Harry Potter -kirjojen kääntäjä, Jaana Kapari-Jatta, on saanut kekseliäistä ja taidokkaista suomennoksistaan kansainvälisen kääntäjäliiton Astrid Lindgren - palkinnon. Jaana Kapari-Jatalle kääntäminen merkitsee kokonaisvaltaista eläytymistäkäännettävään
teokseen ja sen maailmaan: "Alkuteosta on tutkittava kaikilla aisteilla. Täytyy pystyä kuulemaan, miten teoksen henkilöt puhuvat, ja ymmärtämään, miltä heistä tuntuu. Tavoitteeni on olla aivan kiinni tekstissä. Suomennos on silti aina tulkinta."
J. K. Rowlingin uudissanat ovat mieluisa haaste Jaanalle. Suomalaiset Potter-kirjojen lukijat ovat saaneet nautiskella mm. sellaisista uudissanoista kuin jästi (Muggle; henkilö joka ei ole velho), huispaus (Quidditch; luudilla ilmassa pelattava pallopeli), Tylypahka (Hogwarts; noitien koulu); ankeuttaja (Dementor; olento, joka vie ilon ja lopulta sielun), ilmiintyä (Apparate; velhojen tapa liikkua, ilmestyä paikalle taikakonstein); kaikkoontua (Disapparate; velhojen tapa poistua paikalta).
"Pyörittelen sanoja mielessäni, revin, panen palasiksi. Etsin sanan hengen ja yritän löytää sen mukaisen suomenkielisen ilmaisun."

"Sanaa haisteltuani ja maisteltuani otin sen ikään kuin käteeni, nypin sen pikku palasiksi ja katsoin mitä siitä irtoaa. Ajattelin, että koska se kuvaa peliä, alkuosa on nopea, loppuosa jonkinlainen syöksy. Tällaisia vastineita eivät sanakirjat suoraan anna, mutta tältä alkoi silti tuntua. Suomeksi tietysti huis- (nopsaa liikettä) ja loppuosa -paus, joka tulee sieppauksen lopusta ja lopputulokseksi tuli huispaus."
"Tähän pätee aivan sama kuin edellä, haistelu, maistelu, uskottavan vastineen etsintä ja oikean hengen hakeminen. Sanoille 'mug' ja 'muggins' löytyvät monen muun sanakirjavastineen lisäksi slangivastineet, jotka tarkoittavat tomppelia. Tavoittelin sellaista suomalaista sanaa, joka ei ole suomessa arkikäytössä, mutta tuo jotain tolvanan tapaista mieleen."
"Tämä oli aika helppo, sillä englannin 'warthog' on suomeksi pahkasika. Mutta koska halusin säilyttää kirjassa Rowlingin tarkoittaman hengen, en voinut kääntää suoraan 'Sikapahka'. Minusta Tylypahka sopii tähän yhteyteen." "En ole kovinkaan hyvä selittämään tekosiani, mikä johtuu siitä että sukellettuani kirjaan käytän monia eri lähteitä enkä tee suomennosta kerralla valmiiksi, vaan mietin koko kirjan monta kertaa läpi. Tiukan paikan tullen nojaan vaistooni."
Lue lisää käännöksistä Pollomuhku ja Posityyhtynen-kirjasta.
Teksti: Tanzu
Kuva: Tammi
Lähde: Tammen Harry Potter-sivut
© Tulisalama 2009