Vasile Baghiu

poezia este un stil de viata

POETI BRITANICI SI AMERICANI IN PREZENTAREA SI TRADUCEREA LUI VASILE BAGHIU / BRITISH AND AMERICAN POETS INTRODUCED AND TRANSLATED BY VASILE BAGHIU

These translations are part of a larger project on which I have been working for some time. In my intention, it could be an anthology to be published in Romania. I am determined to continue working on it, to add other and other poets to the list.

 

Aceste traduceri sunt parte a unui proiect mai vast la care lucrez de ceva timp. In intentia mea, el ar putea fi o antologie destinata publicarii in Romania. Sunt hotarat sa continui sa lucrez la el, sa adaug listei alti si alti poeti.

 

 

POLLY CLARK 

 

MICHAEL COTNER

 

DONNA TIMNEY

 

KEN NYE

 

JIM FURBER

 

DENNIS COOK

 

RON WALLACE

 

JOHN YAMRUS

POLLY CLARK

The British poet Polly Clark in the Romanian magazine "Romania literara" (July 28, 2006)

 

 

top

 

POETI BRITANICI SI AMERICANI IN PREZENTAREA SI TRADUCEREA LUI VASILE BAGHIU / BRITISH AND AMERICAN POETS INTRODUCED AND TRANSLATED BY VASILE BAGHIU

MICHAEL COTNER

The american poet Michael Cotner, in Monitorul literar si artistic (November 19, 2005, Piatra Neamt, Romania)

 

 

top

 

POETI BRITANICI SI AMERICANI IN PREZENTAREA SI TRADUCEREA LUI VASILE BAGHIU / BRITISH AND AMERICAN POETS INTRODUCED AND TRANSLATED BY VASILE BAGHIU

DONNA TIMNEY

 

This text (introduction and poem) appeared

in the Romanian newspaper “Monitorul literar si artistic” (Piatra Neamt, Romania, September 29, 2006)

 

 

 

Donna Timney (nascuta pe 20 septembrie 1959, in Philadelphia, Pennsylvania) isi traieste viata pe seama unei remarcabile si neobisnuite pasiuni pentru poezie. In copilarie a fost mereu “copilul cel nou” in scolile prin care a invatat, pentru ca familia ei s-a mutat de mai multe ori dintr-un oras in altul. Dupa propriile marturisiri, poezia i-a fost o insotitoare constanta. Mama a sase copii, fapt pe care il considera cea mai importanta realizare, scrie poezie pur si simplu pentru a impartasi cu altii speranta si bucuria poeziei. De altfel, poemele ei sunt pline de viata, iar aceata bogatie provine probabil din experienta pe care a acumulat-o ca om care, asemenea multor scriitori americani, a lucrat in diferite locuri de munca. Umorul ei, totdeauna contagios, si in general felul ei prietenos de a fi i-au adus multi prieteni, intre care am onoarea sa fiu si eu. Ii place sa spuna adesea ca este “o studenta a vietii”. Poemul de fata este, de exemplu, o schitare a tabloului impresionant pe care boala Alzheimer il aduce.  Traieste in Allentown, Pennsylvania, un oras ale carui locuri si oameni transpar in poemele pe care le scrie. Pentru mine, sansa de a o prezenta cititorilor romani acum este un lucru special care mi se intampla, pentru ca Donna Timney este co-autoarea unui volum de poezie pe care il vom publica impreuna anul acesta in Statele Unite. Cartea se numeste “Transatlantic Crossings. The Constant Language of Poetry” si reprezinta premiul acordat recent in urma castigarii concursului “Word Master” organizat de web-situl Emerging Poets. Ceea ce ma bucura si mai mult in legatura cu intamplarea de a publica in America un volum de poezie impreuna cu o poeta americana este ca aceasta conexiune peste Atlantic aduce un pic si numele Romaniei in discutie.

 

Ultimul tren

(The Last Train)

 

Pastrez hartiile tale intr-o cutie de lemn veche,

un fel de sertar cu scrisori si lucruri vechi,

depozitar al ultimelor ganduri coerente,

toate impaturite cu grija inainte de ziua

in care amintirile au iesit din memorie,

la fel ca obiectele dintr-o debara in care faci curatenie.

 

O colectie pretioasa de vinuri,

cateva sticle vechi la care tineai,

este data deoparte cu indiferenta

de strainii care au venit sa te ia la asezamantul de sanatate.

In elanul lor dragalas

au donat-o unui colectionar

la un pret de nimic,

odata cu amintirea mea,

pierduta pentru totdeauna.

 

(“Stiai ca va veni nepoata mea?

Se spune ca ar trebui deja sa fie aici.”

“Sunt aici cu tine, Nan.”)

 

Ce placuta masura a confortului

incape in aceste maini care au fost odata familiare

si pe care le cuprinzi acum

ca pe o franghie bine impletita in tine insuti,

ca pe un fir de care te agati cu disperare

in ultimul moment!

 

Ce cuvinte ar putea sa te descrie

cand privesti fix, si nerabdator intr-un fel,

la nimicul

din golul unei usi deschise,

asteptand sora,

sotul care a plecat inaintea ta,

fiul caruia nu-i pasa acum,

asteptandu-ma poate si pe mine?

 

(“Stii ca prietenul meu m-a scos la o inghetata?”

“Sunt aici, Howard. Sunt chiar aici.”)


Dar cuvinte ca ale vizitatorilor tai

nu vor veni nici azi,

nici maine,

si nici in alta zi.

Ele nu exista,

asa ca piaptana-te din nou

fredonand acel Ave care iti place atat,

pastrand vie o fantoma

a vietii care iti bantuie prin minte haotic,

in timp ce eu savurez egoist recunoscatoare un moment de respiro,

in aceasta camera in care timpul

este un concept abstract,

atarnand incremenit

de pendulele ceasului spart de pe perete,

infiorandu-ma la huruitul care se aude departe,

unde ultimul tren al gandului

tocmai a plecat din statia asezata pe un drum al timpului…

in aceasta camera reala,

unde nici nu am inceput

sa-mi impachetez

propria cutie de lemn.

Introduction and Romanian version by Vasile BAGHIU

 

 

top

POETI BRITANICI SI AMERICANI IN PREZENTAREA SI TRADUCEREA LUI VASILE BAGHIU / BRITISH AND AMERICAN POETS INTRODUCED AND TRANSLATED BY VASILE BAGHIU

KEN NYE

The American poet Ken Nye

in the Romanian newspaper "Monitorul literar si artistic" (Piatra Neamt, Romania, July 21, 2005)

 

 

top

 

 POETI BRITANICI SI AMERICANI IN PREZENTAREA SI TRADUCEREA LUI VASILE BAGHIU / BRITISH AND AMERICAN POETS INTRODUCED AND TRANSLATED BY VASILE BAGHIU

JIM FURBER

The American poet Jim Furber

in the Romanian newspaper Monitorul literar si artistic (December 31, 2005, Piatra Neamt, Romania)

 

 

top

 

POETI BRITANICI SI AMERICANI IN PREZENTAREA SI TRADUCEREA LUI VASILE BAGHIU / BRITISH AND AMERICAN POETS INTRODUCED AND TRANSLATED BY VASILE BAGHIU

DENNIS COOK

The American poet Dennis Cook

in the Romanian newspaper "Monitorul literar si artistic" (August 11, 2005, Piatra Neamt, Romania)

 

 

 

 

top

 

POETI BRITANICI SI AMERICANI IN PREZENTAREA SI TRADUCEREA LUI VASILE BAGHIU / BRITISH AND AMERICAN POETS INTRODUCED AND TRANSLATED BY VASILE BAGHIU

RON WALLACE

These texts (introduction and poems) appeared in the Romanian literary magazine

"Convorbiri Literare" (January 2007).

 

Ron Wallace s-a nascut pe 17 decembrie 1953 in Durant, Oklahoma. A studiat literatura engleza la Sotheastern Oklahoma State Univerity, unde a cunoscut-o pe Jane, cea care avea sa-i devina sotie si sa-i daruiasca un fiu, Mathew.  Wallace este jumatate scotian-irlandez si jumatate nativ american (Choctaw, Cherokee and Osage). In prezent preda engleza la Colbert High School din acelasi tinut pe care il iubeste cu patima. In 2004, cand am avut placerea sa citesc pentru prima oara poemele sale, castigase un concurs pe un website care i-a adus publicarea volumului „Native Son (American Poems from the Heart of Oklahoma)”, la TJMF Publishing, aceasi editura care – in paranteza fie spus - a editat anul acesta si volumul meu „Transatlantic Crossings”. De aici legatura, ca sa zic asa, o onoare si o bucurie pentru mine, pentru ca Ron, in afara de faptul ca este un poet de exceptie, este si un om extraordinar.  Cartea sa i-a adus numeroase invitatii pentru lectura in librarii, scoli si universitati din America. Are in pregatire alte doua volume de poezie care, din cat am vazut, sunt cu adevarat unice, una dintre ele fiind o adevarata epopee a Razboiului dintre Nord si Sud. Aceste doua poeme fac parte din volumul deja publicat. (V.B.)

 

Greutatea zilelor

 

Ca intotdeauna,

un timp al orelor de aur.

Diminetile mai aspre, zilele prea scurte;

dar inca stralucitoare si pline de lumina,

aruncand umbrele masivilor stejari

in calea drumului meu ezitant;

acest aer este anume pentru plamani,

anume sa aduca schimbare,

sa dezvaluie, ca un artist,

omul ascuns in stanca.

 

Michelangelo trebuie sa-l fi vazut pe David

in acest aer               aceasta lumina;

trebuie sa fi cunoscut greutatea zilelor

apasand pe umeri de carne,

nu de marmura;

trebuie sa fi zarit un pic din eternitate

inainte de a fi una cu ea       nemuritor.

 

Sunt un om obisnuit, nu Michelangelo;

vad cum timpul construieste oameni in piatra,

in campuri intinse sub ceruri albastre si rabdatoare.

As vrea sa ma plimb in ploaie de vara,

sa las briza sa alunge anii si deceniile, risipite

precum cioburile unui pahar

aruncat intr-un zid,

dar nesfarsitele ore de lumina nu mai sunt.

 

Zilele viitoare ma asteapta

in timp ce ma intorc inspre apus

ca sa parasesc acest drum

si sa alerg dupa fantoma palida a lui septembrie

aplecandu-se inspre mine,

in timp ce ochiul dragonului de Octombrie

se deschide maret

in albastrul dinspre rasarit,

atat de devreme,

totusi.

 

Dragonul lunii Octombrie

 

In viata mea se ascunde un dragon,

invincibil, teribil

si absolut.

 

A trebuit sa-l infrunt de mai multe ori

decat ma asteptam.

 

Respiratia lui fierbinte

m-a lasat intotdeauna fara aparare.

 

In maniera „Lightfoot”,

imi iau cea mai buna poza

de cavaler

si strig in vazduh

cu neinsemnatele mele cuvinte,

in van

 

El stie     ca eu stiu

ca nu pot invinge.

 

Armura mea, stralucitoare altadata,

capata un fel de patina,

mai mult si mai mult,

cu fiecare trecere brutala a zilei;

pana cand, in raceala lui octombrie,

el se trezeste

si se ridica pe aripile solzoase,

arcuite in zbor,

ca sa inspaimante cerul meu decolorat,

sa arunce privirea lui piezisa

in jos, spre portretul toamnei

pictat cu frunze moarte, rosii si galbene,

pe pamantul sfintit.

 

Vreau sa izbesc manerul argintiu

al spadei mele rupte,

tipand cuvinte potrivite de lupta

in fata lui de reptila,

 

dar in loc de asta

 

pur si simplu ma uit la el,

cu mania mea pamanteana

naufragiata sub rasul lui;

Nu poate fi nici o speranta,

                    nici o mica victorie;

dar inca ma incumet,

blestem inima-i de dragon

si incerc sa fac sa luceasca lama rupta,

fara efect insa

asupra ochilor lui

cu sclipiri intunecate.

 

Introduction and translation by Vasile Baghiu

 

 

top

 

 POETI BRITANICI SI AMERICANI IN PREZENTAREA SI TRADUCEREA LUI VASILE BAGHIU / BRITISH AND AMERICAN POETS INTRODUCED AND TRANSLATED BY VASILE BAGHIU

JOHN YAMRUS

The American poet John Yamrus

in the Romanian literary magazines "Convorbiri Literare" (September, 2006) and "Antiteze" (Issue 21, 2007)

 

 

 

 

 

 

poetul oficial

 

a fost inclus in

nenumarate antologii.

 

a primit onoruri

si burse.

 

e cunoscut ca un mare activist

si socialist.

 

el publica in perioda asta

un lung lung poem

care este pe cale

sa intre in multe volume,

insotit de referinte

savante si obscure.

 

cel putin o data pe luna

ii citeaza pe Achile

si Pindar.

 

a publicat foarte multe volume

din cuvantarile si eseurile lui.

 

e priceput cu adevarat

sa joace jocul asta.

 

mereu e sigur

cu cine trebuie sa dea mana.

 

mai mult, el

nu a avut niciodata o unghie agatata,

iar cainele lui

nu a urinat niciodata pe covor.

 

facturile ii sunt platite fara gres

si nu stie

cum e sa

ratezi o masa.

 

sacoul ii vine mereu,

parul ii este oricand pieptanat,

si nu face niciodata vreun gest nepotrivit

in fata familiei sau a prietenilor.

 

iar poezia lui

arata toate astea.

 

fara suflet,

fara continut.

 

atit de mult aer gol...

 

doar vorbe.

 

cand va muri

alti oficiali

ii vor discuta viata

si ii vor diseca opera.

 

oamenii vor uita.

 

si alti oficiali

ii vor lua locul.

 

si tot asa, altii

vor lua si locul acelora.

 

ma tem ca

intotdeauna

vor exista oficiali,

 

zambitori, increzatori

si siguri pe ei.

 

iar acesta este

doar inca

un motiv

pentru care

aveti absoluta nevoie

 

de unul

 

ca

 

mine.

 

 

 

Henry Miller,

 

James Jones,

Dos Passos,

Zola,

Kerouac,

Meyer Levin…

 

fapt

este

ca

ei toti

sunt morti,

iar eu

inca sunt

aici,

luptand cu poemul acesta

care nu merge.

 

lucrul bun

in legatura

cu asta

este ca exista

bere in frigider,

 

carti pe raft

 

si un film

la televizor.

 

e suficient

de bine pentru mine.

 

Steinbeck si Zola

si toti ceilalti

pot sa

aiba

nemurirea lor.

 

eu sunt mai mult decat multumit

cu putinul

care a ramas pentru mine.

 

 

toate sunt prea usoare...

 

calarirea

taurilor.

 

saritul

cu parasuta.

 

urcarea

Muntelui Everest.

 

vinatoarea

de crocodili.

 

cursele de

masini.

 

prinderea gloantelor

intre dinti.

 

toate sunt

prea simple.

 

prea

confortabile.

 

doar o data

lasati-l

pe unul din acei

 

tipi puternici

sa vina jos aici

 

sa incerce

sa scrie

 

macar un singur

 

poem.

 

 

poemul nemuritor

 

pur si simplu

nu

se intampla.

 

de obicei

nu e mai mult

decat

o descriere

a unei zile din viata,

 

iar unele zile

sunt

doar

mai interesante

decat altele.

 

 

o sa va spun

 

motivul

pentru care

nu citesc poeme haiku...

 

nu e ca

nu le-as

intelege,

 

sau ca

nu mi-ar placea,

 

sau ca nu

le-as aprecia.

 

dimpotriva.

 

este doar

faptul ca

de fiecare data

cand le citesc,

saptamani intregi

dupa asta

poemele mele

se termina

in genul:

 

pustietate cantand

despre un om scund

stand intr-un camp deschis

 

intelegeti

ce vreau sa spun?

 

 

am intrebat

 

o doamna poeta

„ce faceti

acum?

ce ambitii

aveti?”

 

iar ea

a spus

„as vrea sa scriu,

simt ca am

adunat in mine

mari poeme,

chiar nemuritoare.”

 

„si ce faceti

pentru

asta?”

 

„oh,

citesc

tot ce pot

 

pregatindu-ma.

 

ca un muzician

acordandu-si

instrumentul.”

 

„da,

dar scrieti?”

am mai intrebat.

 

„nu, nu sunt

gata inca

pentru asa ceva.

 

astept

momentul

cel mai potrivit.

 

astept inspiratia.

 

intelegi?”

 

da, doamna,

ma tem

ca da.

 

top

POETI BRITANICI SI AMERICANI IN PREZENTAREA SI TRADUCEREA LUI VASILE BAGHIU / BRITISH AND AMERICAN POETS INTRODUCED AND TRANSLATED BY VASILE BAGHIU