Luo, or Dholuo, as its speakers call it, is the language of more than three million people. Dholuo speakers are centered in Nyanza Province, located in southwestern Kenya. Languages in Kenya are often divided into Bantu, Nilotic, and Cushitic; Luo is Nilotic.
According to Owen Ozier, "The three most closely related languages to Kenyan Luo are the languages of the Acholi and Lango in Uganda, and the Alur language in the Democratic Republic of Congo. Both Lango and Acholi languages are sometimes referred to as "Lwo" by native speakers. Because Luo speakers are centered in southwest Kenya, there are significant populations of Luo speakers across the borders in both Tanzania and Uganda.
"Luo occasionally borrows from Kiswahili, as Kiswahili has a larger vocabulary, and is one of the official national languages of Kenya. There are also cases of words shared between Luhya and Luo, despite their disparate (Bantu vs. Nilotic) origins. Examples include words for yes and no."
As a disclaimer, the author of this brief text is neither a linguist nor a person at all fluent with Dholuo, but merely someone who likes languages, and thought that there was not nearly enough information about Dholuo available on line. This is a work in progress and not a definitive text.
Dholuo is a tonal language, but this will not be treated in this brief introduction to grammar (more information about the tonality can be found in the external links).
The distinction between ng' and ng is like the difference between the ng sounds in the English words "hanger" and "anger". The word nanga, meaning "cloth", uses the same ng sound as in "anger", where the g can be heard distinctly; the word ang'wen, meaning "four", uses the ng' sound similar to that used in the English word "hanger", where the g is not distinct.
The two English sounds for "th" as in "thin" and "either" are denoted in Dholuo, respectively, by th and dh. Also note that a trailing y after a consonant, as in the word meaning "tomorrow", kiny, is barely pronounced, so in this example, the word comes out sounding much like the English word "keen".
In many instances w and u are used interchangeably to express a sound similar to that in the French tu or the name Sue. Spelling is not very consistent—if you can't find the word in a dictionary, try changing all the w's to u's and vice versa. For example, the verb "to need" can be written dwaro or duaro. (Source)
Six personal pronouns are used in Dholuo. These are often but not always used, much like in Spanish.
| English | Dholuo |
|---|---|
| I | an |
| you | in |
| he, she | en |
| we | wan |
| you (plural) | un |
| they | gin |
Demonstrative pronouns are used to stand for an object (but not a person): this, that, those, these. The following table shows the demonstrative pronouns that can stand alone; you will learn later about attaching these to nouns:
| Number | Dholuo | English | Example | Translation |
|---|---|---|---|---|
| Singular | ma (or mani) | this (near the speaker) | Ma ang'o? | What is this? |
| mano | that (near the person spoken to) | Mano ofis. | That's an office. | |
| macha | that (far from both people) | Macha ang'o? | What is that (over there)? | |
| Plural | magi | these | Magi ang'o? | What are these? |
| mago | those (near) | Mago kombe. | Those are chairs. | |
| maka | those (far) | Maka udi. | Those are houses. |
These pronouns are affixed to ka ("where") and kor ("side") to form adverbs of place:
Verbs have many different tenses, of which only a few are described here. More information can be found in the external links.
In Dholuo, verbs usually end in -o, like chiemo, "to eat". An exception is the verb dhi, "to go", which actually is shortened from dhiyo. Some examples:
The present tense gives not only the English "he writes" meaning, but also the "he is writing" meaning. In other words, there is no separate present progressive form.
To conjugate a verb in the present tense, a prefix is added to the beginning of the infinitive. To form the prefix, simply remove the final -n from the pronoun. The only exception to this rule is for he/she/it: the en pronoun changes to have an o- prefix. The present tense conjugation of the verb chiemo:
| Pronoun | Prefix | Dholuo | English |
|---|---|---|---|
| an | a- | achiemo | I eat |
| in | i- | ichiemo | you eat |
| en | o- | ochiemo | he/she eats |
| wan | wa- | wachiemo | we eat |
| un | u- | uchiemo | you pl. eat |
| gin | gi- | gichiemo | they eat |
In sentences that have overt subjects (like "the dog" or "the police man" or "Paul", but not "I" or "you" or "we" or "he"), the prefix is omitted in the present tense:
A direct or indirect object may be indicated by removing the final -o from the verb and adding a suffix. For direct objects, the suffix is formed by removing the final n from the pronoun. You will later see that this suffix is the same as that used to indicate possessives.
| Pronoun | Suffix | Dholuo | English |
|---|---|---|---|
| None | None | akonyo | I help |
| an | -a | ikonya | you help me |
| in | -i | akonyi | I help you |
| en | -e | akonye | I help him/her |
| wan | -wa | gikonywa | they help us |
| un | -u | akonyu | I help you pl. |
| gin | -gi | akonygi | I help them |
For indirect objects, the suffix is the same as for direct objects, except that you add -n- at the beginning of the suffix (and ni- for the "them" form):
| Suffix | Dholuo | English |
|---|---|---|
| -na | Kelna! | Bring to me! |
| -ni | Akelni. | I bring to you. |
| -ne | Kelne! | Bring to him! |
| -nwa | Gikelnwa. | They bring to us. |
| -nu | Akelnu. | I bring to you (plural) |
| -nigi | Akelnigi. | I bring to them. |
Usually the conjugated verb (prefix + infinitive) can stand alone without an additional pronoun:
The pronoun is sometimes used for emphasis:
There is no Dholuo equivalent to the English verb "to be" in the present tense. Thus to translate "The food is tasty," you would say chiemo mamit!, "food tasty!" without any verb.
There is, however, a verb tie, "to be located or present", which has a somewhat unusual conjugation. Basically, the full pronoun (an, in, en, wan, un, gin) is used before tie, instead of the derived prefixes normally used (a-, i-, o-, wa-, u-, gi-). Thus to say "he is present" you use entie rather than the expected otie. Also, nitie is used when there is an overt subject (like "the dog" or "what" or "Paul", but not "I" or "you" or "we" or "he"). The opposite of tie is onge, "to be lacking, missing, not present":
To express the verb "to have", use a pronoun followed by either gi or kod, both of which have the meaning "with":
When the subject is overt (like "the dog" or "the police man" or "Paul", but not "I" or "you" or "we" or "he"), the copula ni is added before gi:
The suffix -ga is used to indicate habitual action:
The immediate future is formed by placing the verb infinitive after the helping verb biro, "to come". Biro is conjugated, but the verb infinitive is not. Biro can be contracted to bo. Following is the future tense of the verb chiemo, to eat:
| English | Dholuo | Contracted |
|---|---|---|
| I will eat | abiro chiemo | abochiemo |
| you will eat | ibiro chiemo | ibochiemo |
| he/she will eat | obiro chiemo | obochiemo |
| we will eat | wabiro chiemo | wabochiemo |
| you pl. will eat | ubiro chiemo | ubochiemo |
| they will eat | gibiro chiemo | gibochiemo |
To express "to be" in the future, the verb bedo is used. See the following examples:
There are also other forms of the future tense. The part in bold is the part conjugated (so "Later today you will return" would be Ang'nidogi):
| Dholuo | English | Dholuo derivation | Literal translation |
|---|---|---|---|
| Abiro dok. | I'm about to return. | Abiro dok. | I come to return. |
| Ang'nadogi. | Later today I will return. | Wang' ni adogi. | Today that I return. |
| Kiny nadogi. | Tomorrow I'll return. | Kiny ni adogi. | Tomorrow that I return. |
| Chieng' nadogi. | Sometime in the future I'll return. | Chieng' ni adogi. | Sometime indefinite that I return. |
Notice that all future tenses, except the immediate future, use the subjunctive form of the verb, which will be treated later.
A present tense verb (like achiemo, "I eat") is transformed into the plain past ("I ate") by adding the word ne (derived from nende, "formerly") to the beginning: Ne achiemo. The ne is often contracted with the verb to form one word: Nachiemo. Following is the conjugation of the verb ndiko, to write:
| English | Dholuo | Contracted |
|---|---|---|
| I wrote | ne andiko | nandiko |
| you wrote | ne indiko | nindiko |
| he/she wrote | ne ondiko | nondiko |
| we wrote | ne wandiko | newandiko |
| you pl. wrote | ne undiko | nundiko |
| they wrote | ne gindiko | negindiko |
Ne is the most commonly used past tense, but there are many others. For example, nyo- (short for nyoro, "yesterday") can be prefixed to indicate the past of yesterday:
Similarly, a can be prefixed to indicate the very immediate past:
Other words can also be used similarly to form different past tenses, as the following table summarizes:
| Past tense marker | Meaning | Dholuo example | Translation |
|---|---|---|---|
| ne or nende | formerly | ne atuo / natuo | I was sick (today) |
| nyo or nyoro | yesterday | (nyoro) nyo atuo / nyatuo | yesterday I was sick |
| nyocha | two days ago | nyocha atuo | I was sick two days ago |
| yande | recently | yande atuo | recently I was sick |
| a | come from | a atuo | I was just sick (but no longer am) |
Finally, one type of past tense is formed differently. To indicate an action that has just been completed, -se- is interjected between the prefix and the verb infinitive. Achiemo, "I eat" or "I am eating", becomes asechiemo, "I have eaten".
| English | Dholuo |
|---|---|
| I have eaten | asechiemo |
| you have eaten | isechiemo |
| she/he has eaten | osechiemo |
| we have eaten | wasechiemo |
| you pl. have eaten | usechiemo |
| they have eaten | gisechiemo |
The subjunctive form is used very frequently. In many words it is made by removing the final -o (if there is one) from the verb:
In some verbs an –i is added at the end as well, sometimes (the details are beyond the scope of this work, but just for recognition purposes it is mentioned here):
There are two common exceptions: for the verb biro ("to come"), the subjunctive form is simply bi, and for neno ("to see"), the subjunctive form is ne. Also, for words ending in [vowel]yo, the subjunctive form drops the y as well (unless a pronoun suffix is added, as in the last example below):
For all verbs that end in nyo, the subjunctive form ends in ny as expected. However, the final y is dropped when followed by a plural pronoun suffix (like gi, wa, or u):
The subjunctive construction is used in many situations:
To indicate reflexiveness, add -re to the end of a verb infinitive. This can change the meaning of the verb in different ways:
| Verb | Meaning | Reflexive verb | Meaning |
|---|---|---|---|
| tedo | to cook (a person cooking food) | tedore | to cook (the food cooking itself) |
| neno | to see | nenore | to see each other or oneself |
| puonjo | to teach | puonjore | to learn (teach oneself) |
| kano | to keep | kanore | to be kept |
Conjugate according to the following table:
| Dholuo | English |
|---|---|
| apuonjora | I learn |
| ipuonjori | you learn |
| opuonjore | he/she learns |
| wapuonjore | we learn |
| upuonjoru | you (pl.) learn |
| gipuonjore | they learn |
A reflexive verb can be used as a noun with the suffix -ruok. Notice when to use the reflexive verb infinitive (with -re) and when to use the noun (with -ruok):
There are many other tenses for which I don't know the correct categorization, but here are some examples and translations. Note that some employ the subjunctive and have lost the final o in the verb andiko:
| English | Dholuo | Contracted |
|---|---|---|
| I should write | Onego andik | Onegandik |
| We should write | Onego wandik | Onegowandik |
| English | Dholuo | Contracted |
|---|---|---|
| I may write | Dipop andiko | Dipopandiko |
| We may write | Dipop wandiko | Dipopwandiko |
| English | Dholuo | Contracted |
|---|---|---|
| I would write | De andiko | Dandiko |
| We would write | De wandiko | Dewandiko |
| English | Dholuo |
|---|---|
| Let me write! | Andik! |
| Let us write! | Wandik! |
| English | Dholuo | Contracted |
|---|---|---|
| I should have written | Ne onego andik | Nonegandik |
| We should have written | Ne onego wandik | Nogenowandik |
| English | Dholuo | Contracted |
|---|---|---|
| I had written | Ne asendiko | Nasendiko |
| We had written | Ne wasendiko | Newasendiko |
| English | Dholuo |
|---|---|
| I make him write | Ami ondiko |
| We make him write | Wami ondiko |
| I don't make him write | Ok ami ondik |
| We don't make him write | Ok wami ondik |
| We make you write | Wami indik |
The good news about nouns in Dholuo: there is no gender (like la mesa and el dia in Spanish), and there are no articles (like "the", "a", "an"); the noun stands alone. But nouns are tricky for two reasons: the formation of the plural is very irregular, and a special noun construct form must be used in some cases.
Plurals are formed by changing the ending of the noun according to a complex set of rules, which unfortunately has many exceptions. For example, san (meaning "dish") changes to sende in the plural. The following tables show some of the nouns that follow rules, followed by some that appear irregular. Notice that often the vowel -a- changes to -e- when a word is pluralized:
| Singular ending | Plural ending | Singular noun | Plural noun | Translation |
|---|---|---|---|---|
| -n or -n[vowel] | -nde | san | sende | dishes |
| gueno | guende | chickens | ||
| rabuon | rabuonde | potatoes | ||
| -l or -l[vowel] | -nde | tielo | tiende | legs |
| del | dende | bodies, skins | ||
| -dh[vowel] | -the | puodho | puothe | gardens |
| -y[vowel] | -che | apuoyo | apuoche | rabbits |
| -r or -r[vowel] | -che | ndara | ndeche | roads |
| bur | buche | (dug) holes | ||
| -ch | -ye | wich | wiye | heads |
| ich | iye | stomachs | ||
| -ach | -ech | mach | mech | fires |
| kwach | kwech | leopards | ||
| -ny | -nje | lweny | lwenje | wars |
| -ng' | -nge | chong' | chonge | knees |
| wang' | wenge | eyes | ||
| -d[vowel] | -te | luedo | luete | hands |
| kede | kete | sticks, twigs | ||
| kidi | kite | stones | ||
| -w or -w[vowel] | -pe | lowo | lope | lands |
| -m or -m[vowel] | -mbe | chiemo | chiembe | foods |
| kom | kombe | chairs | ||
| -t | -de | bat | bede | arms |
| got | gode | hills, mountains | ||
| -th | -dhe | ruoth | ruodhe | chiefs, kings |
| luth | ludhe | sticks |
Some exceptions (you'll find numerous others as you learn more words):
| Singular | Plural | Translation |
|---|---|---|
| diel | diek | goats |
| dala | mier | homesteads |
| nyako | nyiri | girls |
| dichuo | chuo | men |
The noun construct is a form of the noun used in special circumstances. Like the regular form of the noun, it has a singular and a plural form. To make the singular noun construct, take the plural noun and remove the final vowel:
| English | Singular noun | Plural noun | Singular noun construct |
|---|---|---|---|
| garden | puodho | puothe | puoth- |
| food | chiemo | chiembe | chiemb- |
Of course there are exceptions aplenty:
| English | Singular noun | Plural noun | Singular noun construct |
|---|---|---|---|
| house | ot | udi | od- |
| woman | dhako | mon | chi- |
The construct of a plural noun is usually identical to the plural noun:
| English | Singular noun | Plural noun | Singular noun construct | Plural noun construct |
|---|---|---|---|---|
| garden | puodho | puothe | puoth- | puothe- |
| food | chiemo | chiembe | chiemb- | chiembe- |
And some of the exceptions:
| English | Singular noun | Plural noun | Singular noun construct | Plural noun construct |
|---|---|---|---|---|
| house | ot | udi | od- | ute- |
| woman | dhako | mon | chi- | mond- |
The noun construct has several important uses. It can be used to form a possessive, by adding a suffix to the end of the noun construct. This will be treated later, in the section on possessives. The noun construct can also be used to describe a noun with a demonstrative pronoun (like "this food", "that cat", "those people", "these cars"). A suffix, derived from the demonstrative pronouns that stand alone, is added to the end of the noun construct. Note that yor- is the singular noun construct of yoo, "path", and yore- is the plural construct:
| Noun construct | Suffix | Translation | Complete word | Translation |
|---|---|---|---|---|
| yor- | -ni | this | yorni | this path |
| yor- | -no | that (near) | yorno | that path (near) |
| yor- | -cha | that (far) | yorcha | that path (far) |
| yore- | -gi | these | yoregi | these paths |
| yore- | -go | those (near) | yorego | these paths (near) |
| yore- | -ka | those (far) | yoreka | those paths (far) |
Adjectives are words that describe nouns: beautiful or good (ber), tall (bor), sweet or tasty (mit), sad (sin). Adverbs are words that describe verbs: quickly (piyo), slowly (mos). In Dholuo, adjectives and adverbs can often be used interchangeably. Thus ber means both "good" and "well" and piyo means both "fast" and "quickly".
Adjectives and adverbs can either stand alone (ber, "good" or "well") or they are used following ma- ("which is" or "that is") as in maber ("[which is] good or well"). The longer form (maber) is used when following a noun or a verb; the shorter form (ber) is used when the adjective stands alone in a sentence. Thus when describing what you are eating you could say any of the following:
Adjectives can also function as verbs. To do so, just add the prefix normally used to conjugate verbs (a-, i-, o-, wa-, u-, gi-) to the short form of the adjective. For example:
Finally, the short version of the adjective (ber) often functions as a noun as well: ber means both "good" and "goodness"; bor means both "tall" and "height".
Adjectives have two forms: plural and singular. To describe a plural noun you use the plural form. For example: nyathi maber ("good child") becomes nyithindo mabeyo ("good children"). The following table lists several of the adjectives in singular and plural:
| Singular | Plural | Translation |
|---|---|---|
| maber | mabeyo | beautiful, good |
| marach | maricho | bad |
| madoung' | madongo | big |
| matin | matindo | small, few |
| (none) | mang'eny | many |
| mabor | maboyo | tall, long |
| machiek | machieko | short |
| marateng' | maratenge | black |
| marachar | marachere | white |
Adjectives can also be formed from verbs like wer ("to sing") and tho ("to die"), using ma ("which is" or "that is"). "A singing child" can be expressed by nyathi ma wer or nyathi mawer (sometimes you will see the words separated, and at other times the words are contracted together). Similarly matho means "which is dying". To indicate "dead" or "which has died", the past tense of the verb must be used: ma otho, which contracts to motho.
| Verb | Meaning | Adjective | Meaning |
|---|---|---|---|
| loso | to fix, make | molosi | which is made |
| loso | to fix, make | malosi | which is being made |
| tho | to die | motho | which is dead |
| tho | to die | matho | which is dying |
To form a negative, ok ("not") is placed before the verb, and can be contracted with ne, if it is present:
In the present and future tenses, the verb is in the subjunctive form; the final –o is omitted. Sometimes in the negative future bi changes to be:
In the past perfect tense, ok changes to pok (a contraction of pod, "still, not yet", and ok):
In the command form, ok changes to kik:
Imperatives or commands use the subjunctive form of the verb. Thus the singular imperative is formed by removing the final -o from a verb, and sometimes adding a final -i. To form a plural imperative, add uru to the end of the verb. The equivalent of "Let's…" is created by adding wa- to the beginning.
| Command form | Dholuo | English |
|---|---|---|
| You singular | Chiem! | Eat! |
| You plural | Chiemuru! | Eat (y'all)! |
| We | Wachiem! or Wachiem uru! | Let's eat! |
| We (reflexive) | Wanere! | Let's see each other! |
Remember that questions (often) employ the subjunctive tense. The following vocabulary will help you:
how, nadi how many, adi how, why, nang'o what, ang'o when, kar ang'o where, kanye where are, eke where is, ere which (singular), mane which (plural), mage who (singular), ng'a, ng'ano, ng'awa who (plural), ng'a gini why, mar ang'o
Here are some examples of questions:
Notice the use of the copula ni in the last two examples. In the response to these last two questions, ni is retained with an overt subjuct, but is dropped when the subjuct is a pronoun like en:
Prepositions are words that describe location or relationship of nouns: with, in, on, under, through. Here is a list of some prepositions in Dholuo.
| Dholuo | English | Example | Translation |
|---|---|---|---|
| e | at, to | Wan gi nyithindo ariyo e odwa | We have two children at our house |
| ewi | on top of | Paka nitie ewi ot | The cat is on top of the house |
| ei | inside | Pake nitie ei ot | The cat is inside the house |
| ebuo | under | Entie ebuo mesa | He's under the table |
| etie | under | Paka nitie etie mesa | The cat is under the table |
| mar | of | Ere chak mar nithindo? | Where is the childrens' milk? |
| chien | back, behind | En chien | It's behind |
| malo | top, above | A malo! | Stand up! |
| piny | down, on the ground | Bed piny! | Sit down! |
| mag | for | Atiyo mag UCRC | I work for UCRC |
| ni | for | Atiyo ni pesa | I work for money |
| kuom | for | Erokamano kuom chiemo | Thank you for the food |
| gi | with | Abiro gi Achieng' | I come with Achieng' |
| kod | with | Abiro kod Achieng' | I come with Achieng' |
You may find it interesting to know the derivation of some of these. Ewi comes from e wiy, "at the head of"; ei comes from e iy, "at the stomach of"; etie comes from e tiende, "at the foot of".
Note in the above table the subtle differences between mag, ni, and kuom. Also, you will find more uses of mar as a general possessive further on.
Gi and kod are both used to express "with". There is a difference, however. Kod can be used with pronoun suffixes (kode "with him/her/it", koda "with me", etc). Gi cannot be used with pronoun suffixes, except for when go is used, meaning "with it".
As in Kiswahili, Dholuo frequently doubles words to change the meaning.
To be just doing something, double the verb, and change both the beginning prefix and the final vowel of the second verb to a:
An adjective or adverb can be doubled to imply emphasis (both adjectives are pluralized, and the second has no ma):
Some other uses of doubling:
Moro means "other one, another". Moko is the plural, and means "others, other ones". The words can be used in the following ways:
If/When ... is expressed with Ka ... to:
Use moloyo to indicate a comparison (from the verb loyo, to overcome):
Numbers are fairly straightforward:
To indicate a certain number of times, use di- followed by the number, contracting when possible:
Dholuo is rich in idioms, just as English is. This can be fun but also make it difficult to follow a conversation. Here are some examples of idioms using the verb goyo, "to beat":
Many constructions use parts of the body to express an emotion or feeling; all of these change their pronouns according to person except for mako ich.
| Dholuo | Literal | Meaning |
|---|---|---|
| iya owang' | my stomach burns | I'm angry |
| owang'o iya | it burns my stomach | it annoys me |
| iya lit | my stomach is painful | I'm jealous |
| chunye pek | his heart is heavy | he is sad |
| chunye oduogo | his heart has returned | he is encouraged |
| wiye owil | his head turned | he has forgotten |
| wiye tek | his head is hard | he is stubborn |
| wiye pek | his head is heavy | he is not intelligent |
| mako ich | to hold stomach | to conceive |
| iya kaya | my stomach bites me | my stomach aches |
| tienda rama | my foot pains me | my foot hurts |
| wiya bara | my head splits me | my head aches |
A possessive can be formed in two ways. The first way is by adding a suffix to the end of the noun construct. The suffix is the same one formed for affixing objects to verbs. Following are the possessives of a singlular noun, chiemo, for which the singular noun construct is chiemb-:
| Singular Construct | Suffix | Dholuo | English |
|---|---|---|---|
| chiemb- | -a | chiemba | my food |
| chiemb- | -i | chiembi | your food |
| chiemb- | -e | chiembe | his/her food |
| chiemb- | -wa | chiembwa | our food |
| chiemb- | -u | chiembu | your (pl) food |
| chiemb- | -gi | chiembgi | their food |
Following are the possessives of a plural noun, chiembe. For the most part, the process is the same as for a singular noun: a suffix is added to the end of the plural noun construct. However, because most plural noun constructs end in -e, the -a suffix changes to -na to separate the two vowels. This happens with -i, -e, and -u as well:
| Plural Construct | Suffix | Dholuo | English |
|---|---|---|---|
| chiembe- | -na | chiembena | my foods |
| chiembe- | -ni | chiembeni | your foods |
| chiembe- | -ne | chiembene | his/her foods |
| chiembe- | -wa | chiembewa | our foods |
| chiembe- | -nu | chiembenu | your (pl) foods |
| chiembe- | -gi | chiembegi | their foods |
The second way to form a possessive uses the word mar, meaning "of". For singular nouns, the suffix (-a, -i, -e, -wa, -u, -gi) is added to mar, which comes after the noun it modifies:
| Singular Possessive | Dholuo | English |
|---|---|---|
| mara | chiemo mara | my food |
| mari | chiemo mari | your food |
| mare | chiemo mare | his/her food |
| marwa | chiemo marwa | our food |
| maru | chiemo maru | your pl. food |
| margi | chiemo margi | their food |
To indicate the possessive of a plural noun, things get tricky, and there are different ways to say the same thing. Use the following table to help you form plural possessives:
| Plural | Dholuo | English |
|---|---|---|
| mago, meka | nyimine meka | my sisters |
| magi, meki | nyimine magi | your sisters |
| mage, meke | nyimine meke | his/her sisters |
| magwa, mekwa, or mawa | nyimine mawa | our sisters |
| magu, meku, or mau | nyimine mau | your pl. sisters |
| maggi, mekgi | nyimine mekgi | their sisters |
The conditional (would-ness) can be indicated by the prefix d-, known as the article of potentiality. Alternatively, dipo ni ("perhaps") can be used before a verb:
Use the following vocabulary table to help you understand time and dates in Dholuo:
| English | Dholuo | Plural |
|---|---|---|
| date | tarik | tarik |
| day | odiechieng' | ndalo |
| week | juma | juma |
| month | due | dueche |
| year | higa | higni |
| minute | dakika | dakika |
| hour, time | saa | seche |
| half (hour) | nus | - |
| morning | okinyi | - |
| afternoon | odhiambo | - |
| night | otieno | - |
| Dholuo | English |
|---|---|
| wuok tich | Monday |
| tich ariyo | Tuesday |
| tich adek | Wednesday |
| tich ang'wen | Thursday |
| tich abich | Friday |
| chieng' ngeso | Saturday |
| jumapil | Sunday |
| Dholuo | English |
|---|---|
| nyocha | the day before yesterday |
| nyoro | yesterday |
| kawuono | today |
| kiny | tomorrow |
| orucha | the day after tomorrow |
| Luo time | English time |
|---|---|
| saa achiel | 7:00am |
| saa ariyo | 8:00am |
| saa adek | 9:00am |
| saa auchiel | 12:00pm |
| saa abiriyo gi nus | 1:30pm |
| saa apar gariyo gokinyi | 6:00am |
| saa apar gariyo godhiambo | 6:00pm |
Dialogues are given first in Dholuo, followed by a translation of meaning into English. To clarify some words that do not translate literally, the literal translation is given in brackets. Vocabulary can be found in the vocabulary lists below.
Greetings are quite formulaic and very important. Most of these simple greetings that ask for information of the other person can be lengthened as is done for the "Any time" table. For brevity, this lengthening is not shown here for subsequent greetings, but it frequently occurs in speech where there is time for it.
| Dholuo | English |
|---|---|
| Amosi! Ber ahinya. | Greetings! (lit. I greet you) Very well. |
| Ithi nadi? Athi maber. To in? An bende athi maber. | How are you doing? I'm doing well. And you? I also am doing well. |
| Uthi nadi? Wathi maber. To un? Wan bende wathi maber. | How are all of you doing? We're doing well. And you all? We also are doing well. |
| Misawa! Misawa ahinya. or Ber ahinya. | Peace! Peace to you. |
| Intie?Antie. | How are you? (lit. You are present?)I'm find. (lit. I'm present) |
| Ingima?Angima maber. | You're well?I'm very well. |
| Dholuo | English |
|---|---|
| Oyawore! Oyawore ahinya! | Good morning! (Lit. It [the sky] has opened itself) Good morning! (Lit. It has opened itself indeed!) |
| Ichiew nadi? Achiew maber. | How's your morning? (Lit. How did you wake up?) Great! (Lit. I woke up well) |
| Uchiew nadi? Wachiew maber. | How're you all this morning? (Lit. How did you pl. wake up?) We're fine! (Lit. We woke up well). |
| Dholuo | English |
|---|---|
| Osawore! Osawore ahinya! | Good day! Good day! |
| Dholuo | English |
|---|---|
| Iriyo nadi? Ariyo maber. | How did your day go? (Lit. How did you pass your day?) It went well. |
| Uriyo nadi? Wariyo maber. | How did your day go for all of you? Our day was fine. |
| Dholuo | English |
|---|---|
| Oimore! Oimore ahinya! | Good evening! (Lit. It [the sky] has closed itself) Good evening! |
Anna: Achieng', ji ng'eny dalani. Ok awinjo maber kaka gin wede. Jerusha en ng'a?
Achieng': Jerusha en mikach Nyakwaka.
Anna: To Yohana?
Achieng': Yohana en wuod Nyakwaka maduong'.
Anna: To macha en od ng'a?
Achieng': Macha od dhako matin.
Anna: Adier. To Maria to ng'a?
Achieng': En dayo.
Anna: Erokamano.
Translation:
Achieng', there are many people at your compound. I don't know how they are relatives. Jerusha is who?Jerusha is the first wife of Nyakwaka.
And Yohana?
Yohana is the eldest [big] son of Nyakwaka.
And that is the house of who?
That is the house of the last wife [small woman].
Truly. And Maria is who?
She is the grandmother.
Thank you.
Aluoch and mother: Misawa uru.
Adhiambo and others: Misawa uru ahinya.
Mother: Ubiro chiro?
Adhiambo: Ee wabiro chiro. To ma e kachi?
Mother: Ee.
Aluoch: Mama magi ng'a gini?
Mother: Ma wayi baba. En nyamin wuon baba. En e chogo to ma to nyamin jaode. Ma kayo, machielo no to yuore.
Translation:
Greetings to all of you.Greetings to you.
You are all coming to the market?
Yes we are coming to the market. And that is your first born?
Yes.
Mama, those were who?
That was the aunt of your father. She is the sister of the father of your father. He is the last born and that is the sister of his wife. That is the first-born, the other is his brother-in-law.
Wenzel: Chiemo mit ahinya e otendni.
Anna: Adier, chunyni ochiel mamit. Dagomb ng'eyo kaka gitede.
Achieng': Tede yot. Abiro puonji kaka watede. Itede ateda kaka itedo ring'o.
Anna: Abiro ng'eyo mos.
Waiter: Uwinjo chiembwagi nade?
Wenzel: Chiembu mit ahinya. Wabiroga chiemo kae pile.
Waiter: Waruakou. Chudo maru ee.
Anna: Pesa ee. Erokamano.
All: Oriti.
Waiter: Oritu, uduog kendo.
Translation:
The food is very delicious at this hotel.Truly, this liver/heart is fried deliciously. I would like to know how they cook it.
Cooking it is easy. I will teach you how we cook it. You just cook it like you cook meat.
I will know slowly.
You feel our food is how?
Your food is very delicious. We will be eating it every day.
We welcome you. Here's your bill.
Here's the money. Thank you.
Bye.
Bye, come back again.
Jerusha: Oyawore!
Anna: Oyawore ahinya!
Jerusha: Machiegni, bed piny.
Anna: Ere wach?
Jerusha: Onge wach.
Anna: Aduogo limou kendo mondo wang'ere maber.
Jerusha: Mano ber ahinya; kawuono wantie waduto. Wuon parua kende ema onge.
Anna: An aa Sweden. Wan gi nyithindo ariyo e odwa.
Jerusha: An Jerusha. Ma nyachira, to ma reru to mano dhako matin. Wan gi nyithindo ma yowuowi gi manyiri to gi nyikwawa. Wuoda madoung' nyinge Yohana, osekendo. En kod nyithindo ariyo. Chi wuoda ni e od tedo, otedo chiemb okinyi. Wuon pargi ni e od nindo, pod onindo. Dawa Maria bende nitie. En dayo maber, wahere ahinya. Kwarwa to ne osetho.
Achieng': Openjo ni ka iyie to inyise kaka ute madalau kae obet.
Jerusha: Ma en oda, macha od dhako mar ariyo, macha mar adek to mogik cha mar dhako mogik.
Translation:
Good morning!
Come close, sit down.
What's up? (Where's the news?)
Not much. (There's no news.)
I come back to visit you all again so that we know each other better.
That's very good, today we are all present. My husband only is not here.
I'm from Sweden. We have two children in our house.
I'm Jerusha. That's the second wife, and that's the third wife and that's the youngest wife. We have children that are boys and that are girls and also our grandchildren. My old son his name is Yohana, he is married. He has two kids. The wife of my son is at the kitchen, she is cooking breakfast. Her husband is in the sleeping house, still sleeping. My grandmother Maria also is present. She is a good grandmother, we love her very much. Our grandfather also has died.
she asks if you believe and you show her how the houses of your compounds here are situated.
That is my house, that one over there is the house of the second wife, that of the third and the last over there of the last wife.
Misawa!
Misawa ahinya!
Uriyo nadi?
Wariyo maber.
Ere minu gi wuoru?
Minwa ni e abich diek to wuonwa ni e kund dhok.
Adwaro mosogi.
Translation:
Greetings!Greetings!
You spent the day how?
We spent it well.
Where is your mother and your father?
Our mother is in the goat-hut and our father is in the cow pen.
I must greet them.
Misawa.
Misawa ahinya.
Intie maber?
Ee antie. Angima.
In e Kenya kuom kinde marom nadi?
Antie nyaka tarik 24 due mar 6 higa 2002. To in?
Antie kuom higni adek.
Kara pod intie kuom ndalo mang'eny. Sani to idhi kanye?
Adhi tich Bondo. Bende in thuolo chieng' tich abich mondo warom. Dunga godhiambo wago mbaka?
Ee, an dhuolo tich abich.
Translation:
Greetings.Greetings.
You're good?
Yes, I'm here. I'm good.
You are in Kenya for how long a time (lit. time which lasts how?)
I'm here until the date of the 24th of the 6th month (June), year 2002. And you?
I'm here for three years.
Then still you are present for many days. And now you are going where?
I'm going to work, in Bondo. And you have free time on Friday that we can meet. Dunga evening we can chat?
Yes, I have free time on Friday (that we can meet).
Hiki gin adi?
Hika gin piero adek gi ang'wen.
An abiro bedo gi higni piero adek gi ang'wen due mar apar gi achiel.
Akuongo ni matin.
Wan mbese.
Ee matin.
Adier.
Translation:
How old are you?I'm thirty-four years.
I'll be thirty-four years in the month of November.
I'm first by a bit.
We're age mates.
Yes, a bit.
Truly.
Jumani idwaro timo ang'o?
Wuok tich onego arom gi jotendwa e ofis saa adek okinyi.
An onego adhi Kisumu wuok tich godhiambo.
Tich ariyo an e ofis nyaka saa apar gi achiel, an gi tije mang'eny.
An tich ariyo to adhi Bondo kendo achopo Nyang'oma.
Tich adek igoya simu ka ichopo maber. Abiro rito simono saa aboro.
Ee to ka ok agoyoni simu tich adek to agochoni tich abich saa abiriyo.
Onge wach. Inyalo gocho sama ihero kata chieng' jumapil, an eot.
To kiny wanyalo dhi limo osiepewa koso wadhi orucha.
Nyoro onego wadhi kata nyocha, kiny to adich.
Translation:
This week you must do what?Monday I must meet with my bosses at the office at 9 in the morning.
I must go to Kisumu Monday evening.
Tuesday I'm at the office until five o'clock, I have lots of work.
And Tuesday I'm going to Bondo and I reach Nyang'oma.
Wednesday you give me a call when you arrive well. I will wait for the call at 2 o'clock.
Yes and if I don't call you Wednesday then I will hit you Friday at 1 o'clock.
No problem. You will be able to strike (call) at whatever time you like or on Sunday, I'm at home.
And tomorrow we will be able to go visit our friends or we go the day after tomorrow.
Yesterday we should have gone or the day before yesterday, tomorrow I'm busy.
Halo, project office?
Halo, an Achieng'. Adwaro wuoyo gi Mary.
Achieng', idhi nadi? Rit matin.
(Mary): Halo, Achieng'.
Halo, Mary. Bende wanyalo romo bang' tich kar saa apar gi achiel?
A-a. Saa 11 adich. Wan gi bura. Ok wanyal romo sano.
Saa adi maber?
Saa achiel gi nus.
Saa achiel gi nus. Wanere sechego.
Translation:
Hello, I'm Achieng'. I must speak with Mary.
Achieng', how are you? Wait a bit.
Hello Achieng'.
Hello, Mary. And we will be able to meet after work at five o'clock?
No. At 5 o'clock I'm busy. We have a meeting. I'm not able to meet at that time.
What time is good?
At 6:30.
6:30. See you at that time.
Oyawore, japuonj.
Oyawore ahinya. Idhi nadi?
Aber. Akwayi ni kiyie to abi awuo gi nyithind sikul Majengo chieng' wuok tich.
Seche mage?
Saa adek okinyi nyaka saa auchiel odiechieng'.
Onge wach. Bi abia.
Erokamano ahinya. Oriti.
Translation:
Good morning, teacher.Good morning. How you doing?
I'm good. I request you that please I come to speak with the school children of Majengo on Monday.
What time?
9:00 in the morning until noon.
No problem. Just come.
Thank you very much. Bye.
Misawa!
Misawa ahinya! Dakonyi gi ang'o?
Bende nitie gari madhi Nairobi chieng' tich abich gokinyi?
Ooyo. Onge gari ma aa Kisumu gokinyi, gari dhi Nairobi gotieno kende.
Be nitie gari madhi Nairobi tich abich gotieno?
Ee.
En pesa adi?
Kilas mane?
Kilas mar ariyo.
En siling' mia ochiko kende.
Pesa ee. Erokamano.
Otiko ni ee. Oriti.
Oriti ahinya.
Translation:
Greetings!Greetings! Could I help you with something?
Is there a train that goes to Nairobi on Friday morning?
No. There's no train that comes from Kisumu in the morning. The train goes to Nairobi in the evening only.
Is there a train that goes to Nairobi Friday night?
Yes.
It's how much money?
Which class?
Second class.
It's eight hundred shillings only.
Here's the money. Thanks.
Here's your ticket. Bye.
Bye.
Ee. Osiepna donji ei ot. Ndalo mang'eny! Oimore.
Oimore ahinya. Kor budho ni nenore maber manadi. Kombe mabeyo gi ing'iewo kanye?
Ang'iewogi Dunga. Iherogi?
Ee, gibeyo ahinya. Mesani bende ber.
Ee, ober to aparo ni obor.
Mesa mabor ok berni? An mesa mabor berna ahinya.
Translation:
Knock knock! (Literally "Your house")Yes. My friend, come inside the house. So many days (since we've seen each other). Good evening.
Good evening. The sitting room [lit: side entertainment] appears so good. The beautiful chairs they you bought where?
I buy them at Dunga. You like them?
Yes, they are very beautiful. This table also is nice.
Yes, it is nice and I think it is tall.
A tall table is not good to you? To me a tall table is very good.
He! Heee ma kitanda tee!
Ee ahero kitendni madongo.
Ma okawo pesa adi?
Okawo siling' alufu ang'wen kende.
Suknigi chieko ni kitandani.
Ee, oonge sukni maboyo e duknigi.
Translation:
Yes I like the big beds.
Which takes how much money?
It takes four thousand shillings only.
These sheets are short for the bed.
Yes, there are no long sheets at the store.
Oyawore
Oyawore ahinya.
Wauso gik ofis machalo kaka kombe mag ofis, mesa, compiuta, fotokopi masin gi kalatese kod gik mamoko.
Mano ber. Usna kombe ariyo kod situl ariyo modong'. Abiro duogo ng'iewo.
Magi duto siling' alufu ang'wen gi piero adek.
Eri pesa.
Erokamano, oriti.
Oriti.
Translation:
Good morning.Good morning.
We sell office things which are like chairs for the office, table, computer, photocopy machine and papers with other things.
That's good. Sell me two chairs with two big stools. I'll come back to buy.
All that is four thousand and 30 shillings.
Here's the money.
Thanks, bye.
Bye.
Misawa!
Misawa ahinya.
Itimo ang'o?
Apuro puodho. Donj ot.
Adonj ot? Minu odhi kanye?
Odhi chiro. Odhi ng'iewo chiemo.
To wuonu to ni kanye?
Entie, okwayo dhok; anene ochung' kucho.
An bende abiro limou. Ere nyithindu mamoko?
Akinyi odhi omo pi e nam, Aluoch tedo chiemb saa auchiel, Otieno to riembo ong'er e puodho, Anyango to luoko sande. Donj ot, ibed piny.
Erokamano.
Translation:
Greetings!Greetings!
What are you doing?
I'm working in the garden. Come in the house.
I come in? Your mother went where?
She went to the market. She went to buy food.
And your father is where?
He's here, he is grazing the cows. I see him standing over there.
I also am coming to visit all of you. Where are the other children?
Akinyi went to fetch water at the lake, Aluoch is cooking food for lunch (for noon), Otieno is chasing monkeys from the garden, and Anya ngo is washing dishes. Come in the house and sit down.
Thanks.
Atieno, okinyi adwaro ni iluok sende motieno ae idhi nam iom pi ae inud nyuka, eka, idhi sikul.
To Ochieng' to timo ang'o?
Ochieng' bi ka! Idhi kwa rombe ae itergi modho.
Oo.
An to adhi chiro.
Translation:
Atieno, this morning I need you to wash the morning dishes and then you go to the lake and you fetch water, then you cook porridge, then, you go to school.And Ochieng' is doing what?
Ochieng' come here! You go graze the cows and then take them to drink water.
Oh.
I'm going to the market.
Achieng' di kuyo akuyo?
Akuyo nikech nyaminwa Aluoch otho kendo wuod waya bende otho.
Ling' aling'a. Nyasaye ong'eyo wan onge gima wanyalo timo kuom tho.
Wechegi litna malich nikech nyo pod gin ji matindo tee.
Kik idew; ling' aling'a osiepna. Ji biro tho tee, wadhi dalawa eka wang'ne waduogo.
Ee, wadhi samoro bedo kenda kae bende meda paro mang'eny.
Translation:
Achieng' why are you so sad?I'm sad because my sister Aluoch died and the son of my aunt also died.
Keep calm. God knows we have nothing available that we are able to do for death.
Your words hurt me strangely because yesterday they were still all small people (children).
Don't mind, keep calm my friend. All people will die. Let's go to our home than later we'll come back.
Yes, we'll go sometime to be alone again then add to me many thoughts.
Donj ot. Misawa.
Misawa ahinya.
Ibiro? Dakonyi gang'o [gi ang'o]?
Atuo. Iya kaya.
Ichiemo gi nyieki?
Ok achiem kode.
Utedo kode?
Ok ated kode. Atedo yora.
Imiyo nyieki pesa?
Ooyo, ok ami nyieka pesa.
Idhi e ode?
Ooyo, ok adhi.
Pok idonjo e ode?
Ok adonji.
Lawi moro olal?
Eee, lawa moro olal.
Ineno nyieki negi. Kaw yadhni idhi iluokri go. Ikelna gueno mathuon. Oriti.
Oriti ahinya.
Translation:
Come in the house. Greetings.Greetings.
You come? Could I possibly help you with something?
I'm sick. My stomach hurts.
You eat with your cowife?
No I don't eat with her.
You cook with her?
No I don't cook with her. I cook alone.
You give your co-wife money?
No, I don't give my co-wife money.
You go to her house?
No, I don't go.
You still have not entered her house?
I don't enter.
Is one of your clothes missing?
Yes, one of my clothes is missing.
I see that your co-wife kills you (or causes extreme discomfort). Take this treatment, go wash yourself with it. Bring me a cock. Bye.
Bye.
Odi ka.
Donji.
Ingima?
Ok angima.
Ang'o marach?
Atuo.
Nyithindo dhi nadi?
Gin bende ok giber.
Mos ahinya.
Translation:
Knock knock!Come in.
You're doing well?
I'm not healthy.
What's wrong?
I'm sick.
The kids are doing how?
They also are not well.
I'm so sorry.
Oyawore uru.
Oyawore ahinya.
Beduru.
Erokamano. Wadwaro wuoyo kodi matin kuom tich mawatiyo kae.
Mano ber.
Adwaro timo nonro kuom nyithindo madhi e sikul. Adwaro nono kit dakgi kod ngimagi.
Mano ber. To idwaro riwo nyithindo manie sikunde duto?
A-a. Wabiro yiero ma watiyogo.
Igologi esikunde duto koso?
Ooyo, aa mana nyala sikul kende.
Bende idwaro ji manyalo konyi e tijni?
Ee, aseyudo nyiri ariyo gi wuoyi achiel. Gin jomabeyo.
Translation:
Good morning.Good morning.
Sit down.
Thank you. We need to speak with you a little about the work that we are doing here.
That's fine.
I need to do research about the children that go to school. I need to examine the customs of their dwellings (or their manners) and their lives.
That's fine. And do you need to use [put together, delay] children that are at every school?
No. We are going to choose the ones we will work at.
You will take away at all the schools?
No, I come from the Nyala school only.
And do you need people who will be able to help you in your work?
Yes, I have gotten two girls and one boy. They are good people.
Misawa.
Misawa ahinya. Amanyo od dak, dikonya?
Nitie moro Milimani. En ot man kod kuonde nindo adek, kar budho maduong', kar chiemo to gi kar tedo. Cho gi kar lwok bende nitie to gi baranda. Kendo nitie puodho maduong' mar maua gi lum. Dalano nigi jatich mang'iyo puodho to kendo rito godiechieng'. Jatich mar ot bende nitie.
To gik ot bende nitie eiye?
Onge gimoro amora e ot.
Ichule pesa adi e due?
Wuon ot dwaro siling alufu piero ariyo kende.
Oo mano ber. Inyalo tera mondo adhi ane odno?
Ee, wanyalo dhi sani.
Translation:
Greetings.Greetings. I am looking for a house to stay in, can you help me?
There is one in Milimani. It is a house with three bedrooms, a big sitting room, a dining room and a kitchen. A toilet and wash room also are there, and a veranda. And there is a big garden of flowers and grass. The compound has a worker who looks after the garden and also watches it during the day. A worker for the house is also there.
And the household things are also inside?
There's nothing in the house.
You pay how much money per month?
The owner of the house needs only 1020 shillings.
That's good. You will be able to take me so that I can go to see the house?
Yes, we can go now.
Adwaro ot.
Idwaro ot machal nadi?
Adwaro ot man gi gik ot duto eiye.
Gik machal nadi?
Gikmoko kaka cho, jikon, kar nindo, gi gik ot.
Mano ot maduong'.
Translation:
I'm looking for a house.What kind of house are you looking for?
I'm looking for a house with all the household goods inside.
What kind of goods? [Things that look how?]
Things like toilet, kitchen, bed room, and household goods.
That is a big house.
Misawa.
Misawa ahinya. Dakonyi gang'o?
Amanyo ofis.
Ofis ma chal nadi?
Daher ofis ma ok duong'. Adwaro ofis ma ong'ad iye didek: konchiel kara ma abetie, kon machielo kama karan betie to komachielo kor rwako welo.
Wan kod ofis ma rom kamano, cho to ni oko.
Bende nitie kombe kod gik mamoko mag ofis?
Ooyo, onge. Mago ing'iewo kendi iwuon.
En pesa adi e due?
Siling alufu adek kende.
Kara mano ok rach. Adwaro sani. Oriti.
Oriti ahinya.
Translation:
Greetings.Greetings. Can I help you with something
I'm looking for an office.
What kind of office?
I would like an office that is not big. I need an office that is divided in three: one side for where I would be, another place the secretary would be and another visitor welcome room.
We have an office that is the same size as that, and also has a toilet.
And are there chairs with things like that for the office?
No, nothing. Those you buy yourself on your own.
It's how much money each month?
Three thousand shillings only.
Then that's not bad. I need it now. Bye.
Bye.
E piny Kenya, nitie ndalo koth, chieng' gi opon. Nitie ndalo koyo bende. Ndalo chieng' chakorega due mar apar gi ariyo to dhi nyaka due mar adek. Ndalo chieng' nitie liet mang'eny gi chieng' makech. Ndalo koth chakorega due mar adek kata due mar ang'wen. Koth chwuega ahinya ndalogi nikech ndalogi inyaloga pidho chiemo mopogore opogore.
Ndalo koyo chakorega giko due mar auchiel to dhi nyaka due mar ochiko. Ndalogi, jopur ok pur. Omiyo nengo chiemo tek ahinya. To ndalo keyo nitie liet matin gi yamo. Ndalo keyo jopur mor ahinya. Chiemo mang'eny kaka rabolo, muogo, rabuon gi olemo yudore ndalogi.
Translation:
In the country of Kenya, there are days which are rainy, sunny, and short rains. There are also cold days. The sunny season [days] usually begin in the month of November and go until the month of March. The sunny season is very hot and with a harsh [hunger] sun. The rainy season begins in the month of March to the month of April. Rain usually falls a lot during these days because these days you can usually plant different foods.The cold days usually begin sometime in the month of June and go until the month of September. These days, farmers don't farm [dig]. It leads to food prices that are very high. And the harvest days are a bit hot and windy. During the harvest season farmers are very joyful. Many foods like bananas, cassava, potatos, and fruit can be gotten during this season.
Naivasha en dala matin. Entie Nairobi ma Nyandwat. Dalani oluor gi puothe mag jopur mang'eny. Thoth ji ma dak Naivasha gin johala. Giuso leuni, chiemo gi buge. Ei Naivasha nitie dukni mang'eny, posta, bank, gi ospitande. Kambe ok ng'eny Naivasha. Nitie kambi ma tuoyo alode, kambi mar chak, gi kambi mar kong'o. Ji mang'eny indiko ekambegi.
Nam ma iluongo ni Naivasha nitie e Naivasha ma milambo. Nitie puothe mang'eny but nam. Kendo, jopur puro chiemo mopogore opogore kaka oganda, rabuon, gi olembe kaka machunga kod alode.
Jopur keyo maber ahinya nikech gitiyo gi pi ma oa e nam. Bang' keyo jopur uso chiembi e pinje ma oko kaka Amerika gi Ingeresa. Jopur moko pidho maua ma itiyogo Nairobi to moko ioro e pinje ma oko.
Naibasha ma nyandwat gi imbo nitie jamni kaka diek, rombe e ma ipidhe. Naivasha ma milambo nitie gode. Ku nitie le mang'eny ma okalo. Jorachere mang'eny kalo ka kadhi neno le gi bungu kendo ka gidhi e otende madongo dongo ma nitie machiegni gi nam ma Naivasha.
Translation:
Naivasha is a small town [homestead]. It is in the far east of Nairobi. This town is surrounded with gardens for the many farmers. Many people that stay in Naivasha are business people. They sell clothes, food, and books. In Naivasha there are many shops, a post office, a bank, and clinics. There are not many factories in Naivasha. There is a factory that dries vegetables, a factory for milk, and a factory for beer. Many people are employed [same as "to write"] at these factories.The lake that is called Naivasha is in the south of Naivasha. There are many gardens near the lake. Also, farms farm [dig] different foods like beans, potatos, and fruits like oranges with vegetables.
Farmers harvest very well because they use the water that comes from the lake. After the harvest the farmers sell their food in countries that are outside like America and England. Other farmers plant flowers that you get in Nairobi and others you send to countries that are outside.
Eastern and Western Naivasha over there there is livestock like goat, sheep, and what you raise. In Southern Naivasha there are mountains. There, there are many animals that have passed. Many white people pass there when they go to see the animals and bush and when they go to the enormous hotels that are close to the lake of Naivasha.
Jaduong' Omolo nigi ot maduong' gi puodho maduong'. Ode ne ogero e puothe. Puothe no en eka apar gi abich. Puothe no ne ong'iewo ka ne pod en japuonj. Ka ne pok obedo japuonj, ne otiyo gi joka pi [or jopi] edala mar Kakamega. En gi dhako gi nyithindo abich.
Nyathine mokuongo iluongo ni Otieno; en laktar e osipital mar Kenyatta. Nyathine mar ariyo nyinge Akinyi; en karan e kampani. Nyathi mar adek iluongo ni Odhiambo; en japuonj e skul ma iluongo Nyamasare ei Karachuonyo. Nyathi mar ang'wen nyinge Anyango; en pod osomo e yunibasiti mar Nairobi. Nyathi ma ogik iluongo ni Nalo; en bende pod osomo e praimari ma chiegni gi puoth wuongi. Jaduong' Omolo ne oweyo tich ka ne en gi higni piero auchiel gi abich. Sani en japur opidho rabuon.
Translation:
Elder Omolo has a big house and a big garden. His house he built and his garden. His garden is 25 acres. His garden he bought when he was still a teacher. When he had not yet become a teacher, he worked with the minister of water for Kakamega. He has a wife [woman] and five children.His eldest child is called Otieno; he's a doctor at Kenyatta hospital. His second child's name is Akinyi; she's a clerk in a company. His third child is called Odhiambo; he's a teacher in a school that is called Nyamasare in Karachuonyo. His fourth child is named Anyango; she's still studying in the university of Nairobi. His last child is called Nalo; he also is still studying at primary school that is near the garden of their father. Elder Omolo stopped working when he was 65 years old. Now he is a farmer who plants potatoes.
Onyango ne onyuol tarik apar e due mar abich higa mar alut achiel mia ochiko gi piero auchiel gi ariyo. Sani en gi higni piero adek gi ariyo. Ne onyuole e dala mar Kisumu e piny mar Kenya. Ne odak Kisumu nyaka ne ochopo higni ang'wen. E Kisumu wuongi ne japuonj. E higa mar piero auchiel gi auchiel jonyuol Onyango ne odar Kisumu odhi Nairobi.
E Nairobi Onyango ne ochako skul mar praimari. Bang' higni aboro ne otieko skul mar praimari. Kaeto odonjo e skul mar sekondari. E higa mar piero abiriyo gi ochiko Onyango ne odonjo e yunivasiti mar Nairobi. Kuro ne opuonjore sayans mar siasa.
Ka ne otieko yunivasiti ne otiyo matin e Nairobi. Kaeto odhi medore somo e piny mar France. E France Onyango ne opuonjore dho French matin. Bang'e ne oduogo Kenya. Kaeto odhi nyime gi somo matin. Kaeto oyudo digri mare e higa mar piero aboro gi adek. Bang' yudo digri Onyango ne mor mokalo nikech ne ochako dak kende.
Onyango ne ochako manyo tich kata kamano ne ok oyudo dichiel. Bang' dueche ang'wen ne oyudo tich mar puonj e skul mar sekondari. Bang'e ne ondike gi serekali. Sani oyudo musara maduong' kendo oparo mar donjo e siasa higa manyien.
Translation:
Onyango was born on the date of the tenth of may in the year of one-thousand nine hundred and sixty two. Now he is thirty-two years old. He was born in the town of Kisumu in the country of Kenya. He stayed in Kisumu until he reached the age of four. In Kisumu his father was a teacher. In the year '66 the parents of Onyango migrated from Kisumu to go to Nairobi.In Nairobi Onyango began primary school. After eight years he finished primary school. Then he entered secondary school. In the year '79 Onyango entered Nairobi university. Over there he learned/studied science and politics.<./p>
When he finished university he worked a little in Nairobi. Then he went to add to his studies in the country of France. In France Onyango studied the language of French a bit. After he returned to Kenya. Then he continued with some studies. Then he got his degree in the year '83. After getting the degree Onyango was happy that he got through because he had begun to live alone.
Onyango began to search for work, however like that he didn't get [it] at first. After four months he got work as a teacher in a secondary school. After he was employed with the government. Now he gets a large salary and think s of entering in politics in recent years.
Wuonwa manie polo.
Nyingi mondo omi luor.
Lochni obi.
Kendo dwaroni mondo otimre e piny kaka timore e polo.
Imiwa chiembwa mar tindende.
Bende iwenwae richowa kaka waweyo ni joma timonwa marach.
Kik iwe wadonj e tem
to reswa e richo.
Nikech loch, gi teko, gi duong' gin magi nyaka chieng'.
Amina.
Translation:
Our father who is in heavenYour name be given respect
Your kingdom come
And your will be done on earth as it is done in heaven
Given us our food today
And forgive us our sins
As we forgive the people we do bad against
Don't let us enter into temptation and save us from sin
Because kingdom and power and glory are yours until forever. Amen.
Nguono mar ruothwa Yesu Christo
Hera mar Nyasaye wuonwa
Kod achiel ma wanjo kuom Roho Maler
Obed kodwa duto nyaka chieng'.
Amina.
Translation:
The grace of our Lord Jesus ChristThe love of God our Father
With the unity (oneness) from the Holy Spirit
Be with us all until forever.
The Dholuo words are written in the following format:
Because the language often adds prefixes to words, it can be often be hard to find a word you don't recognize in the dictionary. For example, the meaning of achiemo would be found under chiemo. An electronic glossary (such as on this website) makes this process easier: just search for the root of a word--look up chiem instead of the whole word, look up rach instead of marach, etc.
a, to come from
a malo, stand up
abich, five
abila (abich), hut
abiriyo, seven
aboro, eight
achiel, one
adek, three
adi, how many
adier, truly
ae, aeto, then
ah-ah, no
ahinya, very
alufu, thousand
an, I
ang'o, what
ang'wen, four
aora, aore (aoch), river
apar, ten
apar gachiel, eleven
apar gariyo, twelve
apuoyo, apuoche, rabbit
ariyo, two
asara, loss
auchiel, six
awinjo riyo, I'm thirsty (lit. "I feel thirst")
baba, father
bang', after
bang'e, later
bari (bar), to miss
bat, bede, arm
bayo, to stroll
bed, sit (command)
bed piny, sit down
bedo, to be (in the future)
bel, millet
bende, also
ber, beyo, goodness; good, well
bet (bed), to sit
beto, to clear grass
biro, to come
bor, boyo, tall
budho, to rest, delay
buk, buge (bug), book
bul, bunde (bund-), drum
bungu, thicket, forest, bush
buogo, scare
bur, buche (buch), hole
bura, meeting
chak (chag), milk
chako, to begin
chakruok, beginning
chalo, image
chalo, perhaps
cham, grain
chano, to plan
chieg (chieg), wife
chiegni, be close, almost
chiek, short, ripe, ready
chielo, to fry
chiemo, chiembe (chiemb, chiembe), food
chiemo / chamo, to eat (intransitive/transitive)
chieng', sun, day
chieng' ngeso, Saturday
chik, chike (chik), law
chiew, to wake up
chiro, market
cho, toilet
chogo, last born
chogo (chok), bone
choko, to gather
chon, early
chong', chonge (chong), knee
chopo, to arrive, reach
chudo, bill or payment
chulo, to pay
chung', stop/stand
chuny, heart, liver
chuodho, mud
dachiel, once
dariyo, twice
dak, to stay, live in a place
dakika, minutes
dala, mier, homestead
dayo, deye (da, deye), grandma
del (dend), body
del, dende (dend-), skin, body
dewo, to care, mind
dhako, mon (chi, mond), woman
dhi or dhiyo, go
dhiang', dhok (dhe, dhog), cow
dhok, mouth
dibedie, perhaps
dich, to be busy
dichuo, chuo (chuor, chuo), man
diel, diek (diend), goat
ding'eny, usually, often
dipo, perhaps
dok, return or go back
dong', to remain
donjo, to enter
due, dueche, month
duka, store
dumo, jump
duogo, come back
duoko, to answer or return
duol, duonde (duond-), voice, sound
doung', big
duto, all
duwe, moon
dwaro, to need, look for
dwaro, dwara, need or want
e, in, at, during, is
e wang'e, exactly
ebuo, under
ee, yes
ei, inside
eka, then
eke, where are
eki gi, here are
en, he, she or it
en saa adi sani?, what time is it now?
ere, where is
eri e, here is
erokamano, thank you
etie, under
ewi, on top
fualo, to bring in
gam, to get
gari, geche, train
geno, to hope, trust
gi, with, and, through, during
gi, and
gi tielo, by foot
gi, gik (gir), thing
giko, end
gimoro, gikmoko, something
gimoro amora, anything
gin, they
gocho, to hit, strike
godhiambo, in the afternoon
godhro, mattress
gokinyi, in the morning
golo, to remove, subtract
gombo, to desire, wish for
gomo, to rebel
gorro, to draw
got, gode, hill
got madoung', mountain
gotieno, at night
goyo, to beat
goyo, to beat, play
goyo erokamano, to say thank you
goyo koko, to make noise
goyo mbaka, have a chat
goyo nengo, to bargain
goyo oriti, to say good-bye
goyo rang'i, to paint
goyo simu, to phone
goyo thum, to play music
gueno, guende (guend), chicken
gueno mathuon, cock
guok, guogi (guog, guogi), dog
hero, like
higa, higni (hik), year (age)
Hika gin …, I'm … years old.
Hiki gin adi?, how old are you?
ich, iye (iy-), stomach
imo, to cover
in, you
it, ear
jakony, helper
jamni, livestock
janualo, parent
jaot, joudi (jaod, jout), spouse
japuonj, teacher
jatedo, cook
ji, people
joot, family
jotendwa, our boss
jowasungu or wasungu, white person
juma, week
jumapil, Sunday
ka, when, if; here
ka …, at the home of …
ka aeto, then
kae, here
kaka, like, how
kalam, pen
kalatas, kalatese, paper
kalo, to pass, get through
kamano, like that
kambi, kambe, company
kamoro, somewhere
kano, to keep
kanore, to be kept
kanye, where
kar, kuonde, place of, time of
kar ang'o, when
karibu, you're welcome
kata, either, or, although, nor
kawo, to take
kawuono, today
kawuono en tich adi?, what day is it today?
kayo, to bite
kayo (kach), first born
kech, hunger
kech, to be hungry
kech kaya, I'm hungry (lit. "Hunger bites me")
kede, kete, stick, twigs
kel, bring
kelo, to bring
kende, only, alone
kende, himself or herself
kendo, again, to marry
kendre, to marry each other
ketho, sin
ketho, to spoil
keto, to put
kido (kit), custom, character
kidi, kete, stone
kik, don't
kinde, period of time, occasion
kiny, tomorrow
kitanda, kitendni, bed
kiyie, please
kod, with
koko, noise, ugly
kom, kombe (kom), chair
kong'o, beer
konyo, help
kor (kor), chest, side
koro, now, then
koso, so, perhaps, or
koth, rain
koth, rain
koyo, cold
kucho, there (far away)
kudni, insect
kund, pen for animals
kuom, about, of, for
kuon (kuon), traditional food
kuongo, to be first
kuro, over there
kuyo, to be sad
kwach, kwech, leopard
kwalo, to steal
kwanyo, to pick
kwaro, kwere (kwar, kwere), grandpa
kwath or kwayo, to graze cows
kwayo, to request
kwer, kwe (kwer), hoe
lal, to be lost
lamo, to adore
law, leuni, cloth or clothes
le, animals
lemo, to pray
lep (lew), tongue
ler, light
lewo, to be late
liet, hot
limo, to visit
ling', to be quiet, calm
lit, sorrow, pain
loch, victory
loso, to fix, repair, make
lowo, lope (lop, lope), land
loyo, to overcome
luedo, luete (luet), hand
luoko, to wash
luongo, to call, order
luoro, to circle, surround
luth, ludhe, stick
lweny, lwenje, war, battle
ma, this; which is, that is
maber, mabeyo, good, well
mabiro, next
mabor, maboyo, tall
mach, mech (ma), fire
macha, that (far)
machal, machalo, similar
machiegni, close, near
machielo, which
machiek, machieko, short
machon, early
madho, drink (not water)
madiny, narrow
madoung', madongo, big
mag, for
mage, which ones
magi, these
mago, those (close)
maka, those (far)
makati, bread
malach, wide
maler, holy
malich, nice, beautiful; wonderful; dangerous; unheard of, strange
maliet, hot
malo, stand / rise
malo, up
mama, mother
mamoko, other ones
mane, which one
mang'eny, many, much
mang'ich, cold, wet
mano, that (close)
manyo, to look for
mapek, heavy
mar, of
mar ang'o, why
marach, maricho, bad
marachar, marachere, white
marateng', maratenge, black
matek, hard, difficult, expensive
matin, matindo, small
mayom, easy
mayot, light, cheap
mbaka, chat, discussion, argument, debate
mbas, bmese, same age group
mesa, table
mia, hundred
miel, to dance
mikayo (mikach), first wife
misawa, peace
mit, sweet, tasty
miyo, to give
miyo, mine (min, mine), mother
modho, drink (water)
mogik, last
mogo, flour
mokalo, past, last
moko, other ones
mokuongo, first
moloyo, more than
mondo, so that
mor, to be joyful, happy
mor, joy
moro, moko, another, other, one
moro a mora, anything
moro ka moro, each thing
mos, slow, slowly
moso, greet
moyueyo, relaxed
mpira, ball
mudho, darkness
muogo, cassava
musara, wage
nadi, how
nam, lake
nang'o, how, why
nanga, cloth
ndalo, days
ndara, ndeche, road
ndawa (ndap), cigarette
ndiko, to employ, write
ndowo, ndope, bucket
nengo, price
nengone en adi?, what is the price of it?
neno, see
neno, to see
ng'a, who
ng'ado, to cut, reduce, divide
ng'ado, to cut, reduce, divide
ng'ato a ng'ata, anyone
ng'ato ka ng'ato, each person
ng'ato, ji, person
ng'eny, to be many
ng'eyo, know
ng'ere, to know each other
ng'ich, cold and wet
ng'iewo, to buy
ng'iyo, to look at
ng'ol, to be lame
ng'ueto, to gather
ng'ut (ng'ut), neck
ngima, life, healthy
nikech, because
nikuop, because
nimar, because
nindo, sleep
niwach, because
njugu, peanuts (groundnuts)
nono, to inspect, examine
nono, free
nonro, research
nualo, to give birth
nudo, to prepare porridge
nus, half
nyachira, second wife
nyaka, should, must
nyaka, until
nyako, nyiri (nyar, nyi), girl
nyakwaro, nyikweye (nyakwar-, nyikweye-), grandchild
nyalo, to be able
nyamin, nyimine (nyamin, nyimine), sister
nyanya, tomato
nyaroya, nyiroye, calf
nyasaye, God
nyathi, nyathindo , child
nyathi, nyithindo (nyathi), child
nyero, to laugh
nyiego (nyiek), cowife
nyien, recent
nyime, forward (dhi nyime, continue)
nyiso, to show, tell
nyoro, yesterday
nyuka, porridge
ochiko, nine
ochwere, forever
odiechieng', ndalo, day
oduma, maize
ogut, hat
ohala, profit, business
ok, not
okapu, adita, basket
okinyi, morning
oko, excrement; outside
ol, to be tired
ol, to be tired
olemo, fruit
omo, to fetch (water)
onego, should
otel (otend), hotel or restaurant
ong'er, ong'eche, monkey
onge, to be lacking or absent
onget, blanket
ooyo, no
oro, to send
orom, to be enough, suffice
oromo, enough
orucha, day after tomorrow
osiep, osiepe, friend
ot, udi (od, ute), house
otel, otende, hotel or restuarant
otieno, night
otiko, otikni, ticket
owadgi omin, owete (owadgi, owetegi), brother
owinjore, should
oyi, to be willing
paka, cat
pako, to praise
pala, pelni or pande (pand, pende), knife
paro, to think
pasia, curtain
pek, heavy
penjo, to ask
pesa, money
pi, water
pidho, to plant
pien (pien), skin
pien, piende, skin
piero adek, thirty
piero ang'wen, forty
piero ariyo, twenty
piero ariyo gachiel, twenty-one
pile ka pile, every day
piny, down
piny, pinje, earth, country, ground, world
piyo, quick, quickly
pod, still, yet
pok, not yet
puodho, puothe (puoth), garden
puonjo, teach
puonjore, learn
puonjruok, practice
puoyo, to praise
puro, to dig, farm
rabolo, rabonde, banana
rabuon, rabuonde, potato
rach, richo, bad
rachar, white
ragol, comb
rang'i, mirror
rangi, color
rang'ol, lame person
rapur, hoe
rarind, lock
rateng', ratenge, black
rawera, youth
rawera, youth
rech, fish
remo (remb), blood
reru, third wife
riembo, to drive or chase away
ring'o (ring), meat
ringo, run
rito, to wait for, protect
riwo, to join, unite, add to
riyo, thirst
rombo, rombe, sheep
romo, be enough, meet, be worth, be satisfied
romo, meeting
ruako, welcome, accept
ruoth, ruodhe, chief or leader
saa, seche, time
saa, seche, time
saamoro, sometime
san, sende, plate
sani, now
serekali, government
siage, butter
sianda (sianda), buttocks
sikuma wiki, kale
sin, sadness
somo, to read, study
sufuria, pot
suka, sukni or suke, sheet
tarik, date
taya, teyni (tach), lamp
te, all
tedo, to cook
tek, expensive, difficult, hard
teko, power
temo, to try
teno, support
tero, to take
tero, to take away
tero, to take
thiodho, to treat (an illness)
tho, death
tho, die
thoth, many
thum, music
thuno (thund), breast
thuol, thuonde, snake
thuolo, spare time, freedom, leisure
tich abich, Friday
tich adek, Wednesday
tich ang'wen, Thursday
tich ariyo, Tuesday
tich, tije (tij), work
tie, to be present (conjugated antie, intie, nitie, wantie, untie, gintie)
tieko, to finish
tiel, tiende (tiend-), foot
tielo, tiende (tiend), leg
tik (tik), chin
tim, timbe, act, deed, habit
timo, to make, do
tin, small, few
tiyo, to work
tiyogo, to use
to, and
toke, behind
tol, toned (tond-), rope, string
tong', egg
tuoyo, to dry, cause to dry out
um, nose
un, you plural
uru, you plural (command)
uso, to sell
wach, weche, word, news
wacho, to say
wan, we
wang', wenge, face, eye
wang', later today, soon now
wat, wede, relative
(way), aunt of
we, wende (wend), song
welo, wendo, visitor
wer, to sing
weyo, to stop, cease
wich, wiye (wi-), head
winjo, to hear, obey, listen, understand, feel
wuok, to come out
wuok tich, Monday
wuon, owner, possessor, self (awuon, myself)
wuon pacho, husband
wuoru, wuone (wuon, wuone), father
wuotho, walk
wuotho, to walk
wuowi or wuoyi, jowuowi (wuod, yawuot), boy, son
wuoyo, to talk
yande, a few days ago
yath (yadh), medicine, treatment
yawo, to open
yie, to believe
yie, faith
yie (yiedh or yiey), boat
yie (yien), faith, belief
yieng', to be satisfied, full
yiero, to choose
yomeasy
yotcheap, easy, light
yoo (yor, yore), path
yora, on my own
yudo, to get
yueyo or yuweyo, to relax
yuore, brother-in-law
yuwecho, to sweep
a few days ago, yande
about, of, kuom
act, deed, habit, tim, timbe
adore, lamo
after, bang'
again, kendo
all, duto
all, te
alone, kende
also, bende
and, gi or to
answer or return, duoko
anyone, ng'ato a ng'ata
anything, gimoro amora
anything, moro a mora
arm, bat, bede
arrive, reach, chopo
ask, penjo
at night, gotieno
at the home of …, ka …
aunt of, (way)
bad, marach, maricho
ball, mpira
banana, rabolo, rabonde
bargain, goyo nengo
basket, okapu, adita
battle, lweny, lwenje
be able, nyalo
be busy, dich
be close, almost, chiegni
be enough, meet, be worth, be satisfied, romo
be enough, suffice, orom
be first, kuongo
be hungry, kech
be joyful, happy, mor
be kept, kanore
be lame, ng'ol
be late, lewo
be lost, lal
be many, ng'eny
be quiet, calm, ling'
be present, tie (conjugated antie, intie, nitie, wantie, untie, gintie)
be sad, kuyo
be satisfied, full, yieng'
be tired, ol
be tired, ol
be willing, oyi
beat, play, goyo
beat, goyo
because, nikech
because, nikuop
because, nimar
because, niwach
bed, kitanda, kitendni
begin, chako
beginning, chakruok
behind, toke
believe, yie
big, madoung', madongo
bite, kayo
bill (payment), chudo
black, marateng', maratenge
black, rateng', ratenge
blanket, onget
blood, remo (remb)
boat, yie (yiedh or yiey)
body, del, dende (dend)
bone, chogo (chok)
book, buk, buge (bug)
boss, jotendwa (our boss)
boy, son, wuowi or wuoyi, jowuowi (wuod, yawuot)
bread, makati
breast, thuno (thund)
bring in, fualo
bring, kel
bring, kelo
brother, owadgi omin, owete (owadgi, owetegi)
brother-in-law, yuore
bucket, ndowo, ndope
butter, siage
buttocks, sianda (sianda)
buy, ng'iewo
by foot, gi tielo
calf, nyaroya, nyiroye
call, order, luongo
care, mind, dewo
cassava, muogo
cat, paka
chair, kom, kombe (kom)
chest, kor (kor)
chicken, gueno, guende (guend)
chief or leader, ruoth, ruodhe
child, nyathi, nyathindo
child, nyathi, nyithindo (nyathi)
chin, tik (tik)
choose, yiero
cigarette, ndawa (ndap)
clear grass, beto
close, near, machiegni
cloth or clothes, law, leuni
cloth, nanga
cock, gueno mathuon
cold, wet, mang'ich
cold, koyo
color, rangi
comb, ragol
come back, duogo
come from, a
come out, wuok
come, biro
continue, dhi nyime
cook, jatedo
cook, tedo
cook (porridge), nudo
cow, dhiang', dhok (dhe, dhog)
cowife, nyiego (nyiek-)
curtain, pasia
custom, character, kido (kit)
cut, reduce, divide, ng'ado
cut, reduce, divide, ng'ado
dance, miel
darkness, mudho
date, tarik
day after tomorrow, orucha
day, odiechieng', chieng'
days, ndalo
death, tho
desire, wish for, gombo
die, tho
difficult, hard, expensive, matek
dig, farm, puro
discussion, chat, argument, mbaka
dog, guok, guogi (guog, guogi)
down, piny
draw, gorro
drink (not water), madho
drink (water), modho
drive or chase away, riembo
drum, bul, bunde (bund-)
each person, ng'ato ka ng'ato
each thing, moro ka moro
each, moro
ear, it
early, machon
earth, ground, world, piny
easy, mayom
eat, chiemo (intransitive)/chamo (transitive)
egg, tong'
eight, aboro
either, or, kata
eleven, apar gachiel
employ, ndiko
end, giko
enough, oromo
enter, donjo
every day, pile ka pile
exactly, e wang'e
eye, wang', wenge
faith, belief, yie (yien)
faith, yie
family, joot
father, baba
father, wuoru, wuone (wuon, wuone)
feel, winjo
fetch (water), omo
finish, tieko
fire, mach, mech (ma)
first, mokuongo
first born, kayo (kach)
first wife, mikayo (mikach)
fish, rech
five, abich
fix, repair, make, loso
flour, mogo
food, chiemo, chiembe (chiemb, chiembe)
foot, tiel, tiende (tiend-)
for, mag
forever, ochwere
forty, piero ang'wen
forward, nyime
four, ang'wen
free, nono
freedom, spare time, leisure, thuolo
Friday, tich abich
friend, osiep, osiepe
fruit, olemo
fry, chielo
garden, puodho, puothe (puoth)
gather, choko
gather, ng'ueto
get, gam
get, yudo
girl, nyako, nyiri (nyar, nyi)
give birth, nualo
give, miyo
go, dhi or dhiyo
goat, diel, diek (diend)
God, nyasaye
good, well, ber, beyo
grain, cham
grandchild, nyakwaro, nyikweye (nyakwar-, nyikweye-)
grandma, dayo, deye (da, deye)
grandpa, kwaro, kwere (kwar, kwere)
graze cows, kwath or kwayo
greet, moso
half, nus
hand, luedo, luete (luet)
hard, matek
hat, ogut
have a chat, goyo mbaka
head, wich, wiye (wi-)
healthy, ngima
hear, obey, listen, understand, feel, winjo
heart, chuny
heavy, mapek
help, konyo
helper, jakony
here are, eki gi
here is, eri e
here, ka, kae
hill, got, gode
himself or herself, kende
hit, gocho
hoe, kwer, kwe (kwer)
hoe, rapur
hole, bur, buche (buch)
holy, maler
homestead, dala, mier
hope, trust, geno
hot, maliet
hotel, otel (otend)
house, ot, udi (od, ute)
how many, adi
how old are you?, Hiki gin adi?
how, why, nang'o
how, nadi
hundred, mia
hunger, kech
hut, abila (abich)
if, ka
I'm … years old., Hika gin …
I'm hungry (lit. "Hunger bites me"), kech kaya
I'm thirsty (lit. "I feel thirst"), awinjo riyo
image, chalo
in the afternoon, godhiambo
in the morning, gokinyi
in, at, during, e
insect, kudni
inside, ei
inspect, examine, nono
join, unite, add to, riwo
joy, mor
jump, dumo
kale, sikuma wiki
keep, kano
knee, chong', chonge (chong)
knife, pala, pelni or pande (pand, pende)
know, ng'eyo
know each other, ng'ere
lack, onge
lake, nam
lame person, rang'ol
lamp, taya, teyni (tach)
land, lowo, lope (lop, lope)
last born, chogo
last, mogik
later, bang'e
laugh, nyero
law, chik, chike (chik)
learn, puonjore
leg, tielo, tiende (tiend)
leopard, kwach, kwech
life, ngima
light, cheap, mayot
light, ler
like that, kamano
like, how, kaka
like, hero
listen, understand, feel, winjo
lock, rarind
look at, ng'iyo
look for, manyo
loss, asara
maize, oduma
make, do, timo
man, dichuo, chuo (chuor, chuo)
many, much, mang'eny
market, chiro
marry, kendo
marry each other, kendre
mattress, godhro
meat, ring'o (ring)
medicine, yath (yadh)
meeting, bura
meeting, romo
milk, chak (chag)
millet, bel
minutes, dakika
mirror, rang'i
miss, bari (bar)
Monday, wuok tich
money, pesa
monkey, ong'er, ong'eche
month, due, dueche
moon, duwe
more than, moloyo
morning, okinyi
mother, mama
mother, miyo, mine (min, mine)
mountain, got madoung'
mouth, dhok
mud, chuodho
music, thum
narrow, madiny
neck, ng'ut (ng'ut)
need or want, dwaro, dwara
need, look for, dwaro
news, wach, weche
next, mabiro
night, otieno
nine, ochiko
no, ah-ah
no, ooyo
noise, koko
nose, um
now, koro, sani
obey, listen, understand, feel, winjo
of, mar
on my own, yora
on top, ewi
once, dachiel
one, achiel
only, kende
open, yawo
other ones, mamoko
other, moko
overcome, loyo
paper, kalatas, kalatese
parent, janualo
pass, kalo
past, last, mokalo
path, yoo (yor, yore)
pay, chulo
payment, chudo
peace, misawa
peanuts (groundnuts), njugu
pen, kalam
perhaps, chalo
perhaps, dibedie
perhaps, dipo
person, ng'ato, ji
people, ji
phone, goyo simu
pick, kwanyo
place of, kar, kuonde
plan, chano
plant, pidho
plate, san, sende
please, kiyie
porridge, nyuka
pot, sufuria
potato, rabuon, rabuonde
power, teko
practice, puonjruok
praise, pako
praise, puoyo
pray, lemo
price, nengo
profit, business, ohala
protect, wait for, rito
put, keto
quick, quickly, piyo
rain, koth
rabbit, apuoyo, apuoche
read, somo
rebel, gomo
relative, wat, wede
relax, yueyo
relax, yuweyo
relaxed, moyueyo
remain, dong'
request, kwayo
research, nonro
rest, delay, budho
return or go back, dok
river, aora, aore (aoch)
road, ndara, ndeche
rope, string, tol, toned (tond-)
run, ringo
sadness, sin
same age group, mbas, bmese
Saturday, chieng' ngeso
say, wacho
scare, buogo
second wife, nyachira
see, neno
sell, uso
seven, abiriyo
sheep, rombo, rombe
sheet, suka, sukni or suke
short, ripe, ready, chiek
short, machiek, machieko
should, must, nyaka
should, onego
should, owinjore
show, tell, nyiso
similar, machal, machalo
sin, ketho
sing, wer
sister, nyamin, nyimine (nyamin, nyimine)
sit down, bed piny
sit, bet (bed)
six, auchiel
skin, body, del, dende (dend-)
skin, pien (pien)
skin, pien, piende
sleep, nindo
slow, slowly, mos
small, matin, matindo
snake, thuol, thuonde
so that, mondo
something, gimoro
sometime, saamoro
somewhere, kamoro
song, we, wende (wend)
sorrow, pain, lit
spoil, ketho
spouse, jaot, joudi (jaod, jout)
stand / rise, malo
stand up, a malo
stay, live in a place, dak
steal, kwalo
stick, kede, kete
stick, luth, ludhe
stomach, ich, iye (iy-)
stone, kidi, kite
stop/stand, chung'
store, duka
stroll, bayo
subtract, golo
sun, chieng'
Sunday, jumapil
support, teno
sweep, yuwecho
sweet, tasty, mamit
table, mesa
take away, tero
take, kawo
take, tero
take, tero
talk, wuoyo
tall, mabor, maboyo
teach, puonjo
teacher, japuonj
tell, show nyiso
ten, apar
thank you, erokamano
that (close), mano
that (far), macha
then, eka
then, ka aeto
there (far away), kucho
these, magi
thing, gik, gikmoko
think, paro
third wife, reru
thirst, riyo
thirty, piero adek
this, ma
those (close), mago
those (far), maka
thousand, alufu
three, adek
Thursday, tich ang'wen
ticket, otiko, otikni
time, saa, seche
time, occasion, period of time, kinde
today, kawuono
toilet, cho
tomato, nyanya
tomorrow, kiny
tongue, lep (lew)
traditional food, kuon (kuon)
train, gari, geche
treat (an illness), thiodho
treatment, yath (yadh)
truly, adier
try, temo
Tuesday, tich ariyo
twelve, apar gariyo
twenty, piero ariyo
twenty-one, piero ariyo gachiel
twice, diriyo
twig, kede, kete
two, ariyo
under, ebuo
under, etie
understand, feel, winjo
until, nyaka
up, malo
use, tiyogo
usually, often, ding'eny
very, ahinya
victory, loch
visit, limo
visitor, welo, wendo
voice, sound, duol, duonde (duond-)
wait for, protect, rito
wake chiew
walk, wuotho
walk, wuotho
war, lweny, lwenje
wash, luoko
water, pi
Wednesday, tich adek
week, juma
welcome, ruako
what day is it today?, kawuono en tich adi?
what is the price of it?, nengone en adi?
what time is it now?, en saa adi sani?
what, ang'o
when, ka
when, kar ang'o
where are, eke
where is, ere
where, kanye
which one, mane, machielo
which ones, mage
white person, jowasungu or wasungu
white, marachar, marachere
who, ng'a
why, mar ang'o
wide, malach
wife, chieg (chieg)
with, and, through, during, gi
with, kod
woman, dhako, mon (chi, mond)
word, wach, weche
work, tich, tije (tij)
work, tiyo
write, ndiko
year (age), higa, higni (hik)
yes, ee
yesterday, nyoro
yet, pod
you, in (singular), un, uru (plural)
you're welcome, karibu
youth, rawera
youth, rawera
banana, rabolo, rabonde
bread, makati
butter, siage
cassava, muogo
egg, tong'
fish, rech
flour, mogo
food, chiemo, chiembe (chiemb, chiembe)
fruit, olemo
grain, cham
kale, sikuma wiki
maize, oduma
meat, ring'o (ring)
milk, chak (chag)
millet, bel
peanuts (groundnuts), njugu
potato, rabuon, rabuonde
tomato, nyanya
traditional food, kuon (kuon)
aunt of, (way)
boss, jotendwa (our boss)
boy, son, wuowi or wuoyi, jowuowi (wuod, yawuot)
brother, owadgi omin, owete (owadgi, owetegi)
brother-in-law, yuore
chief or leader, routh
child, nyathi, nyithindo
cook, jatedo
cowife, nyiego (nyiek-)
family, joot
father, baba
father, wuoru, wuone (wuon, wuone)
first born, kayo (kach)
first wife, mikayo (mikach)
friend, osiep, osiepe
girl, nyako, nyiri (nyar, nyi)
grandchild, nyakwaro, nyikweye (nyakwar-, nyikweye-)
grandma, dayo, deye (da, deye)
grandpa, kwaro, kwere (kwar, kwere)
helper, jakony
lame person, rang'ol
last born, chogo
man, dichuo, chuo (chuor, chuo)
mother, mama
mother, miyo, mine (min, mine)
parent, janualo
person, ng'ato, ji
relative, wat, wede
second wife, nyachira
sister, nyamin, nyimine (nyamin, nyimine)
spouse, jaot, joudi (jaod, jout)
teacher, japuonj
third wife, reru
visitor, welo, wendo
white person, jowasungu or wasungu
wife, chieg (chieg)
woman, dhako, mon (chi, mond)
youth, rawera
youth, rawera
again, kendo
alone, kende
bad, marach, maricho
behind, toke
big, madoung', madongo
black, marateng', maratenge
black, rateng', ratenge
close, near, machiegni
cold, wet, mang'ich
difficult, expensive, matek
early, machon
easy, mayom
exactly, e wang'e
first, mokuongo
forever, ochwere
forward, nyime
free, nono
good, well, maber, mabeyo
half, nus
heavy, mapek
holy, maler
hot, maliet
last, mogik
later, bang'e
light, cheap, mayot
many, much, mang'eny
more than, moloyo
narrow, madiny
next, mabiro
on my own, yora
past, last, mokalo
quick, quickly, piyo
relaxed, moyueyo
short, machiek, machieko
short, ripe, ready, chiek
similar, machal, machalo
slow, slowly, mos
small, matin, matindo
sweet, tasty, mamit
tall, mabor, maboyo
truly, adier
usually, often, ding'eny
very, ahinya
which one, mane
white, marachar, marachere
wide, malach
calf, nyaroya, nyiroye
cat, paka
chicken, gueno, guende (guend)
cock, gueno mathuon
cow, dhiang', dhok (dhe, dhog)
dog, guok, guogi (guog, guogi)
goat, diel, diek (diend)
insect, kudni
leopard, kwach, kwech
monkey, ong'er, ong'eche
rabbit, apuoyo, apuoche
sheep, rombo, rombe
snake, thuol, thuonde
arm, bat, bede
blood, remo (remb)
body, del (dend)
bone, chogo (chok)
breast, thuno (thund)
buttocks, sianda (sianda)
chest, kor (kor)
chin, tik (tik)
ear, it
eye, wang', wenge
foot, tiel, tiende (tiend-)
hand, luedo, luete (luet)
head, wich, wiye (wi-)
heart or liver, chuny
knee, chong', chonge (chong)
leg, tielo, tiende (tiend)
mouth, dhok
neck, ng'ut (ng'ut)
nose, um
skin, pien (pien)
skin, pien, piende
skin, del, dende (dend-)
stomach, ich, iye (iy-)
tongue, lep (lew)
to adore, lamo
to answer or return, duoko
to arrive, reach, chopo
to ask, penjo
to bargain, goyo nengo
to be able, nyalo
to be busy, dich
to be close, almost, chiegni
to be enough, meet, be worth, be satisfied, romo
to be enough, suffice, orom
to be first, kuongo
to be hungry, kech
to be joyful, happy, mor
to be kept, kanore
to be lame, ng'ol
to be late, lewo
to be lost, lal
to be many, ng'eny
to be quiet, calm, ling'
to be present, tie (conjugated antie, intie, nitie, wantie, untie, gintie)
to be sad, kuyo
to be satisfied, full, yieng'
to be tired, ol
to be tired, ol
to be willing, oyi
to beat, goyo
to beat, play, goyo
to begin, chako
to believe, yie
to bite, kayo
to bring, kel
to bring, kelo
to bring in, fualo
to buy, ng'iewo
to call, order, luongo
to care, mind, dewo
to choose, yiero
to clear grass, beto
to come, biro
to come back, duogo
to come from, a
to come out, wuok
to cook, tedo
to cut, reduce, divide, ng'ado
to cut, reduce, divide, ng'ado
to dance, miel
to desire, wish for, gombo
to die, tho
to dig, farm, puro
to draw, gorro
to drink (not water), madho
to drink (water), modho
to drive or chase away, riembo
to eat, chiemo / chamo
to employ, ndiko
to enter, donjo
to finish, tieko
to fix, repair, make, loso
to fry, chielo
to gather, choko
to gather, ng'ueto
to get, gam
to get, yudo
to give, miyo
to give birth, nualo
to go, dhi or dhiyo
to graze cows, kwath or kwayo
to greet, moso
to have a chat, goyo mbaka
to hear, obey, listen, understand, feel, winjo
to help, konyo
to hit, gocho
to hope, trust, geno
to inspect, examine, nono
to join, unite, add to, riwo
to jump, dumo
to keep, kano
to know, ng'eyo
to lack, onge
to laugh, nyero
to learn, puonjore
to like, hero
to look at, ng'iyo
to look for, manyo
to make, do, timo
to marry each other, kendre
to miss, bayo (bar)
to need, look for, want, dwaro
to open, yawo
to overcome, loyo
to pass, kalo
to pay, chulo
to phone, goyo simu
to pick, kwanyo
to plan, chano
to plant, pidho
to praise, pako
to praise, puoyo
to pray, lemo
to put, keto
to read, somo
to rebel, gomo
to relax, yueyo or yuweyo
to remain, dong'
to request, kwayo
to rest, delay, budho
to return or go back, dok
to run, ringo
to say, wacho
to scare, buogo
to see, neno
to sell, uso
to show, tell, nyiso
to sing, wer
to sit, bet (bed)
to sleep, nindo
to spoil, ketho
to stand / rise, malo
to stay, live in a place, dak
to steal, kwalo
to stop/stand, chung'
to stroll, bayo
to subtract, golo
to support, teno
to sweep, yuwecho
to take, kawo
to take, tero
to take away, tero
to talk, wuoyo
to teach, puonjo
to think, paro
to treat (an illness), thiodho
to try, temo
to use, tiyogo
to visit, limo
to wait for, protect, rito
to wake, chiew
to walk, wuotho
to wash, luoko
to welcome, ruako
to work, tiyo
to write, ndiko
achiel, one
ariyo, two
adek, three
ang'wen, four
abich, five
auchiel, six
abiriyo, seven
aboro, eight
ochiko, nine
apar, ten
apar gachiel, eleven
apar gariyo, twelve
piero ariyo, twenty
piero ariyo gachiel, twenty-one
piero adek, thirty
piero ang'wen, forty
mia achiel, one hundred
mia ariyo, two hundred
alufu, thousand
The introduction and pronunciation sections have information borrowed from the website of Owen Ozier.
Much of the grammatical information and many of the dialogues are borrowed from an unknown textbook of which I have an old photocopied version, entitled Dholuo Course Book. The title page is missing, so I have no other information about the source, but I wish to acknowledge it. (The translations into English, and the errors therein, are my own responsibility.
Also helpful was the Bilingual Dholuo-English Dictionary, published by Carole Capen in Tucson AZ, USA, 1998.
For more detailed grammar and phonological information about Dholuo: