"Vasile Baghiu illustrates how charmingly the language makes strange new turns when it is not a writer's native tongue: it is new music. "
Karen Corcoran Dabkowski
Editor of the ezine "The Blue House"
"Vasile Baghiu has never been to
Ken Nye
author of "Searching for the Spring - Poetic Reflections of Maine"
fragment from the introduction at the book "Transatlantic Crossings. The Constant Language of Poetry" (TJMF Publishing 2006), co-autored by Donna Timney, Michael Cotner and Vasile Baghiu
“If you have access to his works, the great Romanian poet Vasile Baghiu is now writing the most amazing poems in English. His work now is nearly as strong in English as I'm told it is in his native language. Over the years he and I have picked up an admiration for each others' work and I've been fortunate enough to have had him as the translator for some of my poems that have been published in Romanian magazines. That makes me feel especially good, because while my stuff has been published in several other languages, I've never been fortunate enough to have such an accomplished writer as my translator.”
John Yamrus
(in a reply on a poetry forum on the Internet, in 2008)
Dialogue Patty Zion - Vasile Baghiu
This is an interview that I was asked by Patty Zion. It appeared in April 2008 on the website of TJMF Publishing (www.tjmfpublishing.com). Patty Zion is the author of “Child at Heart: Poems for Your Inner Child” and "Nurturing a Poem", both available on Amazon. She and her husband live in the northern Appalachian mountains of western Pennsylvania, where she enjoys a small-town life. Patty is a freelance editor and writer; she serves as Staff Editor for TJMF Publishing. It was a pleasure and honor that I had this dialogue with her.
Patty Zion: Vasile, you have led a fascinating life and have received many honors – recognition of your writings as well as other achievements. I truly don’t know where to start with this interview. So why don’t you start by telling us the one question you are hoping I will ask?.
Vasile Baghiu: “Fascinating?” Thanks for the compliment, Patty! I know my place, and I can see further than my nose, but maybe you are right. Maybe I should reconsider my life as a possible subject for a novel, because there are some moments in my life of which I think in terms of literary or movie experience rather than in terms of reality. Who knows? Maybe, some time in the future… As for the question, well, I should probably have preferred you to start by asking me why I have not ceased to write during all these years despite the evidence that writing poetry is not quite a big deal nowadays.
.
P.Z.: And what is the answer to that question? .
V.B.: I have continued to write poems because I have not been able not to write, so to say. It is in my nature, I guess. I suspect – and from time to time I succeed to prove it – that the way I see the world is often different from other people’s ways of seeing, from other poets’, which is a serious motivation. The difference I am talking about is not egotistic, as I am not that arrogant, but a path to discover those small things that make poetry gather itself, line by line, image by image, in my head. More, I feel that poetry, along with love and faith, is one of the most precious treasures that one can achieve in this lifetime. Poetry is an expression of love. To write and to read poetry is love. To write and to read poetry is pure sensitivity. To write and to read poetry is a very human thing one can do. One other reason is that poetry has really helped me to survive during hard times, and that it still does whenever I am in difficulty.
.
P.Z.: Tell us about life in Romania. .
V.B.: My Romania is a very beautiful country. I love it very much. Despite its beauty, still there are here poverty and many unpleasant things which have come from the long period of the communist regime that my peoples had to suffer between 1945 and 1989. Mentalities, behavior, a certain type of relationships. There are new hopes now – people have an impressing energy to rebuild their own lives, but things move slowly. It’s not easy for people to accommodate a normal life after two or three generations deprived of freedom.
.
Beyond these, I think that in a way life can be good or bad regardless the place you are. Human condition, sufferance, love, friendship, disease, death, all are universal, beyond any kind of border, beyond cultural and social-political differences. If you understand life and if you are not very pretentious, life in Romania is quite good – no doubt, a bit surrealistic in my perception, though, a bit contradictory, natural (which means not artificial), authentic, full of humor and sadness at the same time, pathetic and sentimental quite often, equally refined and raw, never boring for sure.
.
P.Z.: You taught yourself to speak, read, and write English. How did you do that? .
V.B.: I still have much to learn, as you see. I am aware it’s a long way. I simply decided about 2002 not to wait any more for that providential translator to see my genial poems. Just kidding – not quite about genial, but rather about providential. Kidding for sure. I decided then to take this matter of writing on my own. Always it has been like that, as it must be, but that decision made me begin a new kind of life. Therefore, I have just made the effort to learn.
.
In the same time I began to have contact with people from around the world. I applied for some scholarships in Western Europe and got them. I traveled and stayed abroad due to them. I wrote poems. I involved myself in discussions on poetry forums like this one and correct my particular way to write in English. I sent some of those poems to magazines and had the surprise that they were accepted for publication from time to time. Step by step, I have accustomed myself to new literary and artistic mediums, either online or real, though they both are actually real.
.
The main reason for my determination to write in a different language from mine is that I rather consider poetry as a matter of life than art. I mean that in my mind the language barriers were not real barriers. It’s banal, but it is worth to repeat that poetry is not mainly a matter of words, but especially a matter of capacity to see, and this capacity is universal. The story on the matter is longer – maybe I will write it some time in the future.
.
P.Z.: Are there certain English-speaking writers who inspired you when you first learned to read English? Who are they? .
V.B.: I was influenced at my first reads by the American poets of the twentieth century in their very good Romanian translations. I used to read many American and British poets when I was a teenager and later as a young man. For a while, lately, I have the chance to read them in English and I enjoy their poetry very much. Of course, among them are Eliot, Pound, Williams, Frost, Cummings, Moore, Plath and many others. In my opinion, the best poetry of the twentieth century is the American poetry. It is diverse and very human. It has a type of naturalness that can’t be found very often. I also like the German poetry, the French poetry, the Italian one, the poetry of South America, the Spanish poetry, but I have a subjective affinity for the American one. Maybe that is why I am here.
.
P.Z.: What do you strive to achieve in your poetry? How do you know when you’ve written a good poem? .
V.B.: I simply want to find my own voice. There is a struggle between the influences and the specific feelings that one can have while writing poems. A poet learns much from the masters and also from all the other contemporary poets. The theoretical works are good, no doubt, but reading good poetry is the best way to learn how to write good poems. I know when a poem is good when I am not tended any more to criticize it as if I were a critic.
.
An important thing is to be able to recognize a cliché, which is the most frequent trap in which a poet can be caught. Anyway, I read and correct many times both each line and the entire poem until I decide the final form. And I usually work on the two versions, Romanian and English.
.
P.Z.: In your opinion, why has poetry thrived as a means of communication? .
V.B.: One of the reasons might be the fact that, although people exchange words and messages between each other more easily than they did in the past, they do not communicate properly. The life’s speed of this time might be a cause. Therefore, people instinctively recognize in poetry a kind of that last frontier, a rescue. They see that a poem says more in terms of human feelings than any speech can do. Despite this truth, people do not pile themselves up to read poetry, but I think this is normal, as poetry is also an elitist genre.
.
Poetry has thrived as a means of communication, though, because it is universal medium, a language that despite the different languages in which it is written, it speaks in the language of the human soul, which is universal, available everywhere on earth, not to mention that poetry keeps the cultural identity, which makes it even more spectacular.
.
P.Z.: What role does criticism play in creating an enduring poem?
.
V.B.: A poet must have the so-called critical spirit. A poet must avoid any indulgence related to his or her own poems. He must be a real critic with his or her own work. Also, the critique coming from outside is important. If a poet wants to improve his or her work and to learn, then he or she must face the critique. Without critique the literary life would be dead. Without critique we even would not be able to make the difference between a poem and a simple personal note in a diary.
.
P.Z.: How do your family members feel about your writing, and what makes them most proud of you? .
V.B.: You may smile, but to answer this question I asked my wife, my daughter and my son about their feelings related to this issue. They said that they appreciated that I didn’t give up writing despite the difficulties both in our country and in our life, that I have offered them the opportunity to have discussions about books and ideas in our own house. Not so bad, I guess… They are my life.
.
P.Z.: Are there any other writers in your family?
.
V.B.: My father wrote his memories after he returned from Siberia. He survived the Gulag, those ten years of war prison, and he had the impressive courage to write, in a very dangerous time, in 1952, after he miraculously came back home, about his terrific experience as a prisoner in the Soviet Union. He discovered, step by step, page by page, his own consciousness of writing and of what it means to be a writer. He was not properly a writer, but he did succeed to write a book that is appreciated now by critics and readers. After he died in 1974 (when I was eight), I discovered the manuscript, and since then I kept it secretly till the fall of the dictatorial regime. I published it eventually with many difficulties.
.
I also see that my son writes short stories. He publishes them in the high school’s magazine.
.
P.Z.: What specific things have you learned at the Open Mike Café? .
V.B.: I admire and enjoy the friendly attitude of all the poets here. I have learned that there are places in the world, real or virtual either, where people really want to communicate with each other. Open Mike Café is such a place. I simply learn here how to write poems in English. It’s a school. I am lucky to be here, and I am grateful to all of you for accepting me as a member. My regret is that I have not too much time to be more active in the café as I wished in the last time.
.
P.Z.: You recently encouraged the members to write poetry about economics. Have you succeeded in writing any poetry on that subject yet? .
V.B.: I tend to be experimental in my writing from time to time. Among my works, there are four long poems using scientific themes and scientific words. It’s a challenge. Now, I try to take economics as a territory of poetry. Why not? I have written one poem of this kind, under the title Money’s Language, and I was very encouraged to see it received so many feedbacks. Also, I am working on a Power Point presentation which tries to show that there might be a link between poetry and economics, even in the day to day life.
.
P.Z.: If you could choose any spot in the world to sit and write for one day, where would it be? .
V.B.: Capri Island, Italy. I was there with my family in 2006, but we stayed just for a couple of hours. I could do this due to the grant I had received (and saved for that very purpose) in Scotland. By the way, Scotland could be such a place. There are also many others, including some in the USA, but Capri is a magic place of inspiration. Paris, of course… I also think to Venice sometimes, a place where poetry breathes in each and every stone, in each and every song, in each and every sunset. God gives us so many good things in this lifetime!
.
P.Z.: Thank you, Vasile, for sharing your answers with our members. It is a pleasure to know you and to work with you.
Achim Jaeger: Rumänische Impressionen. Vasile Baghiu und seine Gedichte aus Langenbroich (in Jahrbuch des Kreises Düren, Germany, 2004)
Rumänische Impressionen
Vasile Baghiu und seine Gedichte aus Langenbroich
Achim Jaeger
Der rumänische Schriftsteller Vasile Baghiu war im Sommer 2002 einer der Stipendiaten des Heinrich-Böll-Hauses in Langenbroich.[1]Während seines viermonatigen Aufenthaltes hat der 1965 in Mastacan-Borlesti (Kreis Neamt, Rumänien) geborene Autor zahlreiche neue Gedichte geschrieben, die in dem jüngst erschienenen Band „Himerus Alter im Rheinland“[2] versammelt sind. Bevor verraten wird, wer oder was sich hinter der Chiffre „Himerus Alter“ verbirgt, sollen zunächst der in Rumänien schon seit Jahren als repräsentative literarische Stimme der jüngeren Schriftstellergeneration geltende Autor, sowie dessen bisheriges Werk vorgestellt werden.
Sein literarisches Debut gab Vasile Baghiu, der mit seiner Familie in Piatra Neamt am Rande der Ostkarpaten lebt und dort als medizinischer Assistent arbeitet, 1983, als einige Gedichte in der literarischen Zeitschrift „Ateneu“ („Athenäum“) veröffentlicht wurden. Allerdings waren unter dem Ceausescu-Regime die Publikationsmöglichkeiten für den jungen Autor sehr eingeschränkt, da die Zensurbehörde die Gedichte einerseits als zu pessimistisch befand, sich andererseits an ihrem kosmopolitischen Inhalt störte und die Erwähnung ausländischer Städte nicht zuließ. Nach dem Sturz des Diktators im Dezember 1989 nutzte Vasile Baghiu die neuen Freiheiten und entwickelte eine intensive literarische Aktivität, wobei sich das Spektrum der Veröffentlichungen über Poesie, Prosa, Essays und literarische Kritik erstreckt.[3] Zudem trat er als Herausgeber hervor, als er sich entschloss, die bereits 1952/53 niedergeschriebenen Erinnerungen seines Vaters Vasile Gheorghe Baghiu unter dem Titel „Gefangener in der Sowjetunion“ posthum zu veröffentlichen.[4] Dies führt exemplarisch das gesellschaftliche Engagement des Schriftstellers vor Augen, der von 2000-2001 auch Vizepräsident der „Alianta civica“[5] war und die Arbeit der Stiftung „Memoria“ unterstützt, welche sich für die historisch-kritische Aufarbeitung der kommunistischen Periode des Landes einsetzt und diese in zahlreichen Publikationen dokumentiert.
Über Entstehung und Geschichte dieses „Hirngespinstes“ erzählt Baghiu selbst in seinem literarischen Grundsatzprogramm Folgendes: „Alles begann am 21. August 1988, als ich mich im Hause meiner Schwester befand, wo ich rauchte, einen chinesischen Tee genoss und im Radio die Kommentare einer italienischen Ansagerin hörte. Und plötzlich, gegen 16.30 Uhr, kam ich auf die Idee, ich hätte ein anderer sein können, sagen wir ein Mann, der in Palermo oder in irgendeiner italienischen Stadt lebt. Ich hätte dann aus der Perspektive jenes Universalbürgers geschrieben (der spätere Himerus Alter), für den es die Grenzen, (die geographischen aber auch die zeitlichen) nicht gibt. Und ich schrieb. Ich wurde schon ein anderer und von einer Art Fieber erfasst, sodass ich über nichts und niemanden um mich herum mehr wusste. Aufbauend auf dem Bovarysmus des Jules de Gaultier, wurde der Chimärismus so gegen 16.30 Uhr, am 21. August 1988 geboren.“[17] Später konkretisiert der Autor, was den Chimärismus charakterisiert, nämlich „die Möglichkeit zu simulieren, ohne das Risiko, den Raum dessen, was die Theoretiker Fiktion nennen, zu betreten, ohne also andere Elemente zur Poetik des Imaginären hinzuzufügen: Chimärismus erfindet nicht ,Geschichten’, sondern ,parallele Wirklichkeiten’.“[18] So kann die theoretische Grundlage nicht nur ein poetologischer Schlüssel zum Werk, sondern (durch die elementaren Aspekte des Reisens, der Transfiguration, der Krankheit und der Wissenschaften) zugleich auch als Ausdruck der Globalisierungstendenzen unserer Zeit verstanden werden. Durch die Erfindung des Chimärismus und seiner experimentellen Anwendung bzw. der Auslotung paralleler Wirklichkeiten wurde Baghiu bald als „rumänischer Pessoa“ bezeichnet.[19] Seit 1999 ist er Mitglied des rumänischen PEN, für seine literarische Arbeit wurde er bereits mehrfach ausgezeichnet, so etwa mit dem „Mihail-Sadoveanu-Nationalpreis für Prosa“[20] (1992) für das noch unveröffentlichte Manuskript des Romans „Das Irrenhaus“ („Ospiciul“)[21], dem Preis des Internationalen Poesiefestivals von Sighetu-Marmatiei (1995), dem Preis für das beste literarische Debut der Zeitschrift „Poesis“ (1995) sowie mit dem von derselben Zeitschrift vergebenen Preis für literarische Kritik (1998). Als Anerkennung seines literarischen Schaffens darf auch das Stipendium des Heinrich-Böll-Hauses angesehen werden, auf das nun ein Jahr später ein weiteres im münsterländischen Künstlerdorf Schoeppingen folgte. Hier hatte er sich unter anderem mit den Gedichten aus Langenbroich beworben, von denen er im Juni 2003 auch einige in rumänischer, deutscher und englischer Sprache auf einem Poesie-Festival in der niederländischen Bücherstadt Bredevoort vorstellte.[22]
Als Stipendiat des Böll-Hauses sammelte Vasile Baghiu vielfältige neue Eindrücke, was zur Konsequenz hat, dass Himerus Alter nun mit offenem, staunendem Blick auf neuen Wegen durch die Welt wandeln kann. Die in Langenbroich entstandenen Texte unterscheiden sich in ihrer Konzeption deutlich von den vorangegangenen, wenngleich ihnen weiterhin die Prinzipien des Chimärismus zugrunde liegen. Während seines Aufenthaltes im Dürener Land erhielt der Autor einige Einladungen, um seine neuen Gedichte vorzutragen und mit jungen Menschen zu diskutieren. So durften sich beispielsweise im September 2002 Schülerinnen und Schüler der 7., 8. und 10. Jahrgangsstufe der Käthe-Kollwitz-Realschule Aldenhoven auf eine Begegnung mit Vasile Baghiu freuen, der ihnen zunächst einen Einblick in seine literarische Werkstatt vermittelte und im Rahmen des Literaturunterrichts einige seiner gerade verfassten Texte persönlich vortrug.[23] Vor allem, betonte Baghiu, nachdem er die Jugendlichen in das Geheimnis um Himerus Alter (dem Baghiu seine „zweite Stimme“ leiht) eingeweiht hatte, sei er froh darüber, dass er durch sein Stipendium die Reisen, die Himerus Alter in seinen Gedichten (stellvertretend) vorweggenommen hatte, nun wirklich „live“ erleben könne. Den Besuch in den Schulklassen empfand er zudem als einen spannenden und interessanten Einblick in die Welt der Jugendlichen in Deutschland, die sich wiederum freuten, einen „echten Dichter“ kennen lernen und befragen zu können. Das Spiel mit literarischen Parallelwelten, imaginären Lebenswegen und Reisen faszinierte die jungen Zuhörer ebenso unmittelbar wie der Klang der rumänischen Sprache, die ihnen allerdings zumeist unverständlich blieb. Es bedurfte einer Übersetzung aus dem Rumänischen, resp. der Verständigung mittels einer dritten Sprache, nämlich des Englischen. Solcherlei Erfahrung von Fremdheit und „Sprachlosigkeit“, die in diesem Fall auch die Schüler ganz direkt wahrnahmen, spiegelt sich (umgekehrt) auch in einigen von Baghius Gedichten wider, wie das folgende Beispiel zeigt:
Wenn man dich antlächelt
sieht man einen Gutmenschen in dir,
und du zuckst überrascht zusammen,
so wie an der Kasse beim Aldi in Düren,
wo ein deutsches Mädchen ihre Kollegin auf Deutsch gefragt hat, ob du Engländer seiest,
und sie sagte, ja, er ist Engländer,
und das nur, damit sie auch lächeln
Die alltäglich anmutende Szene vermag ebenso zu verstören wie sie die Motivationen unseres zwischenmenschlichen Verhaltens hinterfragt: Möchte die Kassiererin nun hilfsbereit sein oder nur wieder einmal ihre (floskelhaften) Englischkenntnisse anwenden? Die Konfrontation mit der Sprachbarriere zählt zu den Irritationen, die eine neu zu entdeckende Welt für einen Reisenden bereithält. Gesteigert wird eine solche Verunsicherung durch die folgende, anscheinend ebenso unspektakuläre Begebenheit, die allerdings offenbart, wie schwierig das System immaterieller Werte bzw. abstrakter, das soziale Verhalten bestimmender Wertvorstellungen in einer noch ungewohnten Umgebung zu erfassen ist, wenn man alles mit einem unschuldigen „fremden Blick“ betrachtet.
Ich weiß, dass die Sonne in Tokio aufgeht zwischen den Pagoden
und in Amsterdam untergeht hinter dem Hangar der KLM- Fluglinie,
aber es ist schwer zu sagen,
warum die Männer und Frauen in Japan die Ehe vermeiden
und warum mir der Spaziergang am Rheinufer so lang erschien,
hinter dem Dom,
wo drei aufgebrachte Punk-Jungs
mich gefragt haben, ob es mir nicht gefallen würde, als Souvenir
ein Foto mit ihnen zu machen, wofür sie Geld verlangten.
Ich habe ihnen gesagt, dass ein Souvenir mit der Seele verbunden ist
und deshalb keinen Preis hat,
sodass ich darauf verzichtete.
Sie haben die Idee nicht akzeptiert, haben aber einen anderen Kunden gefunden,
der bezahlt hat, selbstverständlich,
sodass sie mich ignorierten
mit meiner Zwei-Groschen-Philosophie.
Und so ist es, die Seele hat keinen Preis,
aber es ist vielleicht nicht so schön von mir, darauf zu bestehen,
auf dieser Idee, in einer Welt, in der alle Welt den Sinn sucht.
Im Garten des Böll-Hauses in Langenbroich blüht die Hagebutte
und hat ein paar rosa Blütenblätter auf dem deutsch gemähten Rasen hinterlassen.
Ich schreibe etwas auf Rumänisch,
vielleicht sogar diese Worte,
und spreche mit meinen Gastgebern in Englisch
darüber, wie merkwürdig mein Land ist. [25]
Die anfänglich bekundete Sicherheit („Ich weiß“) weicht immer mehr der Irritation, hier ausgelöst durch die offenbar pervertierte „Weltanschauung“ der Punks, die in eigentlichem Widerspruch zum Protestpotential einer „Punker-Existenz“ steht, weil sie sich nun bereits an ökonomischen Gesichtspunkten orientiert. Dies führt, in einem Moment der Ruhe (im Garten des Böll-Hauses) zu einer merkwürdigen Beobachtung: eine Hagebutte widersetzt sich dem Ordnungsprinzip (deutsch gemähter Rasen), bzw. „revoltiert“ durch die abgesonderten Blütenblätter gegen einen unnatürlichen Zwang vermeintlicher Ordnung. (Die Blütenblätter sind dabei wohl zugleich als Zeichen des Lebens wie der Vergänglichkeit zu verstehen, da die Hagebutte ja schon verblüht.) Das Spiel mit solcherlei Widersprüchlichkeiten wird schließlich durch die im eigentlichen Sinne komische Situation der letzten Strophe auf die Spitze getrieben. In einem mit Nicolae Coande[26] geführten Interview bringt Baghiu diese Fremdheitserfahrung und den daraus resultierenden Selbstfindungsprozess folgendermaßen auf den Punkt: „Es ist merkwürdig, wie man, wenn man einige Zeit in einem anderen Land, in einer anderen Kultur, einer anderen Sprache lebt, plötzlich entdeckt, dass man ein rumänischer Schriftsteller ist.“[27] Himerus Alter kommt sich in der Fremde zunächst vor wie ein „wanderndes Gepäckstück, das niemand beansprucht“. Im gleichnamigen Gedicht verdichten sich Dürener Impressionen:
Gerade dann, wenn ich auf dieser bunten Straße in Düren entlang gehe,
durch die Menge, die zur Annakirmes gekommen ist,
wenn ich gehe und denke,
an meine zögernde Art,
drängt mich etwas wie eine plötzliche Flut auf die Seite,
dort, wo ich mich geschickt verstelle,
als ob mich die Schaufensterauslagen interessieren,
alle Menschen die Zeit überholen lassend,
um eilig irgendwo hinzugelangen,
wo die Zeit bereits angekommen ist. [28]
In seinen Gedichten aus Langenbroich sind zahlreiche solcher „Realismuspartikel“ enthalten, die im Lokalkolorit Details oder Szenen des Lebens im Dürener Land (bzw. im Rheinland) widerspiegeln und zugleich weit über sie hinaus verweisen: Die Annakirmes ist aufs Engste mit der Stadt verbunden, das Ereignis ist, ebenso wie die traditionelle Verehrung der Heiligen Anna Bestandteil der lokalen Identität, die Geschäftigkeit in den Straßen und die hektische Betriebsamkeit zugleich ein typisches Phänomen der westlichen Konsumwelt. Viele Texte kreisen hier um das Motiv der Selbst- und Fremderfahrung, wobei der „andere“, unverstellte Blick auch auf Alltäglichkeiten für den hier lebenden Leser bemerkenswert ist, der solche Feinheiten oftmals gar nicht mehr wahrnimmt, weil sie längst zur gewohnten Welt des Alltags zählen. Dies gilt auch für ein Ereignis wie das Langenbroicher Schützenfest, das offenbar von den Einheimischen gleichermaßen begrüßt wie ignoriert wird und wiederum Anlass zu Reflexionen über Leben und Literatur bietet. In dem Gedicht „Ein verwackeltes Foto“ heißt es an einer Stelle:
Das Leben kann sein wie eine Parade beim Schützenfest in Langenbroich,
locker und ausgelassen,
mit schwarz-orange-gelben oder weiß-grünen Fahnen,
mit Fanfaren und Tamburinen,
eine Ein-Tag-Promenade, der niemand folgt,
wo jeder doch lieber an seinem Platz vor der Pforte steht.
Mein Leben ist gefangen in einem allgemeinen Strom,
den ich erfunden habe,
damit mich etwas trägt und mich weit weg bringt. [29]
Die Poesie nimmt Namen von Straßen, Städten, Menschen sowie Sitten auf, die sich von den aus Rumänien gewohnten ebenso unterscheiden wie die fremde Sprache, und gewinnt aus dieser Melange ihre Substanz. So motivieren die realen Geschehnisse der Alltagswelt immer wieder Reflexionen und Selbstreflexionen des dichtenden Universalbürgers (Himerus Alter), der seine Beobachtungen macht, so etwa in dem Gedicht „Alles, was ich im Stande war zu sein“.[30] Es scheint hier, als seien die Unterschiede zwischen den Alltagskulturen manchmal dann doch nicht so groß, wie es auf den ersten Blick erscheinen könnte:
Durch die Antwerpener Straße gehend
sah ich durch ein offenes Tor einen Schulhof.
Es war gerade Pause und die deutschen Kinder
spielten so lebhaft und lärmend,
wie auch Kinder spielen
in irgendeiner Schule in Rumänien
oder in irgendeiner Schule in Pakistan.[31]
Ich höre Mozart in einer gemütlichen Mansarde in Langenbroich,
wo sich damals Böll an seinen unzähligen Seiten abmühte,
und der heutige Augenblick ist nicht nur der heutige Augenblick,
es ist vielleicht etwas mehr oder weniger als das,
oder nur eine Botschaft aus der Zukunft
an längst vergangene Tage.[34]
Ich zögere, weiter zu gehen,
so wie ich zögerte, die indischen Gewürze zu kosten,
die mir Sarita und Aftab zum Abendessen anboten.
Ich fürchtete, mir den Mund zu verbrennen,
aber sie haben mir Wasser bereit gestellt,
und lachten, wir lachten gemeinsam,
in einem unserer in Deutschland verbrachten Jahre,
als die indische Musik die Furcht vor dem nahenden Abend übertönte. [35]
Auf geheimnisvollen Wegen entdecken wir die Poesie,
mit jedem Schritt in unserem heutigen Leben,
wenn Welten und Rassen und Sprachen und Völker
sich vermischen zu einem göttlichen Schauspiel,
das niemals zu Ende gespielt wird. [36]
Meine Heiterkeit ist eine konvertierte Traurigkeit,
ein Verbündeter, dem gegenüber ich mich geschickt verstelle,
um mit ihm nichts zu tun zu haben.
In einer Zeitung stand vor kurzem,
dass ich schwer krank sei
und aus unbekannten Gründen sehr schwer litte.
Bloß mein Optimismus sei offensichtlich
in Gesprächen und vielleicht im Schreiben
und die Heiterkeit fährt mir durch das Haar
wenn ich in Windeseile an der Rur entlang radle
und antwortet den Grüßen auf Deutsch,
während ich versuche mich einer Gruppe von Radlern anzuschließen,
die fröhlich und geschwätzig sind,
denen die Heiterkeit auch in den Haaren flattert
unter den blauen Plastikhelmen,
schließlich doch glücklich voraus eilend
und hinter der ersten Flussbiegung verschwindend,
Vieles deutet darauf hin, dass der produktive Aufenthalt in Langenbroich Vasile Baghiu nachhaltig inspiriert und schließlich auch motiviert hat, die deutsche Sprache zu erlernen. In einem Interview zeigte er sich positiv beeindruckt von der Offenheit und Gastfreundlichkeit, der er im Dürener Land erfahren habe. Er habe seine Stimme wiedergefunden und auch bemerkt, dass seine Sicht durch die gewonnene Distanz zu seiner gewohnten Umwelt klarer geworden, sein Schreiben durch neue Themen geprägt und etwas optimistischer geworden sei. Dabei ist schon im „Manifest des Chimärismus“ nachzulesen: „Die Literatur ist die schönste Art auf der Erde zu leben.“[38]
Postskriptum:
Im Juli 2003 kehrte Vasile Baghiu für einige Tage nach Düren zurück und besuchte auch das Heinrich-Böll-Haus in Langenbroich, um die diesjährigen Stipendiaten kennen zu lernen. Im Gepäck hatte er den kürzlich in Rumänien erschienenen Band mit den Gedichten aus Langenbroich, die oben exemplarisch vorgestellt wurden, sowie einige Kurzgeschichten und den ersten Teil eines Romans, an dem er augenblicklich arbeitet. Es wird sicher nicht sein letzter Besuch im Rheinland gewesen sein...
[Achim Jaeger: Rumänische Impressionen. Vasile Baghiu und seine Gedichte aus Langenbroich. In: Kreis Düren (Hg.): Jahrbuch des Kreises Düren 2004. Düren: Hahne & Schloemer [2003], S. 155-161.]
© by Dr. Achim Jaeger (Düren)
[1] Das Stipendium der Heinrich-Böll-Stiftung ermöglichte dem Autor einen Aufenthalt im Langenbroicher Heinrich-Böll-Haus vom 1. Juni bis zum 30. September 2002. Vgl. dazu [Margret Hanuschkin:] Vasile Baghiu auf dem keltischen Hügel. Lyriker aus Rumänien war Stipendiat in dem Heinrich-Böll-Haus. In: „Dürener Nachrichten“, 7.11.2002.
[2] Vasile Baghiu: Himerus Alter în Rheinland [Himerus Alter im Rheinland]. Bucuresti [Bukarest]: Editura Vinea 2003. [Deutsche Titelangaben und autorisierte Übertragung der Texte Vasile Baghius aus dem Rumänischen von Anne Cerbe & Achim Jaeger].
[3] Seine Texte erschienen in den Zeitschriften „Cronica“, „Familia“, „Amfiteatru“, „Romania literara“, „Contrapuncti“, „Luceafarul“, „Poesis“, „Cotidianul“ und „Monitorul“ u.a.. Er verfasste zudem zahlreiche Artikel über zeitgenössische rumänische Schriftsteller, die in unterschiedlichen Literaturzeitschriften veröffentlicht wurden. Seit 1997 zeichnet Baghiu zudem verantwortlich für die erste Fachzeitschrift für Gesundheitserziehung in Rumänien („Modus vivendi“).
[4] Vasile Gh[eorghe] Baghiu: Prizonier în U.R.S.S.[Gefangener in der Sowjetunion]. Botosani: Editura Axa 1998. Vasile Gh. Baghiu, der unter mysteriösen Umständen starb, schildert in diesem zeitgeschichtlichen Dokument eindrücklich seine traumatischen Erlebnisse während der Gefangenschaft in der Sowjetunion/Sibirien (1944-1952).
[5] Die 1990 begründete „Alianta civica” [Bürgerallianz] ist ein Forum der außerparlamentarischen Opposition. Ihre Mitglieder engagieren sich für durchgreifende soziale Reformen, für eine Westorientierung Rumäniens und treten für die Entfaltung einer zivilen Gesellschaft ein. (Vgl. zu den wichtigsten Projekten und Aktivitäten die deutschsprachige Web-Seite: www.memorialsighet.ro).
[6] Anzuführen sind hier vor allem „Romania literara”, „Poesis“, „Luceafarul”, „Vatra”, „Paradigma”, „Convorbiri literare”, „Antiteze”, „Cronica” und „Art Panorama”.
[7]Ana Blandiana (eigentlich Ottilia Valeria Rusan, geb. Coman), wurde 1942 in Timisoara (Temeschburg) geboren und ist eine der bekanntesten und verehrtesten Schriftstellerinnen in Rumänien. Sie genießt, wie Paul Schuster es formulierte, „eine Popularität, wie sie wohl noch keinem rumänischen Dichter zu Lebzeiten zuteil wurde.“ Seit 1967 lebt sie mit ihrem Mann, dem Schriftsteller Romulus Rusan, in Bukarest. Inzwischen sind von ihr über zwanzig Gedicht-, Erzähl- und Essaybände erschienen. In deutscher Übersetzung liegen u.a. vor: Ana Blandiana: EngelErnte. Gedichte. Rumänisch und deutsch. Auswahl und Übersetzung von Franz Hodjak. Nachwort von Peter Motzan. Zürich: Ammann Verlag 1994. Ana Blandiana: Kopie eines Alptraums. Erzählungen. Aus dem Rumänischen von Veronika Riedel. Mit einem Nachwort von Paul Schuster. Göttingen: Steidl Verlag 1990. (=Ränder, Bd 5).
[8] Vgl. Ana Blandiana: O realitate paralela [Eine parallele Wirklichkeit]. In: „Familia”, November 1988. Constanta Buzea in: „Romania literara”, Nr 34, 1993. Beide (und weitere Rezensionen) wieder abgedruckt in: Vasile Baghiu: Fantoma Sanatoriului [Das Phantom des Sanatoriums], Bucuresti [Bukarest]: Editura Vinea 2001. S. 349f..
[9] Vasile Baghiu: Gustul instrainarii. [Der Geschmack der Entfremdung]. Iasi: Editura Timpul 1994.
[10] Vasile Baghiu: Ratacirile doamnei Bovary [Madame Bovarys Wanderungen]. Bucuresti [Bukarest]: Editura Eminescu 1996.
[11] Vasile Baghiu: Febra [Das Fieber]. Piatra Neamt: Editura Panteon 1996.
[12] Vasile Baghiu: Maniera [Die Manier]. Bucuresti [Bukarest]: Editura Pontica 1998.
[13] Vasile Baghiu: Primul manifest al himerismului. [Das erste Manifest des Chimärismus]. „Romania literara” Nr 8, 1998, S. 16. Wiederabdruck unter dem Titel „Primul manifest al himerismului (postfaca la o trilogie)” in: Vasile Baghiu: Fantoma sanatoriului [Das Phantom des Sanatoriums] (wie Anm. 8), S. 21-31.
[14] Ebd. S. 23f.
[15] Vasile Baghiu: Fantoma sanatoriului [Das Phantom des Sanatoriums] (wie Anm. 8). Einige Gedichte fanden außerdem Aufnahme in Anthologien. Es wurden inzwischen auch Texte ins Italienische, Spanische, Englische, Russische, Urdu und Deutsche (bisher unveröffentlicht) übersetzt.
[16] Vgl. „Romania literara”, Nr 8 (1988). Die Chimäre der griechischen Mythologie ist ein feuerschnaubendes Ungeheuer, das aus verschiedenen Tierelementen besteht (vorne Löwe, in der Mitte Ziege und hinten Drache) und von Bellrophon getötet wird. Sprichwörtlich bedeutet das Wort entsprechend: „Phantasiegeblide“, „Hirngespinst“.
[17] Vasile Baghiu: Primul manifest al himerismului [Das erste Manifest des Chimärismus] (wie Anm. 13), hier S. 25.
[18] Ebd. S. 30.
[19] Fernando António Pessoa (1888-1935) gilt als der bedeutendste Lyriker der neueren portugiesischen Literatur. Seit 1914 veröffentlichte er unter den vier Pseudonymen (Heteronymen) Alberto Caeiro, Alvaro de Campos, Ricardo Reis und Bernardo Soares und experimentierte auf thematischer und inhaltlicher Ebene mit den Möglichkeiten der Dichtung. Dieses literarische Spiel wird u.a. erneut aufgegriffen von José Saramago: Das Todesjahr des Ricardo Reis. Roman. Aus dem Portugiesischen von Rainer Bettermann. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt 1988.
[20] Mihail Sadoveanu (1880-1961) gilt als ein Klassiker der rumänischen Literatur. In seinen Romanen und Erzählungen thematisiert er immer wieder die bäuerliche Gesellschaft.
[21] Der Roman wird voraussichtlich im Herbst 2003 im Bukarester Verlag Editura Vinea erscheinen.
[22] Vgl. dazu das Programm der 1. bredevoortse midzomer poesie nacht. dichter onder de molen, der mund ist aufgegangen...[o.O.] 2003.
[23] Vgl.: Begegnung mit rumänischem Poeten. Vasile Baghiu besuchte die Jahrgangsstufe acht der Käthe-Kollwitz-Realschule. In: „Jülicher Zeitung“, 18.9.2002. Dichter und Vordenker. Rumänischer Dichter Vasile Baghiu in Aldenhoven. In: „Jülicher Nachrichten“, 20.9.2002.
[24] Apoi te retragi cu zîmbetul uitat [Danach ziehst du dich zurück mit einem vergessenen Lächeln]. In: Vasile Baghiu: Himerus Alter în Rheinland (wie Anm. 2), S. 31.
[25] Sufletul nu are pret [Die Seele hat keinen Preis]. In: Vasile Baghiu: Himerus Alter în Rheinland (wie Anm. 2), S. 17.
[26] Der rumänische Schriftsteller und Essayist Nicolae Coande (geb. 1962) wird im Herbst 2003 Stipendiat des Heinrich-Böll-Hauses sein.
[27] Nicolae Coande: [Interview mit Vasile Baghiu:] Eforturile noastre individuale, ca scriitori care in mod natural vrem sa fim cititi de cat mai multi oameni, trebuie sa se amplifice in directia refacerii contactelor cu Occidentul. [Unsere individuellen Bemühungen als Schriftsteller, die natürlich von vielen Menschen gelesen werden wollen, müssen verstärkt werden in Richtung der Wiederherstellung des Kontakts mit dem Westen], Typoskript, S. 1. (Das Interview ist inzwischen in der literarischen Zeitschrift „Antiteze“ erschienen.)
[28] Un bagaj calator pe care nimeni nu-l revendica [Wanderndes Gepäckstück, das niemand beansprucht]. In: Vasile Baghiu: Himerus Alter în Rheinland (wie Anm. 2), S. 50.
[29] O fotografie miscata [Ein verwackeltes Foto]. In: Vasile Baghiu: Himerus Alter în Rheinland (wie Anm. 2), S. 51.
[30] Tot ce am fost în stare sa fiu [Alles, was ich im Stande war zu sein]. In: Vasile Baghiu: Himerus Alter în Rheinland (wie Anm. 2), S. 19
[31] Ebd.
[32] Ebd.
[33] Interesat de topul de la MTV [Interessiert an den TOP 10 auf MTV]. In: Vasile Baghiu: Himerus Alter în Rheinland (wie Anm. 2), S
[34] Dieses Gedicht wurde inzwischen in einer leicht komprimierten Fassung im Programmheft des Bredevoorder Poesie-Festivals (wie Anm.22) veröffentlicht.
[35] Filtrul prin care întelegi viata [Der Filter, durch den du das Leben verstehst]. In: Vasile Baghiu: Himerus Alter în Rheinland (wie Anm. 2), S.47.
[36] Sufletul meu e un spectatol de repetitii [Meine Seele ist ein Schauspiel aus Proben]. In: Vasile Baghiu: Himerus Alter în Rheinland (wie Anm. 2), S.43.
[37] O tristete convertita [Konvertierte Traurigkeit]. In: Vasile Baghiu: Himerus Alter în Rheinland (wie Anm. 2), S. 49.
[38] Vasile Baghiu: Primul manifest al himerismului [Das erste Manifest des Chimärismus] (wie Anm. 13), S. 31.
Vasile Baghiu in Dichtungsring (Zeitschrift für Literatur, Nr. 33, Germany, 2004, aus dem Rumänischen von Anne Cerbe & Achim Jaeger)
First Lady auf Stippvisite (in Westfälistche Nachrichten, Germany, 13. Juni 2003)
Rumänischer Lyriker Vasile Baghiu in Aldenhoven (in Jülicher Nachrichten, Germany, 20. September 2002)
Begegnung mit rumänischem Poeten (in Jülicher Zeitung, Germany, 18. September 2002)
Vasile Baghiu auf dem keltischen Hügel (in Dürener Nachrichten, Germany, 7.Oktober 2002)
Von der Sehnsucht, die Welt zu erkunden (in Schaffhausser Nachrichten, Switzerland, 25. November 2006)
Ein rumänischer Schriftsteller in der Künstlerwohnung Chretzeturm (in Steiner Anzeiger, Switzerland, 10.October 2006)
top List of References / Berichte und kritische Würdigungen
Ein lebendiger Zugang zur Literatur
Die Lehrerin Dagmar Höfferer über Bühnenauftritte, Skepsis und Chancen von Kulturvermittlungsprojekten
„(...) Sie haben den osteuropäischen Autor Vasile Baghiu zu einem Workshop eingeladen, als er Writer in Residence von KulturKontakt Austria war. Was nahmen die Jugendlichen von dieser Begegnung mit?
Ich erarbeitete mit den SchülerInnen einen Text von Herrn Baghiu, um sie auf den Besuch einzustimmen. Dabei fragten sie sich, welche Eindrücke und Erwartungen ein Autor aus einem osteuropäischen Land hat, wenn er für kurze Zeit zu uns kommt.
Der Text spielte mit Literatur und Vorstellungen über Autoren und mit Vorstellungen der Schreibenden und dem Publikum. Ich glaube, die Jugendlichen haben tiefen Respekt vor der Persönlichkeit Herrn Baghius entwickelt, vor seiner Einstellung der Poesie gegenüber. Beeindruckt hat sie ganz sicher auch die Wertschätzung ihrer Fragen und Meinungen, sie fühlten sich ernst genommen.
Welche Sprache hat er gesprochen?
Rumänisch ist seine Muttersprache, aber er hat Englisch gesprochen und konnte ein bisschen Deutsch. Für mich war beeindruckend, wie gut sich auch manche SchülerInnen auf Englisch artikulieren können.
Vasile Baghiu hat auch einen rumänischen Text vorgelesen, der während seines Wienaufenthaltes entstanden ist. Dabei ging es darum, was Literatur für ihn bedeutet: nämlich nicht etwas Abgehobenes, das man im stillen Kämmerlein produziert, sondern etwas, das sich aus dem täglichen Leben und Erleben heraus entwickelt und das aus dem auch negativen Alltag heraus Kraft und Energie zur Bewältigung dieses Lebens gibt. Dabei fiel auch ein sehr schöner Satz: „Poetry is rather a matter of life than art”.
Er hat diesen Text auf Rumänisch vorgelesen und hat dann versucht, ihn gemeinsam mit den Jugendlichen ins Englische zu übersetzen, sodass nicht nur die Sprachmelodie, sondern auch der Inhalt verständlich wurde.
Einige SchülerInnen waren von der Begegnung sehr beeindruckt. Und das ist für mich eben das, was dann letztlich auch übrigbleibt. Da kann man noch so viele Texte von Autoren und Autorinnen – zeitgenössisch oder nicht – lesen: Ich glaube, dass ein persönlicher Kontakt einen ganz anderen Zugang zur Sprache und zur Literatur bringt. (…) „
Mag. Dagmar Höfferer unterrichtet Deutsch und Sport am GRG 21, Franklinstraße 21 in 1210 Wien.
Vasile Baghiu in a school in Kilcreggan (Scotland, Cove Park Residency, 2006)
Vasile Baghiu's name on a reading poster in Slovenija (2007)

Midzomer Poezie Nacht (the brochure of a reading in Bredevort, Netherlands, 2003)
Szeptember 23. és október 7-e között rangos román és romániai magyar költõk bemutatkozására kerül sor több szlovákiai városban. Délelõttönként gimnáziumokban rendhagyó irodalomórák keretében találkoznak a diákokkal, esténként pedig az irodalom iránt érdeklõdõ közönséggel.
A verseket Kinde Anamária és Balázs F. Attila fordította magyarra, szlovákra pedig Jitka Roznova, valamint Ardamica Zorán. A lefordított versekbõl szlovák és magyar nyelvû antológiák készülnek, amelyeket ingyen kapnak meg könyvtárak, intézmények, egyetemek.
Az irodalmi turné további állomásai: Érsekújvár, Nyitra, Nagymegyer, Komárom, Léva.
Október elsõ hetében egy másik költõ-csoport Közép- és Kelet-Szlovákiában lép pódiumra. Casian Maria Spiridon, Kinde Anamária, Angela Baciu, Szûcs László, Karácsony Zsolt és Hanna Bota Rimaszombatba, Szepsibe, Kassára, Fülekre és Losoncra látogat. Nem csupán Szlovákiában mutatkoznak be a kortárs romániai líra jeles képviselõi –
A rendezvények házigazdái: Balázs F. Attila, Jitka Roznova és Ardamica Zorán.
A projekt szervezõje a romániai Asociatia Culturala din Tinutul Homorodului és a Könyvszakmai Szövetség. Támogatója a román kulturális minisztérium. (ú)
ELÕZETES
2007. szeptember 22.
A vendégek tegnap a dunaszerdahelyi képzõmûvészekkel és az SZMÍT tagjaival találkoztak
Kortárs román költõk irodalmi körúton
Nagymegyer. A romániai kortárs irodalom helyzetével és irányzataival ismerkedhettek meg azok, akik hétfõn este ellátogattak a Plauter-kúriába. A témáról a legilletékesebbek, azaz romániai költõk beszéltek tábortûz és finom halászlé mellett.
A dél-szlovákiai irodalmi körúton résztvevõ vendégeket Balázs F. Attila író, az AB-ART könyvkiadó tulajdonosa mutatta be. A kolozsvári Mircea Petean az Echinox folyóiratban debütált, késõbb a szerkesztõje lett. Az 1968-ban alapított lap érdekessége, hogy három nyelven, magyarul, románul és németül jelent meg elõször, és a mai napig népszerû. Peteannak 17 kötete jelent meg, többet számos nyelvre lefordítottak.