykörben. Mindegyikből kivesz
valamit és átteszi egy másikba. Végül megtalálja kötőtűit, pamutgombolyagját,
kötését. Kézitáskáival körülvévemagát leül az asztal baloldalán lévő székre. Kötni
kezd. A zene végén újra megszólal a Törpe, ismételve szövegét. Amikor a Törpe
beszélni kezd, fénykör vetül rá.)
Második jelenet
Törpe:
Ez
nem az én testem!
Én
nem ilyen vagyok!
Azonnal
engedjenek ki!
This
is not my body!
I
don't look like this!
Let
me out, right away!
Das
ist nicht mein Körper.
Ich
bin nicht solche.
Plötzlich
lassen Sie mich aus!
Questo
non č il mio corpo.
Io
non sono fatto cosě.
Rilasciatemi
subito!
Nora:
Ne
plaçi malence moje. To si ti. I ja te baç takvog volim. Hallgass kicsim. Felébreszted
apát.
(A Törpe nem hallgat el. Joyce kopog az ajtón,
bekiabál dolgozószobájából.)
Joyce:
Please
Nora, kapcsolja ki a rádiót! Gondolkodom!
Nora:
Kezdődik
a show, James. Ideje magunkhoz térnünk.
Joyce:
Halassza
el. Mondja azt, hogy robbantani mentem.
Nora:
Mindenki
tudja magáról James, hogy maga vak. Ennél többet nemigen tudnak. Én hallgatok,
mint a sír. Magát meg már annyira elfoglalja a vaksága, hogy csak arról beszél.
Maga vázákat tör a szponzorai házában. Leesik a lépcsőn. Felgyújtja szivarjával
a gobeline-t. Ebben a városban senki se bízna magára pénzt, vagy bombát. The
show must go on, James. Holnap kikapcsolják a gázt, ha nem fizetünk.
(A Törpéhez)
I
ja te baç takvog volim. Hallgass kicsim. Feldühíted apát.
(Joyce botjával tapogatózva bebotorkál, elmegy az
asztalig, visszafordul, megáll a Törpe mellett.)
Joyce:
Kérem
Nora, zárja el a rádiót. Ebben a zajban nem lehet döntéshez jutni.
Nora:
Ez
nem rádió, James.
Joyce:
Ha
ez nem rádió, akkor micsoda, Nora?
Nora:
Egy
gyermek, James. I ja te baç takvog volim. Hallgass kicsim. Összezavarod apát.
(A Törpe elhallgat.)
Joyce:
Ennek
nem emberi hangja van, Nora.
Nora:
Na
ne mondja, James.
(Joyce megszaglássza a Törpét.)
Joyce:
És
ennek nem gyerekszaga van, Nora. Ennek itt sajtszaga van. Szerintem ez nem egy
gyermek, hanem egy gyermek túlérett sajtból kifaragott, beszélő szobra, Nora. Magát
megőrjítette a száműzetés. Már nem tudja megkülönböztetni a valóságot a
szimbólumtól. Mivel azonban önnél vannak a szemcseppjeim, tisztelnem kell őrületét.
Kié ez a gyermek, Nora?
Nora:
Az
enyém, James.
Joyce:
Biztos
maga ebben, Nora? Mikor szülte?
Nora:
Fontos
ez? Nem mindegy magának? El kell kezdenünk a műsort, James. Holnap kikapcsolják
a gázt, ha nem fizetünk.
Joyce:
És
ki a gyermek apja, Nora? Biztosan nem én, mert én nem érintettem önt, mióta
Triesztben megölte Lucia lányunk kutyáját és annak már két éve, Nora. Még
mindíg érzem a kutyavér szagát a leheletén. Amíg meg nem mondja, hogy ki e kőgyermek
apja, itt nem lesz műsor, erről biztosíthatom.
(Joyce botjával tapogatózva az asztalhoz megy és leül
az asztal jobboldalán álló székre.)
Nem
érdekel a pénz. Nekem nem kell gázvilágítás, én úgysem látok. Napi egy nyers
burgonyán is elélek, nem kell megfőzni. Én nem felejtettem el ír származásomat,
Nora. Én nem ettem meg a gyökereimet, mint egyesek. Igen? Nem vagyok féltékeny,
csak csalódott. Nem magában, hanem magamban. Nem tudom megbocsájtani magamnak
az ön bűneit. Beszéljen. A gyermek apjának nevét kérem, Nora. Most.
Nora:
Ez
a gyermek itt ifjabb Virág Lipót. Mi fogjuk felnevelni. Apja a szombathelyi
polgármester.
Joyce:
Hát
mégis kijátszott! Feleségem testében követett az átkozott. Megvette a lelkem,
ráirattam a jogaimat, beleírtam a könyvembe, nem fogok tudni tőle soha megszabadulni.
Törpe:
(újra és újra ismétli szövegét)
Ez
nem az én testem!
Én
nem ilyen vagyok!
Azonnal
engedjenek ki!
This
is not my body!
I
don't look like this!
Let
me out, right away!
Das
ist nicht mein Körper.
Ich
bin nicht solche.
Plötzlich
lassen Sie mich aus!
Questo
non č il mio corpo.
Io
non sono fatto cosě.
Rilasciatemi
subito!
Joyce:
Nora,
hogyan lehet ifjabb Virág Lipótot végleg elhallgattatni? Megfojtsam? Kitegyem
az utcára? Amíg ez itt el nem hallgat, nem vagyok hajlandó elkezdeni a show-t.
Nora:
Ha
letakarom lepedővel általában elhallgat.
Joyce:
Akkor
takarja le, Nora!
Nora:
Kötök.
Joyce:
Azt
akarja, hogy takarjam le én?
Nora:
Ki
más?
Joyce:
Én
vak vagyok, Nora.
Nem
látok, érti?
Nora:
Aha.
Tak, tak. Vak, vak, ezt mindenki mondhatja.
(Leteszi a kötését, feláll, a Törpéhez megy egy lepedővel.)
Ne
plaçi malence moje. To si ti. I ja te baç takvog volim. Hallgass kicsim. El
kell kezdenünk a show-t.
Joyce:
Nem
hiszi el, hogy megvakultam? És miért beszél szerbül a gyerekhez?
Nora:
Hogy
maga ne értse, amit mondok, James.
Joyce:
Én
tizenhat nyelvet beszélek anyanyelvi szinten, Nora. Köztük szerbül is. Pontosan
értem, amit a gyermeknek mond.
Nora:
Aha.
Azt maga csak hiszi, James. Maga nem ért szerbül és nagyon jól lát, amikor erre
szüksége van. Amikor nem kell vinni a csomagokat. Keresztül az Alpokon. Például.
Joyce:
Nem
akarok most vitatkozni, Nora.
Nora:
James,
ha megint vitatkozni akar velem, akkor számolhat a következményekkel.
Joyce:
Nem
akarok vitatkozni, Nora,
(Nora leteszi a kötést, feláll, egyik táskájából
edényt vesz elő, elindul vele a színpad eleje felé.)
Nora:
Utoljára
mondom, ne vitatkozzon velem James, mert ha én kifutok a szavakból, ha nekem
elfogynak az érveim, James...
Joyce:
For
God's grace, Nora!
Ne
itt, ne a közönség előtt!
(Nora a színpad elejére helyezi az edényt, megáll
felette terpeszállásban. Előlről fénykör világítja meg.)
Nora:
Ha
nem itt és nem most, akkor hol és mikor, James? Nemcsak önnek, de mindenkinek
meg kell tudnia, most, azonnal, hogy kicsoda ön valójában.
(Nora vizelni kezd az edénybe.)
Hogy
ön csupán szimulálja a vakságot. Hogy ön nem is beszél sem szerbül, sem
horvátul és a hébert is csak töri.
Joyce:
Nora
ne! Please!
Nora:
Azt
is mindenkínek meg kell tudnia végre, hogy ön, James miért menekül a munka elől
az írásba, amikor ráadásul vaknak mondja magát és pénzt sem keres vele. És ha
majd mindenki látja, hogy nem kaphat értelmes válaszokat ezekre a kérdésekre
öntől, James, mert ön csak vitatkozik - akkor talán egyszer majd valaki
megkérdezi tőlem: "Miért veszti el uralmát hólyagja felett olyan gyakran,
szegény Nóra". Köszönöm.
Joyce:
Kezdhetjük?
Nora:
(megigazítja a ruháját.)
Előbb
vigye ki az edényt, James.
Joyce:
Nora!
Ezt nem teheti velem.
Nora:
Ha
nem viszi ki azt az edényt, hamar megtelik, James.
(Joyce feláll, botjával tapogatózva az edényhez megy,
felemeli, bizonytalanul botladozva viszi ki. Az ajtóból visszafordul.)
Joyce:
Szeretem
önt, Nora. Nem tudom miért. És ígérem, fel fogom nevelni a szombathelyi
polgármester gyermekét. Mint ahogy a saját gyermekeimet is felneveltem.
(Kimegy az edénnyel.)
Nora:
Tak,
tak. Felneveli, mint a saját gyermekeit. Giorgio-t rászoktatta az ópiumra. Luciát
megbolondította az elméleteivel. Metempsyichosis. A lélek akarati úton történő
átültetése egy másik élőlénybe, vagy élettelen tárgyba. Köszönöm. Soha nem
engedem magát a kis Lipót közelébe, James.
(Nora visszaül székére és folytatja a kötést. Joyce
bejön.)
Joyce:
Van
közönség?
Nora:
Van.
Joyce:
Sokan
vannak?
Nora:
Lehetnének
többen is.
Joyce:
Mind
fizettek?
Nora:
Kivéve
Monsieur Rotchildot és feleségét, Emmát. Elhozták a Vanderbildéket is, Phoebét
és Hugót. Ezek ketten egy szakmai jegyet vettek.
Joyce:
Báró
Rothchild a múlt héten tőlem próbált kölcsönkérni. Azt mondta, kenyérre kell. A
Vanderbildék szappant lopnak. Ne engedje őket a fürdőszobába. Lenin eljött?
Nora:
Igen,
ott fekszik a szófán. Heidelberg karjában.
Joyce:
És
Mussolini?
Nora:
Benito-t
kiutasították csavargásért Svájcból. De itt van Bakunyin, Einstein, Dr. Freud,
Rudolf Steiner és Madame Blavatsky Indiából.
Joyce:
A
japán nagykövet?
Nora:
Tak,
tak. A radiátoron ül macskájával.
Joyce:
Megszámolta
a pénzt?
Nora:
Tak,
tak.
Joyce:
Hol
van?
Nora:
Rajta
ülök.
Joyce:
Akkor
kérem a zenét.
(Zene indul. Joyce a színpad elejére botorkál
botjával. Fénykör vetül rá)
Harmadik jelenet
Gutten
Abend, Mein Damen und Herren, jóestét kívánok Hölgyeim és Uraim! Mi vagyunk a
romlás virágai. Sötétben nyílunk, mélyen a föld alatt. A polgári társadalom
hullájának nedveiből táplálkozunk. Szépségünk halálos iskolára, politikára,
egyházra egyaránt. Szabadok vagyunk, mint a legkeserűbb gondolatok.
A
nevem James Joyce. Önkéntes száműzött vagyok. Feleségemmel, Norával osztom meg
száműzetésemet. A politika és az egyház terrorja elől menekülünk, már tizenkét
éve. Ott hátul, a sarokban, terítővel letakarva fogadott gyermekünk, Lipót. Noha
a szombathelyi polgármester ágyékából származik, ő sem hisz a képviseleti
demokráciában.
Szabad
vagyok, de nagyon beteg. Glaucoma kínoz. Vak vagyok. Ugyanakkor az írásnak, az
írásból élek. Nem látom, amit írok. Mégis írok, mert máshoz nem értek. Vak
vagyok ugyan, de a szaglásom kitűnő. Megmondja nekem, hogy hol vagyok.
(Beleszagol a levegőbe.)
Nem
látom önöket, de sajtszagot érzek. Ez csak Svájc lehet. Talán Genf, Genéva. Nem
látom önöket, csak a szagukat érzem. A fermentált tehénválladék mindent átható
bűze, amelyből a theozófia butító tudománya is kinőtt.
Nem,
ez nem lehet Genf, ez a kipárolgás káposztaszagúbb, hiányzik belőle a francia
típusú, akutt altesti rothadás fogatlan, ledér komponense. Az önök szaga más,
mint a genfieké. Sokkal megállapodottabb. Testesebb, poroszosabb. Nem, ez nem
Genf, ez bizony Zürich. Szagukból itélve, Hölgyeim és Uraim, önök zürichiek. És
ezen nem tudnak segíteni. Hiába mosdanak meg. Hiába cserélnek ruhát. Az, aki
Zürichben él, sajtszagú lesz, a sajtszag beleivódik az énjébe és bárhová is
veti később a sors, mindenhová viszi magával és árasztja magából ezt a savanyú
kipárolgást.
(Joyce rosszul lesz, elsötétül rajta a fény, a székhez
botorkál, leül.)
Azt
hiszem, rosszul vagyok. Émelygés, fejfájás, elsajtult gondolatok. Az önök
szagától halálközeli állapotba jutottam. Az agyam készül a gázaiktól
felrobbanni. Elnézést kérek, Hölgyeim és Uraim. Önök nem tehetnek a szagukról. Ez
a város. A politika. A rendszer Rögtön folytatom. Nora kérem, az ópiumot. Gyorsan,
elájulok.
Nora:
(keresgélni kezd a táskáiban)
Tegnap
még azt mondta, James, hogy akár napokon keresztül is tudná gúnyolni a
politikát, támadni a polgári társadalom alapjait, leleplezni az egyházak
képmutatását, de alig kezdte a közönséget gyalázni, máris elájul. Ebből nem
fogunk megélni. A pipát kéri, vagy a cseppeket?
Joyce:
Mindegy,
Nora, csak gyorsan.
Nora:
Egyiket
sem találom.
Joyce:
Nora,
ne kínozzon. Kell ott lennie csaknem egy kiló száraz ópiumnak, egy tömbben,
amit a szombathelyi polgármester unokatestvérétől lopott. Az hol van?
Nora:
Maga
megette, amikor átkeltünk az Alpokon.
Joyce:
Nora,
ez nem igaz. Nem ettem meg az ópiumot. Emlékszik, a szemcseppjeim belefagytak
az üvegbe. Szét kellett törnöm az üveget, hogy hozzájussak. A Bloom kuzin ópiumának
ott kell lennie magánál. Valamelyik kézitáskába tette. Vagy a szoknyája alá. Nem
ült rá? Nincs a pénz alatt?
Nora:
Találtam
valamit. Megtaláltam a cseppeket.
(Üvegcsét helyez az asztalra.)
És
megtaláltam a pipát.
(Ópiumpipát ad át Joyce-nak)
De
nem találom a cseppentőt.
Joyce:
Nora,
én nem ópiumtinktúrát akarok pipában, hanem vagy ópiumtinktúrát cseppentővel,
vagy száraz ópiumot.
Nora:
Azt
kapja, ami van, James. Egyébként sem hiszem el, hogy elájulni készül. Akkor nem
vitatkozna. Maga egyszerűen a munkától irtózik. Maga már azt is munkának
tekinti, hogy elmondja az igazságot az embereknek. Tudja, én négyéves koromtól
dolgoztam apám pékműhelyében. Kenyeret sütöttem és ha rosszkedvem volt,
üvegcserepeket és gombostűket gyúrtam a kenyértésztába. Én messziről megismerem
a munkakerülőket, mint maga, James. Tizenkét éve élünk együtt. Azóta figyelem
magát. Ha majd egyszer úgy határoz, hogy feleségül vesz, esetleg nagy
meglepetés fogja érni az oltárnál. Még egyáltalán nem biztos, hogy igent
mondok.
(Átlöki az asztalon az üvegcsét. Ha az üvegcse
legurul az asztalról, Nora hagyja, hogy a férje megkeresse.)
Igya
a tinktúráját az üvegből. Aztán fogja a
vízióját és menjen vissza a reflektorfénybe.
Joyce:
(megkeresi az üveget, iszik belőle)
És
mi történt a kiló száraz ópiummal, Nora? Mindegy, majd később, amikor
visszatértem a dimenziókból. Majd akkor elmondja. Most már ne válaszoljon. Puha,
kedves, símogató világba érkezem. Már látok. Újra látok. Látom a szót, amelyben
minden szó benne van. Egy hang azt mondja, ezt a szót nem szabad kimondanom. Miért
ne hinnék neki?
(Lágy zene indul, Joyce ópiummmámorba réved. Kezei
arabeszkeket írnak a levegőbe, aztán megpihennek a térdén.)
Negyedik Jelenet
(Nora köt.)
Nora:
James
azt hiszi, hogy Zürichben vagyunk. Nem akartam megmondani neki, hogy csak
Paksig jutottunk. Véletlenül rossz irányba indultunk el Szombathelyről. Csak
Körmenden vettem észre. Akkor már nem volt értelme visszafordulni. Esett az eső
egész úton. Nappal a szombathelyi polgármester emberei elől az erdőkben
bujkáltunk. Éjszaka sáros földutakon tévelyegtünk. Amikor átkeltünk a Bakonyon,
azt mondtam Jamesnek, hogy az Alpokat másszuk. Paksnál értünk ki a Dunához. James
a szaglását is elvesztette a glaucoma miatt. A döglött halszagot érett
sajtszagnak érzi. Meg van győződve arról, hogy önök svájciak. Szegény. Most
várhatunk, amíg visszajön kábulatából.
Vissza
akarok menni Szombathelyre. Ott legalább volt biztos munkánk. Blumnak
kapcaszaga volt ugyan és nyersen ette a
borjúvesét, de nála nem nekünk kellett kitalálnunk a színházat. Beállította a
lámpákat, megmondta, hogy hova feküdjek, milyen magasra emeljem a lábam és
mikor kell énekelni. A gyerekek is szeretik. Pakson nincs munkánk. Itt
nincsenek kapcaraktárak. A paksi polgármesternek nincsenek színházi ambíciói. Önök
pedig az orvhalászathoz nyilván értenek, de csak James hiszi, hogy a színházára
is fogékonyak.
Ötödik jelenet
Joyce:
(magához tér narkózisából)
Mert
mi a politika, kedves, sajtszagú barátaim? Színház, amely csak önmagáról szól. A
legfárasztóbb színház, mert folyamatosan katarzisra törekszik. És én, köszönöm,
köszönöm, egyáltalán nem kérek
katarzist. Vakságom áldása révén már megvilágosultam. Meg tudom
különböztetni a másolattól az eredetit.
(Feláll székéből és a színpad elejére lép. Fénykör
világítja meg.)
Engem
nem az imitáció, nem a reprodukció, hanem a valóság foglalkoztat. Az apró, a
történelem és a sajtó szempontjából lényegtelennek tűnő részletek. Például az,
hogy miből fizessem ki a lakbértartozást. Ha színházba visznek, tüzet kiáltok. Ha
a szavazatomat akarják, belobban a glaucomám.
Hölgyeim
és Uraim, önöknek nincs szüksége közvetítőkre. Iktassák ki a middleman-t
élettervükből. Engem nem tud, nem is akar senki képviselni. Ezt a nagyon mélyről
jött és magát még mélyebre beásni igyekvő asszonyt sem képviselheti senki és
azt a lepedő alatt alvó, nem túl igéretes gyermek érdekeit sem fogja soha
életében képviselni senki. Aki azt mondja, hogy képviselhet bennünket, az csak
a hasznunkat fogja húzni, csak a saját és pereputtya hasznát fogja nézni és
összeszövetkezik ellenünk a hasonszőrűekkel.
Feleségem
és én direkt demokráciát akarunk. Mi akarjuk eldönteni, hogy hol épüljenek
utak, vagy épüljenek-e egyáltalán. Egy ember, egy szavazat. És senki se uszítsa
ellenem a szomszédaimat! Vagy ha igen, adjanak dinamitot, hogy az egész
szomszédságot felrobbanthassam.
(Elhalványodik rajta a fény, Joyce visszabotorkál a
székéhez.)
Ha
felemelem a balkezem, nacionalistának bélyegeznek. Ha felemelem a jobbkezem,
nemzetáruló vagyok. Ha lehajolok, hogy bekössem a cipőfűzőmet, a mozdulatot
rasszista gesztusnak minősítik. És ha elcsúszom az olajon és békéért kiáltok,
terroristák barátjaként emlegetnek és előbb-utóbb valaki elvágja a torkom. Túl
sok az ember. Nem vitás. Éjjel-nappal, milliószámra bújnak ki az iszapból, mint
a pondrók. Csak azért vannak, hogy legyenek. És ez a sajtszag. Nora, nem bírom
tovább.
(Zene indul. Joyce iszik a tinktúrából, narkózisba
menekül. Kezei arabeszkeket írnak le a levegőben, aztán megpihennek a térdén.)
Hatodik jelenet
Nora:
Pedig
a polgári társadalom intézményrendszerét sem igazán támadta eddig. Vagy igen? Tévednék?
Volt itt szó például a házasságról? Tizenkét keserves év után? És az egyházakat
sem tette helyre, ahogy ígérte, James.
Joyce:
(csukott szemmel, halkan)
Norát
apácák verték, engem molesztált a plébános. Fizetek a papnak, hogy imádkozzon
helyettem a Szűzanyához, hogy az könyörögjön a fiának, hogy kérje meg az apját,
hogy akadályozza meg a gázszolgáltatás kikapcsolását lakásomban.
Nora:
Tak,
tak.
Joyce:
Szent
Tamás a Római Katolikus Egyház legnagyobb gondolkodója volt. Hatalmas termetű,
kövér ember, aki szamárháton járt kolostorról-kolostorra, hogy tanítsa a
teológiát. 1274 márciusában prédikálni indult Fossanuova cisztercita
monostorába. Ahogy közeledett a monostorhoz észrevette, hogy nem jut eszébe
semmi új, s amit korábban fontosnak gondolt elmondani, egyre lényegtelenebbnek
tűnt. Megijedt, mert nem tudta, mit mondjon a szószékről a szavaira éhes
szerzeteseknek. Önnön ürességétől megzavarva nem vette észre, hogy a monostor
kapujához ért és bevágta a fejét egy gerendába. Ájultan esett le a szamárról. Amikor
a sekrestyében magához tért, készen találta fejében élete legszebb
szentbeszédét. Felment a szószékre és összefoglalta teológiáját. Érveivel,
brilliáns stílusával elkápráztatta hallgatóságát. A prédikáció végére érve megálldotta
a híveket, aztán összeesett a szószéken és meghalt. Néhány órával később
feldarabolt, kövér testét már hatalmas üstökben főzték a monostor konyháján
szépséges gregorián himnuszokat éneklő, csuklyás szerzetesek. Fossanuova
cisztercita monostora Aquinoi Szent Tamás ereklyeként eladott csontjain
gazdagodott meg.
Nora:
(megnézi az üvegcsét)
Nem
hagyott semmit holnapra. Azt hiszem Jamesről már lemondhatunk ma estére. Aquinoi
Szent Tamás megfőzetésének története mindíg elbágyasztja. Most még talán mond
valamit Gallileiről és a Szent Inkvizícióról, aztán vihetem az ágyba. Az
biztos, hogy a polgári társadalom intézményrendszerének valódi természetéről ma
sem tudunk meg tőle semmit.
Joyce:
Négyszáz
év kellett a Római Katolikus Egyháznak, hogy elismerje, mozog a Föld. Szegény
Gallilei. Giodano Bruno-t máglyán égették el, mert azt mondta, hogy mindenkinek
saját lelke van és minden lélek más. Majd akkor nyeri vissza hitelét szememben
az egyház, ha saját mártírjainak ábrázolásaihoz hasonlóan, minden templomában
méltó emlékművet állíttat a Szent Inkvizíció áldozatainak. Töbszörös
életnagyságú, zobrokra gondolok, karóbahúzott, kerékbetört, máglyán elégetett
szerencsétlenek mozgó, beszélő szobrai. Vonaglanak, kegyelemért könyörögnek,
ordítanak a fájdalomtól.
Nora:
Tak,
tak. Fel fogja ébreszteni a gyereket.
Joyce:
Aztán
beszélhetünk az áldozatok javainak visszaszolgáltatásáról. A globális, toxikus
mocsárról. A gőzölgő iszapból szemétdombok állnak ki. A szemétdombok tetején
színaranyból épített, szikrázó drágakövekkel ékesített templomok, amelyek
belsejét puha selymekkel és bársonyokkal bélelték ki. Szólnak a harangok,
hatalomról, pénzről énekelnek. A templomok mélyén, illatos félhomályban hever a képmutató,
eszik, iszik, konspirál, számolja az aranyát. Istene azt mondta neki: csak egy
sarúd legyen és egy köntösöd. Benned van a túlvilág. Hallod, hogy énekelnek a bűnözők
a templomokban? Ha papot látsz, nézd meg, mi van a szoknyája alatt.
Törpe:
(újra és újra ismétli szövegét)
Ez
nem az én testem!
Én
nem ilyen vagyok!
Azonnal
engedjenek ki!
This
is not my body!
I
don't look like this!
Let
me out, right away!
Das
ist nicht mein Körper.
Ich
bin nicht solche.
Plötzlich
lassen Sie mich aus!
Questo
non č il mio corpo.
Io
non sono fatto cosě.
Rilasciatemi
subito!
(Joyce elalszik. Nora a törpéhez megy, a karjára
fekteti, bepólyálja. Leül vele a székre, ringatja, csitítja, énekel neki.)
Nora:
Ne
plaçi malence moje. To si ti. I ja te baç takvog volim. Hallgass kicsim. Apa
fáradt. Pihennie kell. Majd holnap kiengedlek pár órára.
(Lassan kialszik a fény.)
* * * * *
A darabot 2003
decemberében, a budapesti Mu Színházban mutatta be a Les Fleurs du Mal
társulata
Jump to the other plays - Ugrás a többi darabra:
The Real Bloom (Hu) - Az igazi Bloom
The Exiled Joyce (Hu) - A száműzött Joyce
Nova Necropola (Hu)
CyberHome (Hu)
Theremin oratorio's libretto (Hu) - Theremin oratórium librettó
Guestbook - Vendégkönyv
Contact Jump to the beginning of the play - Ugrás a darab elejére
Jump to the top of the page - Ugrás az oldal elejére
|
|
|
|
Les Fleurs du Mal
Presents:
NOVA NECROPOLA
Oratorium
Szereplők:
Nora Barnacle Joyce: Ladik Katalin
James Joyce: Kósa Béla
Leopold Bloom: Sáfár Kovács Zsolt
MC Karl-Heinz Wienerblut: Najmányi László
Halál :Semjén Nóra
Hang 1.
Hang 2.
Mix: DJ NoMore
Látvány: Ambiance21
Írta és rendezte: Najmányi László
Nova Necropola Nyitány
(3 gongütés. A teremvilágítás a második gongütés
után kialszik. 5 sec csend, majd indul a Nyitány zenéje. 10 sec után idul a
videovetítés. A vetítés végén a zene elhalkul. 7 sec csend után indul a Prelűd.)
Prelűd
Hang 1.:
(A
baloldali hangszóróból.)
Sötét
van. Nem látok semmit. Hol vagyok?
Hang 2.:
(A
jobboldali hangszóróból.)
Ön
a baloldali hangszóróban van.
Hang 1.:
És
hol van ön?
Hang 2.:
Én
a jobboldali hangszóróban vagyok.
Hang 1.:
És
miért vagyunk a hangszórókban?
Hang 2.:
Nem
tudom.
Hang 1.:
Értem.
És hol vannak ezek a hangszórók?
Hang 2.:
A
hangszórók egy színházban vannak.
Hang 1.:
Mi
az a színház?
Hang 2.:
Nem
tudom. Csak azt tudom, hogy a színházban bármi megtörténhet.
Hang 1.:
Értem.
És hol van ez a színház?
Hang 2.:
Egy
temetőben.
Hang 1.:
És
hol van ez a temető?
Hang 2.:
Európa
szívében.
Hang 1.:
Értem.
És miért építettek színházat a temetőben?
Hang 2.:
Ez
itt Európa.
Hang 1.:
Értem.
És hány hangszóró van a színházban?
Hang 2.:
A
színházban négy hangszóró van.
Hang 1.:
A
másik két hangszóróban is lakik valaki?
Hang 2.:
Az
Élet és a Halál. Ők sokat vitatkoznak egymással. Mindig ugyanazt mondják.
James:
(A
hátsó, jobboldali hangszóróból.)
Nem
akarok vitatkozni magával, Nora.
Nora:
(A
hátsó, baloldali hangszóróból.)
Ha
megint vitatkozni akar velem James, akkor számolhat a következményekkel.
James:
Nem
akarok vitatkozni, Nora,
Nora:
Utoljára
mondom, ne vitatkozzon velem James, mert ha én kifutok a szavakból, ha
elfogynak az érveim, akkor én, James...
James:
For
God's grace, Nora! Ne itt, ne a közönség előtt!
Nora:
Ha
nem itt és nem most, akkor hol és mikor, James? Nemcsak önnek, de mindenkinek
meg kell tudnia, most, azonnal, hogy kicsoda ön valójában.
(Vödörbe csorgó folyadék hangja indul Nora
hangszórójában.)
Hogy
ön csupán szimulálja a vakságot, hogy ön nem is beszél sem szerbül, sem
horvátul és a hébert is csak töri.
James:
Nora
ne! Please!
Nora:
Azt
is mindenkínek meg kell tudnia végre, hogy ön, James, miért menekül a munka elől
az írásba, amikor vaknak mondja magát és ráadásul pénzt sem keres vele.
(A csorgás hangja megjelenik a többi
hangszórókban is.)
És
ha majd mindenki látja, hogy nem kaphat értelmes válaszokat ezekre a kérdésekre
öntől, James, mert ön csak vitatkozik - akkor talán egyszer majd valaki
megkérdezi tőlem: "Miért veszti el uralmát hólyagja felett olyan gyakran,
szegény Nóra". Köszönöm.
(Befejeződik a csorgás.)
Hang 1.:
Nem
lehetne őket kikapcsolni?
Hang 2.:
Sajnos
nem. Virág Lipót megtiltotta.
Hang 1.:
Ki
az a Virág Lipót?
Hang 2.:
A
szombathelyi polgármester.
Hang 1.:
Értem.
És mi köze a szombathelyi polgármesternek ehhez a színházhoz, a temetőben?
Hang 2.:
A
páneurópai köztemetőt Virág Lipót szombathelyi polgármester létesítette,
használt gyalogsági kapcák adás-vételéből származó hasznából, a globális
polgárháború idején. Ő az Örökkévaló Sírja alatt működő, állandó zenés színház igazgatója
is.
Hang 1:
Ki
az az Örökkévaló?
Hang 2.:
Az
Örökkévaló én vagyok.
Hang 1.:
Értem.
Ön is halott.
Hang 2.:
Ólomszarkofágba
zárva, önmagam farkába harapó kígyó képében lebegek a földalatti tó fekete vize
felett a hipertérben.
Hang 1:
Értem.
Sötét van. Nem látok semmit, de érzem, hogy rajtunk és a másik két hangszóró
lakóin kívül mások is vannak a közelben. Ülnek a sötétben, várnak valamire. Kik
ezek a lények?
Hang 2.:
A
halottak. Virág Lipót állandó, zenés színházának közönsége.
Hang 1.:
És
mire várnak a halottak?
Hang 2.:
Színházat
akarnak látni.
Hang 1.:
És
miért nem látják?
Hang 2.:
Mert
sötét van.
(Vaku villan, megvilágítja a foszforeszkáló
lapokon fekvő Halál testét. A Halál feláll, testének árnyéka a lapokon marad. A
Halál a Kapuhoz megy, ahogy közeledik, a kapu függönyei szétnyílnak. A Halál
fénnyel rajzol a foszforeszkáló festékkel bevont kapura. MC szavait
illusztrálja. MC a Halál árnyékának lapjait szétszórja a sírok között.)
Bevezetés
(Zene indul valamennyi hangszóróban. MC hangja a
hátsó hangszórókból hallatszik.)
MC:
Fekete
márványból épült Nova Necropola, a rég elnémult völgyben, homoksivatag közepén,
a kiszáradt folyó egykori partjain. Valaha élettől nyüzsgő nagyváros lüktetett
itt. Virágzott az ipar, kultúra és kereskedelem. Az árnyas sugárutakat fényes
üzletek, kávéházak, éttermek szegélyezték. A mellékutcákban elegáns klubok működtek.
Vasárnaponként templomok harangjai hívták imára a hívőket. A tereken, a
parkokban és a folyóparti sétányokon jólöltözött, egészséges, vidám emberek
sétáltak. A folyó vize fellobogózott hajókat ringatott.
Szólt
a zene és az újságok jó hírekről tudósítottak nap mint nap.
Amikor
a szombathelyi polgármester birodalma terjeszkedni kezdett, a lehetőségek sorra
megszüntek itt is. Amikor megépültek a tengerhez vezető csatornák, a folyóból
lassan eltűnt a víz, a parkok, a völgy erdei, mezői, a házak kertjei
kiszáradtak. A közigazgatást a szombathelyi polgármester kapcakereskedelemben
szocializált emberei vették át. A köznyelv eldurvult, a bürokrácia
átláthatatlanná vált és a mindennapi megélhetésért folyó harc miatt a polgárok
meggyűlölték egymást.
Először
a fiatalok költöztek el, jobb életlehetőségeket és barátságosabb bánásmódott
keresve, aztán az egész munkaképes lakosság. A valaha virágzó város
elöregedett. A klubokat, kávéházakat, éttermeket bezárták és sorra lehúzták redőnyeiket
az üzletek is. A várost egy ideig szanatóriumként működtette a szombathelyi
polgármester irányítása alatt átszervezett Európai Unió. Ide hozták az európai
országok fizetésképtelen, idős betegeit. Amikor a gyógyforrások vize is
elapadt, mert a szombathelyi polgármester földalatti alagutakkal megcsapolta őket,
megszűnt a betegforgalom. Az orvosok Moldáviába szerződtek, az ápolószemélyzet
szétszéledt. A magukra hagyott betegekkel gyorsan végzett betegségük és az
éhség. Aki valamilyen csoda folytán életben maradt közülük, azt széttépték a
városba betörő kóbor kutyafalkák.
Az
elhanyagolt épületek összeomlottak. Az utcákat és tereket homokkal fújta be a
sivatagi szél. Az alacsony fizetőképességű európai polgároknak méltányos áron
végső nyughelyet kínáló Páneurópai Köztemető létesítésének gondolata akkor
pattant ki Virág Lipót fejéből, amikor felesége, Leona megszökött Putzi
Fliegével, akit az Üvegszemű néven is ismertek Szombathelyen. A gondolat
megszületése és megvalósítása között csak néhány hónap telt el. A területet
ledózerolták, az épületek maradványait elhordták és helyükre sírokat ástak,
kripták épültek, mértani rendben.
(A kapu szétnyílik. Keskeny fénycsík vetül a
kapunyílásra. A nyílásban Bloom áll. A Halál hátralép, Bloom mellé.)
A
halottak új fővárosát maga Virág Lipót nyitotta meg a kontinens országaiból
érkező temetkezési szakemberek, valamint a történelmi egyházak és a nemzetközi
necrophil közösség képviselői előtt. Mellette állt a Halál, de őt a
szombathelyi polgármester nem látta.
(Bloom belép, köszönti a közönséget, majd a
mikrofonjához megy. Fény vetül rá, a kapunyílást megvilágító fénycsík kialszik.
A kapu becsukódik. Leereszkedik a függöny.)
Első kép
Bloom:
Gutten
Abend Meine Damen und Herren, Ladies and Gentlemen, Hölgyeim és Uraim!
A
nevem Leopold Bloom. Én vagyok a szombathelyi polgármester és egyben Nova
Necropola, a Páneurópai Köztemető, szeretett halottaink új fővárosának építője,
üzemeltetője és fenntartója. Mielőtt megnyitnám a legkorszerűbb
szolgáltatásokat és összkomfortos nyugodalmat garantáló temetővárosunkat,
engedjék meg, hogy beszéljek Nova Necropola ideájának születéséről és
megvalósulásának történetéről. Mint tudják, Szombathely, megyei jogú város,
polgármesterré választásom óta az új, dinamikus Európa szimbóluma lett. Első
intézkedésemmel állandó, zenés színházat alapítottam, majd a történelmi
belváros kivételével, az írországi Dublin mintájára teljesen újáépítettem
Savariát.
Csatornákat
ásattam, s így ma már tengeri kikötővel is büszkélkedhetünk. Vértelen
barterszerződéssel városunkhoz csatoltam Dalmáciát, Isztriát és az olasz
tengerpartot Velencéig. Hasonló módon értem el, hogy ma már az egész Danubea
nekünk adózik, s mi ellenőrizzük a kolóniák kereskedelmét és iparát is. Terveink
között szerepel Szombathely közigazgatási határainak kiterjesztése az angol
partokig és a további terjeszkedés délre, Arábiától a kincses Indiáig. Független
városállammá alakultunk és Osiris áldásával engem, az egykor lenézett,
kirekesztett, kigúnyolt rongyszedőt, teljhatalommal felruházott, örökös
polgármesterré választottak.
Állandó,
zenés színházam egyik előadásán, az általam írt és rendezett, első házasságom
tragikus történetét feldolgozó opera főszerepének nagyáriáját énekelve, különös
látomásom támadt. Végtelen, horizonttól horizontig húzódó temetőnek láttam
Európát, tiszta, logikus rendbe szervezett sírok, mauzóleumok, kripták
szuperstruktúrájának, ahol békésen pihennek egymás mellett a legkülönbözőbb
nemzetek polgárai, köztük egykori ádáz ellenségek is. Az ária végeztével már a
legapróbb részletekig kikristályosodott lelki szemeim előtt az örök Szombathely
géniuszához méltó terv. A Páneurópai Köztemető, a mindenki számára megfizethető,
örök nyugalom gondolata.
Az
előadást követő fogadáson, amelyet a moldáviai tiszteletbeli konzul, kedves
barátom és üzlettársam, báró Putzi Fliege adott a társulat tiszteletére, nem
vettem részt. A polgármesteri hivatalban töltöttem az éjszakát. Elindítottam az
operációt, amelynek a Birodalom ellenségei megtévesztésére A Béke Völgye
kódnevet adtam, magamra szabadítva ezzel a béke eszméjét monopolizáló Vatikán
haragját, amely csak akkor csitult, amikor a moldáviai tiszteletbeli konzul
támogatásával pápává választottak és Teller Ede, utolsó leheletével rámbízta az
ősrobbanást is meghaladó erejű bomba titkát.
Néhány
hónap telt csak el vízióm óta és Nova Necropola felépült. Állnak a falak,
zöldelnek a tujafák. Kapcsolati tőkém révén még azt is sikerült elérnem, hogy
az Örökkévaló ide temetkezzék. Az Örökkévaló Sírja képezi temetőnk, bizonyára
hamarosan kedvelt zarándokhellyé váló központját, az Agora Negrán, a Totális
Béke városának főterén, ahová összefutnak az egyes parcellákból érkező utak. A
Szent Sír márványszarkofágjában találhatók az én hivatali helyiségeim és itt működik
majd állandó zenés színházunk is, amelynek társulatát a nálunk nyugvó
tehetségek még munkaképes szellemei közül fogom kiválasztani .
Mi,
Nova Necropola büszke polgárai, nem csak reménykedünk a Feltámadásban, hanem
teszünk is érte valamit. Hitem szerint a halálból való újászületéshez a zenés
színházon keresztül vezet az egyetlen, igaz nem könnyű, de kellő önbecsüléssel
bizton navigálható út. Hogy a Lipót Virágai állandó, zenés színház működési
költségeit fedezzük, a Mauzóleum alatti katakombarendszerben, zenés színházunk
ifjúsági tagozata részeként mindkét nem igényeinek széles skáláját
kiszolgáltató "nyilvános házat", luxus bordélyt nyitottunk, amely már
a temető építésének idején is vonzotta a halál közelségében erotikus
inspirációt kereső közönséget. A bordély alkalmazottainak kiválasztása során, a
kortárs közönség igényeinek megfelelően, pozitív diszkriminációt alkalmaztunk a
halottak javára. Vendégeink többsége ugyanis a legszebb, legegzotikusabb
prostituáltjaink változatos, élő szolgáltatásai helyett inkább fiatalon
elhunyt, frissen kihantolt férfiak vagy nők társaságát keresi.
Engedjék
meg, hogy szeretettel üdvözöljem körünkben Karl-Heinz Wienerblut urat, a
Transzglobális Necrophil Szövetség, a TNSZ európai főképviselőjét, aki egyben a
világ legsikeresebb temetkezési vállalkozója, a Közös Sír (Share A Grave)
Incorporation vezérigazgatója is.
(Fény vetül a színpad baloldalán álló MC-re is.)
MC.:
Tisztelt
Polgármester Úr, Kedves Kollégák, Hölgyeim és Uraim! Köszönöm a megtisztelő
meghívást Nova Necropola, a Páneurópai Köztemető megnyitására. Ez a globális
necrophil közösséget olyan közelről érintő esemény a következő gondolatokat
ébresztette bennem: Életünkben ugyanúgy, mint halálunkban, nem vagyunk
egyformák. Vannak aki az örök nyugodalmat keresik, másokat az örömök vonzák. Erotikus
vágyak nemcsak élőt, hanem halottat is űzhetnek.
Az
élő a pusztulást csodálja, a halott meleg vérre vágyik. Az élő a rothadás
szagára gerjed. A halott eleven, érző, gondolkodó emberi testbe kíván
behatolni. Gyakrabban, mint a tudományos adatok sejtetik, élő és halott
egymásra talál a vágyban. Gyakorló necrophil lévén személyes tapasztalatból
tudom, hogy nincs felemelőbb érzés, mint halott mellett ébredni egy mámoros
éjszaka reggelén. Gondolom önök közül sokan vélekednek hasonlóképpen, különben
nem lennének itt. Nos, ha a Polgármester Úrnak a meghívóhoz mellékelt kedves
soraiban bízhatom - és miért ne bíznék, - akkor én holnap hajnalban boldogan
fogok ébredni egy ismeretlen, engedelmes test mellett, amelynek szemei már nem
látnak. Ha valóban olyan színvonalúnak bizonyul a szolgáltatás, ha valóban
olyan frissek és szépek Nova Necropola halott prostituáltjai, mint a Meghívóval
postázott, ízléses brossúra hirdeti, már most megigérhetem a Polgármester
Úrnak, hogy feltetetem Nova Necropola linkjét a Globális Necrophil Közösség
honlapjára - Danke Sehr, Meine Liebe Poldi. Du bist ein schlau, listig,
raffiniert, ausgekocht klein Teufel, Du, Du. Csak ennyit akartam mondani.
Bloom:
Köszönöm.
Mielőtt megnyitnám Nova Necropola kapuját, engedjék meg, hogy bemutassam az első
érdeklődőket temetkezési lehetőségeink iránt. Ők nem ismerik valódi
identitásomat. Bizonyos, itt nem részletezhető, világpolitikai okokból kérem,
ne árulják el nekik, hogy én vagyok a szombathelyi polgármester.
(Kialszik az MC-t megvilágító fény)
Második kép
(Fénycsík vetül a kapura. A Kapu kinyílik, a Halál áll a nyílásban, kezeivel tovább
nyitva a kapuszárnyakat. Belép, gyors, apró léptekkel a kapu bal oldalára megy,
pukkedlizve jelenti be Joyce-ékat. Nora és James kétoldalról feltűnnek a
kapunyílásban. Egymás mellé érve szembefordulnak, James jobbkezével Nora
vállára támaszkodik, baljában botja.)
Halál:
Nora
Barnacle és James Joyce, Írországból.
Nora:
Férjem,
James és én megismerkedésünk óta járjuk a világot, végső nyugvóhelyet keresve. Mindeddig
eredménytelenül. Meglátogattuk Európa, Ázsia, Amerika, Afrika valamennyi híres,
régi temetőjét, még a sarkvidékre is elmentünk, mert az eszkimók temetkezési
szokásairól vajmi keveset tudni. Mindhiába. Vagy nekem volt déja vu a tájkép,
vagy férjemet zavarták a szagok.
(A Halál buborékokat fújva elindul a Kapuhoz
vezető fénycsíkon.)
James:
Feleségem,
Nora és én 1904 június 16-án ismerkedtünk meg és egymásratalálásunk
pillanatában rájöttünk, hogy ez a világ nem nekünk való. Én képtelen vagyok
elviselni az élet minden szintjét átható politikát és vallási fanatizmust. Feleségem
a szépségét elrabló idő múlásával elégedetlen. Író vagyok. Politikai
függetlenségem miatt műveim nem jutnak el az olvasókhoz. Norát elrémíti, amit a
tükörben lát. Giorgio fiunk születése óta vakságot színlelek, mert csak így
remélhetek némi alamizsnát a sznoboktól. Lucia lányunk születése óta Nora
takarítani jár. Olyan mély átéléssel játszom évtizedek óta a vakot, hogy
szaglásom példátlanul kifinomult. Különösen érzékeny vagyok a sajtszagra, ezért
Zürichből is menekülnünk kellett. Pedig a zürichi temető az összes addig
meglátogatott sírkertnél szimpatikusabb tűnt mindkettőnknek.
(A Halál buborékokat fújva kihátrál és becsukja
maga mögött a kapuszárnyakat. A kapuhoz vezető fénycsík kialszik.)
Nora:
Szerettem
volna egy tágas kriptát Zürichben, de a temető falához tapadó sajtgyárak bűze
zavarta James-t. Azt mondta, szereti a sírok poétikus rendjét errefelé, de nem
akarja az örökkévalóságot sajtszagban tölteni. Amikor ezt a véleményét a
zürichiek megtudták, kiutasítottak bennünket Svájcból. Korábban, az első
világháború kitörése miatt Triesztet kellett elhagynunk hasonló sietséggel. A
Triesztből való kiutasítás közvetlen következményeként Virág Lipót szombathelyi
polgármester fogságába kerültünk.
James:
Nevezett
Blum Lipót egy családi sírboltra elegendő kölcsön ígéretével csábított
bennünket átkozott városába. Ám kölcsönt nem adott. Pénzünk nem volt a
továbbutazásra. A háború kitörése után használt gyalogsági kapcákkal seftelő
Blum rabszolgákként dolgoztatott bennünket kapcaraktárában. Kartondobozokban
laktunk, más hasonló szerencsétlenekkel együtt a rongyszedő nappali szobájában.
Velem íratta kampánybeszédeit. Nora főzött, mosott rá és vezette a könyvelését.
Giorgio fiunkat telepumpálta ópiummal, Lucia lányunkat beavatta a theosofiába. Beléptetett
Polgári Körébe és teherbe ejtette a feleségem.
(Előbb a baloldali, aztán a jobboldali
kapu-függöny nyílik ki.)
Aztán
zenés színházat alapított, ahol a kapcagyári műszak után énekelnünk és
táncolnunk kellett. Blum ingyen sírhelyet ígért ugyan a szombathelyi köztemetőben,
de az egész környéket elárasztó trappista sajtszag miatt, amely Szombathely
történelmi városközpontjából szivárgott ki, eszünkbe sem jutott a letelepülés.
Nora:
Gyermekeinket
hátrahagyva megszöktünk, de csak Paksig jutottunk. Ott megszültem ifjabb Virág
Lipótot, a szombathelyi polgármester gyermekét, majd James segítségével
belefojtottam a Dunába, mert születése után nem sokkal állandó, zenés színház
tervein kezdett gondolkodni.
Hogy
továbbutazási költségeinket, valamint Giorgio és Lucia váltságdíját előteremtsük,
paksi lakásunk nappali szobájában anarchista kabarét üzemeltettünk, a közeli
halpiacot látogató rapsicok, szerb orvhalászok közül toborozva közönséget.
(Lassan elsötétülnek a fények. A Halál lepelben
bejön balról, balkezében, leple alatt
virágcsokor, a lepel alól kinyúló jobbkezében pálca. Megáll a baloldali
kapuszárny előtt. Vaku villan, ráégetve sziluettjét a foszforeszkáló felületre. Lecsúszik róla a lepel. Pukkedlizik
és átmegy a kapu jobboldalára. Világító pálcájával mutatja árnyékát.)
Halál:
A
Halált férfinak képzelik el. Általában ereje teljében lévő férfi csontvázaként
ábrázolják, néha köpenyben, egyik kezében kaszával, a másikban homokórával. Magasabb
az átlagnál és férfihangon beszél, ha beszél egyáltalán. Pedig én, a Halál nő
vagyok. Szép, ártatlan, fiatal lány. Érintésem gyengéd, szavaim puhák.
(Zene indul az első hangszórókban. A Halál
botját a padlón heverő lepelre helyezi és elindul, virágokat szórva a sírokra.
Amikor a színpad elejére ér, lassan halvány fénycsík vetül a kapura, kioltva a
Halál sziluettjét. A kapunyílásban megáll, pukkedlizik, eldobja az utolsó
rózsát. Kialszik a kapura vetülő fénycsík. Vaku villan, ráégetve a Halál
sziluettjét a foszforeszkáló felületre. A Halál felveszi pálcáját és leplét
maga után húzva kimegy. Leereszkednek a
kapufüggönyök. Kiúszik a zene, bejön a Bloomot és Joyce-ékat megvilágító fény.)
James:
A
paksiak nem szerették anarchista kabarénkat. Közbekiabáltak, megdobáltak
bennünket döglött halakkal, lehányták a szófát. Amikor elfogyott az ópium, amit
feleségem a szombathelyi polgármester unokatestvérétől lopott és a felvonások
közti szünetben árult diszkréten, megfogyatkozott a közönségünk. Végül
feljelentettek bennünket Aquinoi Szent Tamás halálának története miatt, amelyet
beleszőttem nyitó monológomba.
(Szétnyílik a kapu. A Halál áll a kapunyílásban,
kétoldalról beúszó fényekkel megvilágítva.)
Halál:
Én
a megváltást hozom, a gyógyulást, a szabadulást. A szeretet nevében jövök a jó
hírrel. A kísérlet befejeződött. Nem kell szenvedned a Teremtő kíváncsiságát
tovább. A gondolkodás gyötrelmének vége. Tested már nem rothad sokáig. Megszűnik
a magány. Nem kell többé dolgoznod. Nem jönnek már számlák, követelések,
felszólítások. Téged már nem idézhetnek be sehová. Nem bocsájthatnak el, nem
alázhatnak porrá, nem fertőzhetnek meg semmivel. Nem rágalmazhatnak, nem
hazudhatnak többé neked, nem fog elárulni senki sem. Fogd meg a kezem és én
visszavezetlek a kertbe. Nézz a szemembe és lásd a vígasztalást.
(Hátralép, becsukja a kapuszárnyakat. Kialszanak
az oldalsó fények.)
James:
Norát
apácák verték, engem molesztált a plébános. Fizetek a papnak, hogy az
imádkozzon helyettem a Szűzanyához, hogy az könyörögjön a fiának, hogy az kérje
meg az apját, hogy akadályozza meg a gázszolgáltatás kikapcsolását lakásomban.
Nora:
(Helyeslőleg.)
Tako,
tako.
(Elhalványul a Bloomot és Joyce-ékat megvilágító
fény. Halvány fénycsík vetül a kapura. Joyce gregorián himnuszt énekelve a
kapuhoz megy, letérdel, háttal a közönségnek, kezét imára emeli. Amikor
befejezi a himnuszt, lassan kialszik a fénycsík és résnyire szétnyílnak az
ajtószárnyak. Gregorián himnusz indul a hátsó hangszórókból. Fény gyullad ki a
rés tetején és lassan leereszkedik Joyce kezeibe - a Halál átadja a lámpát,
majd visszahúzza a kezét és összezárja az ajtószárnyakat. Szétnyitja a
függönyöket. Joyce rajzolni kezd a fénnyel.)
Joyce:
Szent
Tamás a Római Katolikus Egyház legnagyobb gondolkodója volt. Hatalmastermetű,
kövér ember, aki szamárháton járt kolostorról-kolostorra, hogy tanítsa a
teológiát. 1274 márciusában prédikálni indult Fossanuova cisztercita
monostorába. Ahogy közeledett a monostorhoz észrevette, hogy nem jut eszébe
semmi új, s amit korábban fontosnak gondolt, egyre lényegtelenebbnek tűnik. Megijedt,
mert nem tudta, mit mondjon a szószékről a szavaira éhes szerzeteseknek. Önnön
ürességétől megzavarva nem vette észre, hogy a monostor kapujához ért és
bevágta a fejét a keresztgerendába. Ájultan esett le a szamárról. Amikor a
sekrestyében magához tért, fejében készen találta élete legszebb szentbeszédét.
Felment a szószékre és összefoglalta teológiáját. Érveivel, brilliáns
stílusával elkápráztatta hallgatóságát. A prédikáció végére érve megáldotta a
híveket, aztán összeesett a szószéken és meghalt. Néhány órával később
feldarabolt, kövér testét már hatalmas üstökben főzték a monostor konyháján,
szépséges gregorián himnuszokat éneklő, csuklyás szerzetesek. Fossanuova
cisztercita monostora Aquinoi Szent Tamás ereklyeként eladott csontjain
gazdagodott meg.
(Megfordul, elindul a színpad eleje felé.)
Négyszáz
év kellett a Római Katolikus Egyháznak, hogy elismerje, mozog a Föld. Szegény
Gallilei. Giordano Bruno-t máglyán égették el, mert azt merte mondani, hogy
mindenkinek saját lelke van és minden lélek más.
(A kapu függönyei bezárulnak. Fénycsík vetül a
kapura és Joyce-ra.)
Majd
akkor nyeri vissza hitelét szememben a Római Katolikus egyház, ha saját
mártírjainak ábrázolásaihoz hasonlóan, minden templomában méltó emlékművet
állíttat a Szent Inkvizíció áldozatainak. Töbszörös életnagyságú szobrokra
gondolok, megkínzott, máglyán elégetett szerencsétlenek mozgó, beszélő szobrait
látom. Vonaglanak, kegyelemért könyörögnek, ordítanak a fájdalomtól.
Nora:
(Emelkedő
hangon vibrátózva.)
Tako,
tako, tako.
Joyce:
Aztán
beszélhetünk az áldozatok javainak visszaszolgáltatásáról. A globális, toxikus
mocsárról. A gőzölgő iszapból szemétdombok állnak ki. A szemétdombok tetején
színaranyból épített, szikrázó drágakövekkel ékesített templomok, amelyek
belsejét puha selymekkel és bársonyokkal bélelték ki. Szólnak a harangok,
hatalomról, pénzről énekelnek.
A
templomok mélyén, illatos félhomályban
hever a képmutató, eszik, iszik, konspirál, számolja az aranyát. Istene azt
mondta neki: csak egy sarúd legyen és egy köntösöd. Benned van a túlvilág. Hallod,
hogy énekelnek a bűnözők a templomokban? Ha papot látsz, nézd meg, mi van a
szoknyája alatt.
(Fény vetül Norára és Bloomra, a középső
fénycsík kialszik.)
Nora:
(Emelkedő
hangon vibrátózva.)
Tako,
tako, tako, tako. James monológjának ezen a pontján ránktörtek a szombathelyi
polgármester emberei, álarcban, csáklyákkal, kampókkal és kiutasítottak
bennünket Paksról.
Pedig
már találtunk magunknak egy mindkettőnk számára elfogadható, löszfalra néző
kriptát a paksi temetőben. Jamestől elkobozták az ópiumpipáját, tőlem a
Sátánista Bibliát. Felzsuppoltak bennünket Budapestre, ahol az
állambiztonságiak megpróbáltak mindkettőnket beszervezni. Mindent aláírtunk,
feljelentettük gyermekeinket, barátainkat, egymást és önmagunkat, kódnevet
kaptunk, kinevezték tartótisztjeinket, aztán visszaadták az Ulysses kézíratát Jamesnek
és feltettek bennünket az Orient Expressre.
(Bloomhoz fordul.)
Bocsásson
meg, uram, nem rokona véletlenül Blum Lipót, a szombathelyi polgármester?
Bloom:
Ó,
nem, nem, az én családom Körmenden él és tudja, Körmend és Szombathely már a
római idők óta riválisok. Szombathely Isis birodalma, Körmend Osirisé. A
körmendi Blumok nincsenek beszélő viszonyban a szombathelyi Blumokkal és amíg ők
félig nyers borjúvesével táplálkoznak, mi a szalontüdőt preferáljuk. Ők
használt, gyalogsági kapcákkal üzletelnek. Mi inkább a temetkezési iparban
hasznosítjuk tehetségünket.
Nora:
Csak
azért kérdeztem, mert ön nagyon hasonlít a szombathelyi polgármesterre. Ugyanazok
a tengermély szemek. Ugyanaz a szomorú, igazi férfiarc. Ugyanaz az illat. Tudja,
az isonzói fronton lemészároltak kapcájának szagát nehéz bármi mással
összetéveszteni.
James:
Itt
álljunk meg, Nora. A szagokhoz én, történetesen, hogy is mondjam, jobban értek.
A szombathelyi polgármesternek átható gyalogsági kapcaszaga volt. Ennek az
úrnak az illata inkább a körmendi vasútállomás várótermének szagára emlékeztet,
erjedő cukorcefre keveredik benne kecskevérrel. Akármi is a neve, szerintem
igazat mond. Ezzel a kipárolgással be sem engednék Szombathelyre.
Bloom:
Nos,
asszonyom, szagminták nem csalnak. Valóban Blum Lipót vagyok, de nem a
szombathelyi, hanem a körmendi polgármester. Miután az utolsó körmendi is
meghalt, tisztességgel eltemettem a Városháza alatti katakombában, és amikor
kapcsolati tőkém révén megnyertem a Páneurópai Köztemető építésére kiírt tendert,
ideköltöztem, az Örökkévaló elsőnek megépült mauzóleumának vendégszobájába. Én
vagyok az utolsó Blum Danubeában, miután a szombathelyi polgármester Moldáviába
szökött, az állandó zenés színház teljes bevételével.
Nora:
Valaki
itt, most vitatkozni akar velem. Vagy a körmendi polgármester nem hiszi el,
hogy ő Szombathelyről való, vagy ön bízik túlságosan az érzékeiben, James. Nos,
választhatnak. Vagy épp e szép temető megnyitóján vesztem el uralmam hólyagom
felett, vagy orális költészetbe menekülök érveik elől. Norával nem lehet
vitatkozni, mert levizeli a sírokat, vagy olyan hangokat enged ki felül,
amelyek megrepesztik a márványt. Nora nem tűr ellentmondást. Ő nem.Nem, Uram.
Bloom:
Nagyságos
asszonyom, én egyáltalán nem idegenkedem a vizelet szagától. Magam is bevizelek
néha, ha elfog a magány.
Nora:
(Énekel)
Bizonyos
eszkimó törzsek, mint kalauzunk, Globtok sorsán megtapasztaltuk, kifőzik
halottaik zsírját és a hólyagban talált utolsó vizelettel összekeverve
gyermekeik hajára kenik. Úgy vélik, hogy ez megvédi őket a jegesmedvéktől és a
fagyhaláltól
Harmadik kép
Bloom:
Értem!
Nos, éppen ilyen érzékenységek számára emeltem Nova Necropolát. Azt szeretném,
ha pontosan olyan sokat látott és sokat szenvedett lelkek, mint önök,
találnának nálunk végső nyugalomra. Kérem, vázolják fel igényeiket. Milyen
méretű és milyen anyagból készült, melyik vallás hagyományai szerint épített
sírboltot, mauzóleumot, kriptát, egyszerű sírhantot szeretnének bérelni? Vagy
kényelmes tömegsírjaink egyikében pihennének inkább? Ha igen, mennyi időre?
James:
Well,
well, well - very well then. Számunkra mindennél fontosabb, hogy földi
maradványainkhoz ne férhessen se politika, se egyház.
Nora:
Ne
exhumálhassanak, ne temethessenek bennünket újra, ha változik a rendszer.
James:
És
az egyház se árúsíthassa csontjainkat, vagy azok másolatait ereklyeként, még
akkor sem, ha mindazon csodák, amelyeket Ulyssesemben megjósoltam, a sors
morbid tréfájából tényleg bekövetkeznének sírunk felett, alatt, mellett,
közelében.
Nora:
(Énekel.)
Felett
- alatt - mellett - közelében
James:
A
méretek bennünket csak az ésszerűség határáig érdekelnek. Azzal sem törődöm,
hogy milyen anyagból építkeznek. Csak annyit kérek, hogy a MEGMONDTAM szót
véssék a kripta lejárata fölé. Nekem biztosítsanak belülről jól zárható,
alaprajzilag is megfelelően szeparált sírkamrát. Nora elalszik a konyhában is.
Nora:
(Énekel.)
Főz, mos, vasal, takarít, beteget ápol. Emulál, imitál,
idegeket stimulál, elalszik bárhol.
James:
Mivel
sírboltunkban anarchista kabarét kívánunk üzemeltetni, szükségünk van egy
lehallgatásbiztos földalatti helyiségre, amelynek színpada alatt titkos alagút
biztosít menekülési lehetőséget a városfalakon kívülre.
Bloom:
Sajnos
a temető rendtartása nem teszi lehetővé szórakoztatóipari létesítmények működtetését
a privát sírboltokban, Herr Joyce. A legnagyobb sajnálatomra már most közölnöm
kell Önnel és kedves feleségével, hogy bárminemű színházi jellegű tevékenységet
észlelünk kriptájukban, vagy annak környékén, bérleti szerződéseiket azonnali
hatállyal termináljuk. Földi maradványaikat kihantoljuk és szétszórjuk a
sivatagban. Ha tényleg érdekli önöket a színházművészet, és tehetségük is van műveléséhez,
csatlakozzanak az Örökkévaló Sirja épülettömbjében működő Lipót Virágai állandó
zenés színházunk most szerveződő társulatához. Az teljesen legális.
Nora:
(Énekel.)
Főz, mos, vasal, takarít, beteget ápol. Emulál, imitál,
idegeket stimulál, elalszik bárhol. Bip Bip. Énekel, táncol ha kell.
Bloom:
Azt
már tudom, hogy a nagyságos asszony igen szépen énekel. És önnek, tisztelt uram
könnyen magas fokra fejleszthető affinitása van a gregorián himnuszokhoz. De
vajon tudnak-e táncolni? Ha igen, mindkettőjüknek gyakornoki státust adok. Ha
nem tudnak táncolni, és ez rövidesen kiderül, akkor sajnos le kell mondaniuk a
színművészeti tevékenység aktív gyakorlásáról Nova Necropola teljes területén. Természetesen
ebben az esetben is mindig szívesen látjuk önöket színházunk nézőterén.Ami az
anarchista kabaré ötletét illeti, igen érdekesnek találom és valószínűleg
beépítem majd legközelebbi darabomba. Természetesen nem fogom támadni az
egyházakat, a politikát, a polgári társadalom alapjait. Engem inkább
lélektanilag érdekel a kérdés. A lélek apró rezdülései az anarchistát imitáló
színész arcán.
(Elmereng.)
Mindegy,
ez már rendezés kérdése. Esetleg háttérvetítést alkalmazok. Vagy görögtüzet.
Gyereket. Kutyát. Delfint. Talán Fókát.
Nora:
(Énekel.)
Gyereket.
Kutyát. Delfint. Fókát.
(A Halál, kezében tükörgömbbel kipattan a
függöny mögül, konfettit szór, vaku villan. Megragadja és bedönti Nora
mikrofonját.)
Halál:
A
halál színpadán is vannak sztárok. Csúnyán élni könnyű. Szépen meghalni tudni
kell. Önök nem tudják, hogy hol lakom. Én bármikor, bárhol meglátogathatom
önöket. Hogy megsímogassam arcukat és elmondjak egy mesét.
(Csábosan mozogva visszatáncol a függöny mögé.)
James:
Nos
igen. Nora, azt hiszem innen is mennünk kell. Én nem fogok táncolni az
Örökkévaló Sírján. Ez az ember pedig, akármit is mond, akármire is cserélte
szagát, nem más, mint Leopold Bloom, a szombathelyi polgármester. Ez itt Bloom,
egykori rabszolgatartónk, gyermekeink elrablója, álmaink gyilkosa, életünk
megkeserítője. Akit kényszer hatása alatt beleírtam könyvembe, s ezért nem
tudok tőle megszabadulni. Ez Bloom, csak neki juthat eszébe temetőbe zenész
színházat telepíteni. Ezt az ajánlatot még akkor sem fogadhatnánk el, ha ingyen
sírhelyet és és másfél kiló afgán ópiumot ajánlana fel a táncomért.
Bloom:
Kiszáradt
folyópartra néző kripta, tujával és ólomharanggal az előkertben. Két kiló
ópium.
James:
Never!
Soha! Az elveimet, a direkt demokrácia eszméjének terjesztését nem fogom
feladni egy Mauzóleumra néző kriptáért, tizenkét tujával és ólomharangokkal az
előkertben. Még két és fél kiló ópiumért sem.
Nora:
Sajnálom
James, nekem szimpatikus az ajánlat és az ajánlattevő. Nagyon energikus
fiatalember, akárkinek is mondja magát. Maga mehet tovább, ahová csak akar. Mindenütt
voltunk már. Sehol se éreztük magunkat otthon. Most vissza akar menni Zürichbe,
vagy Triesztbe, vagy Paksra, vagy a Sarkvidékre? Ahonnan egyszer már
elkergették? Én maradok. Énekelek és táncolok és újra az enyém lesz a világ.
Bloom:
Neokonstruktivista
kripta, erkéllyel az Agora Negrán, közvetlen földalatti járat a Mauzóleumhoz. Három
kiló burmai ópium és másfél font szőke afgán hasis.
Nora:
Kinek
fogja diktálni a regényeit, James? Ki fogja a kézíratait szerkeszteni,
korrigálni, ellentmondásos passzusait átírni, James? Ki gondozza majd a
bajúszát? Ki cseppent a szemeibe? Ki oltja el a matracot, ha felgyújtja
pipájával? Ki fogja krumlilevessel feléleszteni ópiumálmából? Ki fog a maga
arcára ülni, ha elfogja a kozmikus kétségbeesés? Tud maga számolni, James? Hányszor
lakoltattak ki bennünket eddig, James? Hetvenszer. Hány fontos temetőből
tiltottak ki mindörökre? Már nem is számolom. Maga mehet. Vigye a botját. Én
maradok.
James:
Nem
tehetek semmit. Ha Nora táncolni akar, James táncol. Mr. Bloom, megint ön
nyert. Sohasem fogom megérteni, hogy csinálja. Ópiumot kérek és zenét.
(Zene indul az első hangszórókban. A függöny
mögött, oldalsó fényekkel megvilágítva táncol a Halál. Elsötétül a Bloomot és
Joyce-ékat megvilágító fény. Fénycsík vetül a kapunyílásra. A Nora és James a
színpad elejére mennek, keringőzni kezdenek, lassan hátra vonulva.. Fény vetődik
a színpad elején, jobboldalt álló létrára, amelyről Blum figyeli a táncolókat.)
Halál:
(Énekel.)
Jöttem,
mentem, adtam, vettem, ittam, ettem és most: táncolok. Láttam, voltam,
hazudtam, loptam, öltem, nem szóltam és most: meghalok
Nora:
(Énekel.)
Ha
múlna e láng
úlna
e láng
eláng
úlna.
Hajnalonta
haját
olajjal
önti le.
ő
a
Jalonta.
Elméje
ép.
Hajnalát
jajjal
önti le.
Jajong.
Múlna
e láng
elmében
hajnalonta!
Ha
olajjal
elmúlna
hajnalonta
hajában
e láng.
(A fénycsík kialszik, kinyílnak a kapufüggönyök.
Bloom leereszkedik a létráról. Nora és James egy pillanatra megállnak a kapu előtt.
Vaku villan Bloom kezében, a foszforeszkáló felületre égetve árnyékukat. A kapu
kinyílik, valamennyien eltűnnek mögötte, utoljára Bloom. A kapu becsukódik
mögöttük. Látjuk, ahogy James és Nora eltűnnek keringőzve a halványuló oldalsó
fényben. Bloom és a Halál mögöttük lépdel. Lassan elhalkul a zene, teljes sötét
lesz.)
* * * * *
A darabot 2004 januárjában,
a budapesti Mu Színházban mutatta be a Les Fleurs du Mal társulata
|
|
Copyright © 2005 Laszlo Najmanyi
Create a
free website at Webs.com
|  |
|