Special Books & Documents

The Site For Special Books and Documents.


Get closer to the Quatrain You search:

I - II - III - IV - V - VI- VII - VIII - IX - X

 

Nostradamus completed a total of 942 quatrains which he organized into Centuries - groups of 100 quatrains (one Century only had 42 quatrains). A quatrain is simply a poem with 4 lines. Besides them, he wrote two letters concerning these quatrains; one to his son, also referres to as “preface” and one to king Henry II, also referred to as “the epistle”.

The rhymed quatrains of Nostradamus were written mainly in French with a bit of Italian, Greek, and Latin thrown in. He intentionally obscured the quatrains through the use of symbolism and metaphor, as well as by making changes to proper names by swapping, adding or removing letters. The obscuration is claimed to have been done to avoid his being tried as a magician.



Quatrains - Century I



I1 
Estant assis de nuit secret estude,
Seul reposé fus la selle d'airain;
Flambe exigue sortant de solitude
Feit proferer qui n'est à croire vain.
Sitting alone at night in secret study; it is placed on the brass tripod. A slight flame comes out of the emptiness and makes successful that which should not be believed vain. I 2 La verge en main mise au milieu des branches,
De l'onde il moulle le limbe & le pied,
Vn peur & voix fremissent par les manches,
Splendeur diuine, le diuin pres s'assied.
The wand in the hand is placed in the middle of the tripod's legs. With water he sprinkles both the hem of his garment and his foot. A voice, fear: he trembles in his robes. Divine splendor; the God sits nearby. I 3 Quand la litiere du tourbillon verƒee,
Et ƒeront faces de leurs manteaux couvers,
La republique par gens nouveaux vexée,
Lors blancs & rouges iugeront à l'enuers.
When the litters are overturned by the whirlwind and faces are covered by cloaks, the new republic will be troubled by its people. At this time the reds and the whites will rule wrongly. I 4 Par l'vniuers sera fait vn Monarque,
Qu'en paix & vie ne sera longuement,
Lors se perdra la piscature barque,
Sera regie en plus grand detriment.
In the world there will be made a king who will have little peace and a short life. At this time the ship of the Papacy will be lost, governed to its greatest detriment. I 5 Chassez seront sans faire long combat,
Par le pays seront plus fort greuez :
Bourg & Cité auront plus grand debat
Carcas, Narbonne, auront cœurs esprouvez,
They will be driven away for a long drawn out fight. The countryside will be most grievously troubled. Town and country will have greater struggle. Carcassonne and Narbonne will have their hearts tried. I 6 L'œil de Rauenne sera destitué,
Quand à ses pieds les aisles failliront,
Les deux de Bresse auront constitué,
Turin, Verseil, que Gaulois foulleront.
The eye of Ravenna will be forsaken, when his wings will fail at his feet. The two of Bresse will have made a constitution for Turin and Vercelli, which the French will trample underfoot I 7 Tard arriué l'execution faite,
Le vent contraire, lettres au chemin prinses
Les coniurez quatorze d'vne fecte,
Par le Rosseau senez les entreprinses.
Arrived too late, the act has been done. The wind was against them, letters intercepted on their way. The conspirators were fourteen of a party. By Rousseau shall these enterprises be undertaken. I 8 Combien de fois prinse Cité solaire,
Seras, changeant les loi barbares & vaines
Ton mal s'approche, plus seras tributaire,
Le grand Hadrie recouurira tes vaines.
How often will you be captured, O city of the sun ? Changing laws that are barbaric and vain. Bad times approach you. No longer will you be enslaved. Great Hadrie will revive your veins. I 9 De l'Orient viendra le cœur Punique,
Facher Hadrie & les hoirs Romulides,
Accompagné de la classe Libique
Trembler Mellites, & proches Isles vuides.

From the Orient will come the African heart to trouble Hadrie and the heirs of Romulus. Accompanied by the Libyan fleet the temples of Malta and nearby islands shall be deserted. I 10 Serpens transmis dans la cage de fer,
Oú les enfans septains du Roy sont pris
Les vieux & peres sortiront bas d'enfer,
Ains mourir voir de son fruict mort & cris.
A coffin is put into the vault of iron, where seven children of the king are held. The ancestors and forebears will come forth from the depths of hell, lamenting to see thus dead the fruit of their line. I 11 Le mouuement de sens, cœur, pieds & mains
Seront d'accord, Naples, Leon, Secile.
Glaiues, feux, eaux, puis aux nobles Romains
Plongez, tuez, morts par cerueau debile.
The motion of senses, heart, feet and hands will be in agreement between Naples, Lyon and Sicily. Swords fire, floods, then the noble Romans drowned, killed or dead because of a weak brain. I 12 Dans peu dira fauce brute fragile,
De bas en haut, efleué promptement,
Puis en intant desloayale & labile,
Qui de Veronne aura gouuernemen
t.
There will soon be talk of a treacherous man, who rules a short time, quickly raised from low to high estate. He will suddenly turn disloyal and volatile. This man will govern Verona. I 13 Les Exilez par ire, haine inteƒtine
Feront au Roy grand coniuration :
Secret mettront ennemis par la mine.
Et ƒes vieux ƒiens contre eux ƒedition.
Through anger and internal hatreds, the exiles will hatch a great plot against the king. Secretly they will place enemies as a threat, and his own old (adherents) will find sedition against them. I 14 De gens eƒclaue, chanƒons, chants & requeƒtes,
Captifs par Princes, & Seigneurs aux priƒons.
A l'advenir par idiots ƒans teƒtes,
Seront receus par divins oraiƒons.
From the enslaved populace, songs, chants and demands, while Princes and Lords are held captive in prisons. These will in the future by headless idiots be received as divine prayers. I 15 Mars nous menace par la force bellique,
Septante fois fera le ƒang eƒpandre :
Auge & ruyne de l'Eccleƒiaƒtique,
Et plus ceux qui d'eux rien voudront entendre.

Mars threatens us with the force of war and will cause blood to be spilt seventy times. The clergy will be both exalted and reviled moreover, by those who wish to learn nothing of them. I 16 Faux à l'eƒtang, ioint vers le Sagittaire,
En ƒon haut AUGE de l'exaltation,
Peƒte, famine, mort de main militaire,
Le ƒiecle approche de renovation.
A scythe joined with a pond in Sagittarius at its highest ascendant. Plague, famine, death from military hands; the century approaches its renewal. I 17 Par quarante ans l'iris n'apparoistra.
Par quarante ans tous les iours fera veu
La terre aride en siccite croistra
Et grands deluges quand sera apperceu.
For forty years the rainbow will not be seen. For forty years it will be seen every day. The dry earth will grow more parched, and there will be great floods when it is seen. I 18 Par la discorde negligence Gauloise,
Sera passage à Mahommet ouuert
De sang trempé la terre & mer Senoyse
Le port Phocen de voiles & nefs couuert.
Because of French discord and negligence an opening shall be given to the Mohammedans. The land and sea of Siena will be soaked in blood, and the port of Marseilles covered with ships and sails. I 19 Lors que Serpens viendront à circuir l'are
Le sang Troyen vexé par les Espagnes,
Par eux grans nombre en sera faicte rare,
Chef fuit, caché aux mares dans les saignes.
When the snakes surround the altar, and the Trojan blood is troubled by the Spanish. Because of them, a great number will be lessened. The leader flees, hidden in the swampy marshes. I 20 Tours, Orleans, Blois, Angers, Reims & Nantes
Citez vexées par ƒubit changement :
Par langues eƒtranges ƒeront tendués tentes,
Fleuues, dards, Renes, terre & mer tremblement.
The cities of Tours, Orleans, Blois, Angers, Reims and Nantes are troubled by sudden change. Tents will be pitched by (people) of foreign tongues; rivers, darts at Rennes, shaking of land and sea. I 21 Profonde argille blanche nourrir rocher
Qui d'vn abysme y stra lacticineuse :
En vain troubles ne l'oseront toucher,
Ignorans estre au fond terre arguilleuse.
The rock holds in its depths white clay which will come out milk-white from a cleft Needlessly troubled people will not dare touch it, unaware that the foundation of the earth is of clay. I 22 Ce que viura & n'ayant aucun sens,
Viendra leser à mort son artifice.
Authun, Chaalon, Langres & les deux Sens,
La gresle & glace fera grand malefice.
A thing existing without any senses will cause its own end to happen through artifice. At Autun, Chalan, Langres and the two Sens there will be great damage from hail and ice. I 23 Au maoys troisiesme se leuant du Soleil,
Sanglier, Liepard au champ Mars pour combattre
Liepard laissé, au ciel extend son œil,
Vn Aigle autour du solei voir s'esbatre.
In the third month, at sunrise, the Boar and the Leopard meet on the battlefield. The fatigued Leopard looks up to heaven and sees an eagle playing around the sun. I 24 A Cité neufue pensif pour condamner,
L'oysel de proye au ciel, se vient offrir
Apres victoire à captifs pardonner,
Cremone & Mantoue grand maux aura à souffrir.
At the New City he is thoughtful to condemn; the bird of prey offers himself to the Gods. After victory he pardons his captives. At Cremona and Mantua great hardships will be suffered. I 25 Perdu, trouué, caché de si long siecle,
Sera pasteur demy Dieu honoré,
Ains que la Lune acheue son grand cycle,
Par autres vieux sera deshonoré.
The lost thing is discovered, hidden for many centuries. Pasteur will be celebrated almost as a God-like figure. This is when the moon completes her great cycle, but by other rumors he shall be dishonored. I 26 Le grand du foudre tombe d'heure diurne,
Mal & predit par porteur postulaire,
Suyuant presage tombe d'heure nocturne
Conflit, Reims, Londres, Etrusque pestfere.
The great man will be struck down in the day by a thunderbolt. An evil deed, foretold by the bearer of a petition. According to the prediction another falls at night time. Conflict at Reims, London, and pestilence in Tuscany. I 27 Dessous de chaine Guien du Ciel frappé,
Non loing de là, caché le thresor,
Qui par long siecles auoit esté grappé,
Trouué mourra, l'œil creué de ressort.
Beneath the oak tree of Gienne, struck by lightning, the treasure is hidden not far from there. That which for many centuries had been gathered, when found, a man will die, his eye pierced by a spring. I 28 La tour de Bouq craindra fuste Barbare
Vn temps, long temps apres barque hesperique,
Bestail, gens, meubles tuous deux ferot grand'tare
Taurus & Libra quelle mortelle picque.
Tobruk will fear the barbarian fleet for a time, then much later the Western fleet. Cattle, people, possessions, all will be quite lost. What a deadly combat in Taurus and Libra. I 29 Quand le poisson terrestre, & aquatique
Par forte vague au grauier sera mis,
Sa forme estrange, suaue & horrifique,
Par mer aux murs bien tost les ennemys.
When the fish that travels over both land and sea is cast up on to the shore by a great wave, its shape foreign, smooth and frightful. From the sea the enemies soon reach the walls. I 30 La nef estrange par le tourment marin
Abordera pres de port incogneu,
Nonobstant signes du rameau palmerin,
Apres mort, pille, bon auis tard venu.
Because of the storm at sea the foreign ship will approach an unknown port. Notwithstanding the signs of the palm branches, afterwards there is death and pillage. Good advice comes too late. I 31 Tant d'ans les guerres, en Gaule dureront
Outre la course du Castulon Monarque,
Victoire incerte trois grands courouneront
Aigle, Coq, Lune, Lyon, Soleil en marque.
The wars in France will last for so many years beyond the reign of the Castulon kings. An uncertain victory will crown three great ones, the Eagle, the Cock, the Moon, the Lion, the Sun in its house. I 32 Le grand empire sera tost translaté
En lieu petit, qui bien tost viendra croistre
Lieu bien infime, d'exigué comté.
Ou au milieu viemdra poser son Sceptre
The great Empire will soon be exchanged for a small place, which soon will begin to grow. A small place of tiny area in the middle of which he will come to lay down his scepter. I 33 Pres d'vn grand pont de plaine spacieuse,
Le grand lyon par forces Cesarees
Fera abbatre hors cité rigoureuse
par effroy porte luy seront resserrees.
Near a great bridge near a spacious plain the great lion with the Imperial forces will cause a falling outside the austere city. Through fear the gates will be unlocked for him. I 34 L'oyseau de proye volant à la fenestre,
Auant conflit fait aux François parure.
L'vn bon prendra, l'autre ambigue sinistre,
La partie foible tiendra par bonne augure.
The bird of prey flying to the left, before battle is joined with the French, he makes preparations. Some will regard him as good, others bad or uncertain. The weaker party will regard him as a good omen. I 35 Le Lyon ieune, le vieux surmontera,
En champ bellique par singuliere duelle,
Dans cage d'or les yeux luy creuera,
Deux classes vne, pour mourir mort cruelle.

The young lion will overcome the older one, in a field of combat in single fight: He will pierce his eyes in their golden cage; two wounds in one, then he dies a cruel death. The reigning king of France, Henry II summoned Nostradamus to his court and asked the prophet to explain this vision. Nostradamus explained the King would be killed in a jousting tournament. Henry laughed at the idea. He would never participate in such a tournament. But the King did joust in a tournament against the Count Gabriel Montgomery. During the match, the Count's jousting staff slipped off the Kings chest of armor and embedded itself in his eyes through an armored helmet made of gold. Unfortunately for king Henry. It took several hours for the King to finally expire. Definitely a cruel death. This quatrain officially branded Nostradamus as a prophet. I 36 Tard le Monarque ƒe viendra repentir
De n'auoir mis à mort ƒon aduerƒaire.
Mais viendra bien à plus haut conƒentir,
Que tout ƒon ƒang par mort fera défaire.
Too late the king will repent that he did not put his adversary to death. But he will soon come to agree to far greater things which will cause all his line to die. I 37 Vn peu deuant que le Soleil s'abƒconƒe
Conflit donné, grand peuple dubieux.
Profligez port marin ne fait reƒponƒe.
Pont & ƒepulchre en deux eƒtranges lieux.
Shortly before sun set, battle is engaged. A great nation is uncertain. Overcome, the sea port makes no answer, the bridge and the grave both in foreign places. I 38 Le Sol & l'Aigle au vi¢teur paroiƒtront.
Reƒponƒe vaine au vaincu lon aƒƒeure.
Par cor ne cris harnois n'arreƒteront.
Vindi¢te. paix par mort s'acheue à l'heure.
The Sun and the Eagle will appear to the victor. An empty answer assured to the defeated. Neither bugle nor shouts will stop the soldiers. Liberty and peace, if achieved in time through death. I 39 De nuict dan le lict le supresme estrangle
Pour trop auoir subiourné blond esleu
Par trois l'Empire subroge exancle,
A mort mettra carte, pacquet ne leu.

At night the last one will be strangled in his bed because he became too involved with the blond heir elect. The Empire is enslaved and three men substituted. He is put to death with neither letter nor packet read. I 40 La trombe fausse dissimulant folie,
Fera Bisance vn changement de loix,
Hystra d'Egypte qui veut que l'on deslie
Edict changeant monnoyes & alloix.
The false trumpet concealing madness will cause Byzantium to change its laws. From Egypt there will go forth a man who wants the edict withdrawn, changing money and standards. I 41 Siege en Cité & de nuict assaillie
Peu eschappez non loing de mer conflit,
Femme de ioye, retours fils defaillie,
Poison & lettte cachée dans le olic.
The city is besieged and assaulted by night; few have escaped; a battle not far from the sea. A woman faints with joy at the return of her son, poison in the folds of the hidden letters. I 42 Les dix Kalendes d'Auril de fait Gotique
Ressuscité encor par gens malins,
Le feu estaint, assemleee diabolique,
Cerchant les os du d'Amant & Pselin,
The tenth day of the April Calends, calculated in Gothic fashion is revived again by wicked people. The fire is put out and the diabolic gathering seek the bones of the demon of Psellus. I 43 Auant qu'aduienne le changement d'Empire,
Il aduiendra vn cas bien merueilleux,
Le champ mué, le piller de Porphire
Mis translaté sur le rocher noisleux.
Before the Empire changes a very wonderful event will take place. The field moved, the pillar of porphyry put in place, changed on the gnarled rock. I 44 Chaƒƒer ƒeront moines, abbez, nouices :
Le miel ƒera beaucoup plus cher que cire.
En brief ƒeront de retour ƒacrifices,
Contreuenans ƒeront mis à martire.
In a short time sacrifices will be resumed, those opposed will be put (to death) like martyrs. The will no longer be monks, abbots or novices. Honey shall be far more expensive than wax. I 45 Secteur de sectes grand peine au delateur,
Beste en Theatre, dressé le ieu scenique,
Du faict inique ennobly l'inuenteur,
Par sectes, monde confus & scismatique,
A founder of sects, much trouble for the accuser: A beast in the theater prepares the scene and plot. The author ennobled by acts of older times; the world is confused by schismatic sects. I 46 Tout aupres d'Aux, de Lectore & Mirande,
Grand feu du Ciel en trois nuicts tombera,
Cuase aduiendra bien stupende & mirande,
Bien peu apres la terre tremblera.
Very near Auch, Lectoure and Mirande a great fire will fall from the sky for three nights. The cause will appear both stupefying and marvelous; shortly afterwards there will be an earthquake. I 47 Du Lac Leman, les sermons fascheront.
Des iours seront reduicts par les sepmaines,
Puis mois, puis an, puis tous deffailliront
Les Magistrats damneront les loix vaines.

The speeches of Lake Leman will become angered, the days will drag out into weeks, then months, then years, then all will fail. The authorities will condemn their useless powers. I 48 Vingt ans du regne de la Lune passez,
Sept mil ans autre tiendra sa Monarchie :
Quand le Soleil prendra ses iours lassez,
Lors accomplit & mine ma prophetie.
When twenty years of the Moon's reign have passed another will take up his reign for seven thousand years. When the exhausted Sun takes up his cycle then my prophecy and threats will be accomplished. I 49 Beaucoup, beaucoup auant telles menees,
Ceux d'Orient, par la vertu Lunaire,
L'an mil sept cens seront grands emmenees,
Subiugant presque le coing Aquilonaire.
Long before these happenings the people of the East, influenced by the Moon, in the year 1700 will cause many to be carried away, and will almost subdue the Northern area. I 50 De l'aquatique triplicité naistra,
D'vn qui fera le Ieudy pour sa feste.
Son bruit, los, regne, sa puissance croistra,
Par terre & mer,aux Oriens tempeste
From the three water signs will be born a man who will celebrate Thursday as his holiday. His renown, praise, rule and power will grow on land and sea, bringing trouble to the East. I 51 Chef d'Aries, Iupiter & Saturne,
Dieu eternel quelles mutations !
Puis apres long siecle son malin temps
(tetourne,
Gaule & Italie, quelles emotions
.
The head of Aries, Jupiter and Saturn. Eternal God, what changes ! Then the bad times will return again after a long century; what turmoil in France and Italy. I 52 Les deux malins de Scorpion conioints,
Le grand Seigneur meurtry dedans sa salle,
Peste à l'Eglise par le nouueau Roy ioints,
L'Europe basse & Septentrioanle
Two evil influences in conjunction in Scorpio. The great lord is murdered in his room. A newly appointed king persecutes the Church, the lower (parts of) Europe and in the North. I 53 Las qu'on verra grand peuple tourmenté,
Et la Loy saincte en totale ruyne,
Par autres loix toute la Chrestienté,
Quand d'or, d'argent trouue nouulelle mine.

Alas, how we will see a great nation sorely troubled and the holy law in utter ruin. Christianity (governed) throughout by other laws, when a new source of gold and silver is discovered. I 54 Deux reuolts faits du malin falcigere
Du regne & siecles fait permutation,
Le mobil signe en son endroit s'ingere,
Aux deux esguax & d'inclination.
Two revolutions will be caused by the evil scythe bearer making a change of reign and centuries. The mobile sign thus moves into its house: Equal in favor to both sides. I 55 Soubz l'opposite climat Babylonique,
Grande sera de sang effusion,
Que terre & mer, air, Ciel sera inique,
Sectes, faim, regnes, pestes, confusion,
In the land with a climate opposite to Babylon there will be great shedding of blood. Heaven will seem unjust both on land and sea and in the air. Sects, famine, kingdoms, plagues, confusion. I 56 Vous verrez toƒt & tard faire grand change,
Horreurs extremes & vindications,
Que ƒi la Lune conduite par ƒon Ange,
Le ciel s'approche des inclinations.
Sooner and later you will see great changes made, dreadful horrors and vengeances. For as the moon is thus led by its angel the heavens draw near to the Balance. I 57 Par grand discord la trombe tremblera,
Accord rompu, dressant la teste au ciel,
Bouche sanglante dans le snag nagera,
Au sol sa face oingte de laict & miel.
The trumpet shakes with great discord. An agreement broken: lifting the face to heaven: the bloody mouth will swim with blood; the face anointed with milk and honey lies on the ground. I 58 Trenché le ventre, naistra auec deux teste
Et quatre bras, quelques sna entiers viura
Iour qui Alquilloye celebrera ses festes,
Fousssan, Thurin, chef Ferrare suyura.
Through a slit in the belly a creature will be born with two heads and four arms: it will survive for some few years. The day that Alquiloie celebrates his festivals Fossana, Turin and the ruler of Ferrara will follow. I 59 Les Exilez deportez dans les iƒles :
Au changement d'vn plus cruel Monarque
Seront murtris, & mis dans les ƒcintilles,
Qui de parler ne ƒeront eƒté parques.
The exiles deported to the islands at the advent of an even more cruel king will be murdered. Two will be burnt who were not sparing in their speech. I 60 Vn Empereur naistra pres d'Italie,
Qui à l'Empire sera vendu bien cher,
Diront auec quels gens il se ralie
Qu'on trouuera moins Prince que boucher.
An Emperor will be born near Italy, who will cost the Empire very dearly. They will say, when they see his allies, that he is less a prince than a butcher. I 61 La republique miserable infelice,
Sera vastée du nouueau Magistrat,
Leur grand amas de l'exil malefice,
Fera Sueue rauir leur grand contract.
The wretched, unfortunate republic will again be ruined by a new authority. The great amount of ill will accumulated in exile will make the Swiss break their important agreement. I 62 La grande perte, laslque feront les lettres,
Auant le cicle de Latona parfait :
Feu, grand deluge, plus par ignares ƒceptres,
Que de long ƒiecle ne ƒe verra refait.
Alas! what a great loss there will be to learning before the cycle of the Moon is completed. Fire, great floods, by more ignorant rulers; how long the centuries until it is seen to be restored. I 63 Les fleaux passees diminué le monde,
Long-temps la paix, terres inhabitees.
Seur marchera par le ciel, terre, mer & onde,
Puis de nouueau les guerres suscitees.
Pestilences extinguished, the world becomes smaller, for a long time the lands will be inhabited peacefully. People will travel safely through the sky (over) land and seas: then wars will start up again. I 64 De nuict soleil penseront auoir veu,
Quand le pourceau demy homme on verra,
Bruit, chant, bataille au Ciel battre apper ceu
Et bestes brutes à parler on orra.
At night they will think they have seen the sun, when the see the half pig man: Noise, screams, battles seen fought in the skies. The brute beasts will be heard to speak. I 65 Enfant sans mains, iamais veu si grand foudre
L'enfant Royal au ieu d'esteuf blessé :
Au puy brisez, fulgures allant moudre,
Trois sur les chaines par le milieu troussé.
A child without hands, never so great a thunderbolt seen, the royal child wounded at a game of tennis. At the well lightning strikes, joining together three trussed up in the middle under the oaks. I 66 Celuy qui lors portera les nouuelles,
Apres vn peu il viendra respirer,
Viuiers, Tournon, Montferrant & Pradelles,
Gresle & tempeste, les fera suospirer.
He who then carries the news, after a short while will (stop) to breathe: Viviers, Tournon, Montferrand and Praddelles; hail and storms will make them grieve. I 67 La grand famine que ie sens approcher,
Souuent tourner puis estre vniuerselle,
Si grande & longue qu'on viendra arracher,
Du bois racine, & l'enfant de mamelle.
The great famine which I sense approaching will often turn (in various areas) then become worldwide. It will be so vast and long lasting that (they) will grab roots from the trees and children from the breast. I 68 O quel horrible & malheureux tourment !
Trois innocens qu'on viendra à liurer,
Poison suspecte, mal garde tradiment,
Mis en horreur par bourreaux enyurez
O to what a dreadful and wretched torment are three innocent people going to be delivered. Poison suggested, badly guarded, betrayal. Delivered up to horror by drunken executioners. I 69 La grand montagne ronde de sept estades,
Apre???s paix, guerre, faim, inondation,
Roulera loing, abysmant grand contrades,
Mesmes antigues, & grand fondation.
The great mountain, seven stadia round, after peace, war, famine, flooding. It will spread far, drowning great countries, even antiquities and their mighty foundations. I 70 Pluye, faim, guerre, en Perse non cessee,
La foy trop grande trahyra le Monarque
Par la finie en Gaule commencee,
Secret augure pour à vn estre parque.
Rain, famine and war will not cease in Persia; too great a faith will betray the monarch. Those (actions) started in France will end there, a secret sign for on to be sparing. I 71 La Tour Mariue trois fois prinse & reprinse
Par Espagnols, Barbares, Ligurins,
Marseille & Aix, Arles par ceux de Pise
Vast, feu, fer, pille, Auignon des Thurins.
The marine tower will be captured and retaken three times by Spaniards, Barbarians and Ligurians. Marseilles and Aix, Ales by men of Pisa, devastation, fire, sword, pillage at Avignon by the Turinese. I 72 Du tout Marseille des habitans changee
Course & pour fuitte iusques pres de Lyon.
Narbon, Tholoze par Bordeaux outragee,
Tuez, captifs, presque d'vn million,
The inhabitants of Marseilles completely changed, fleeing and pursued as far as Lyons. Narbonne, Toulouse angered by Bordeaux; the killed and captive are almost one million. I 73 France à cinq parts par neglect assaillie
Tunys, Argiels esmeuz par Persiens,
Leon, Seuille, Barcelone faillie
N'aura la classe par les Venitiens.
France shall be accused of neglect by her five partners. Tunis, Algiers stirred up by the Persians. Leon, Seville and Barcelona having failed, they will not have the fleet because of the Venetians. I 74 Apres seiourné vogueront en Epire
Le grand secours viendra vers Antioche,
Le noir poil crespe tendra fort à l'Empire
Barbe d'airain le rostira en broche.
After a rest they will travel to Epirus, great help coming from around Antioch. The curly haired king will strive greatly for the Empire, the brazen beard will be roasted on a spit. I 75 Le tyran Siene occupera Sauone,
Le fort gaigné tiendra classe marine,
Les deux armées par la marque d'Ancone
Par effrayeur le chef s'en examine.
The tyrant of Siena will occupy Savona, having won the fort he will restrain the marine fleet. Two armies under the standard of Ancona: the leader will examine them in fear. I 76 D'vn nom farouche tel proferé ƒera,
Que les trois Sœurs auront FATO le nom.
Puis peuple grand par langue & fait duira :
Plus que nul autre aura bruit & renom.
The man will be called by a barbaric name that three sisters will receive from destiny. He will speak then to a great people in words and deeds, more than any other man will have fame and renown. I 77 Entre deux mers dressera promontoire
Que puis mourra par le mords du cheual,
Le sien Neptune pliera voille noire,
Par Calpte & classe aupres de Rocheual.
A promontory stands between two seas: A man who will die later by the bit of a horse; Neptune unfurls a black sail for his man; the fleet near Gibraltar and Rocheval. I 78 D'vn Chef vieillard naiƒtra ƒens hebeté,
Degenerant par čauoir & par armes.
Le Chef de France par ƒa ƒœur redoubté.
Champs diuiƒez, concedez aux gens gendarmes
.
To an old leader will be born an idiot heir, weak both in knowledge and in war. The leader of France is feared by his sister, battlefields divided, conceded to the soldiers. I 79 Bazax, Lectore, Condon, Ausch, Agine,
Esmeus par loix, querelles & monopole,
Car Bourd, Thoulouse, Bay mettra enruyne
Renouueller voulant leur tauropole.

Bazas, Lectoure, Condom, Auch and Agen are troubled by laws, disputes and monopolies. Carcassone, Bordeaux, Toulouse and Bayonne will be ruined when they wish to renew the massacre. I 80 De la fixiesme claire splendeur celeste,
Viendra tonner si fort eu la Bourgongne :
Puis naistra monstre de tres-hydeuse beste,
Mars, Auril, May, Iuin, grand charpin & rongne
From the sixth bright celestial light it will come to thunder very strongly in Burgundy. Then a monster will be born of a very hideous beast: In March, April, May and June great wounding and worrying. I 81 D'humain troupeau neuf ƒeront mis à part,
De iugement & conƒeil ƒeparez.
Leur ƒort ƒera diuiƒé en depart,
Khappa, Thita, Lambda morts, bannis, eƒgarez.
Nine will be set apart from the human flock, separated from judgment and advise. Their fate is to be divided as they depart. Kappa, Theta, Lambda, dead, banished and scattered. I 82 Quand colomnes de bois grande tremblee
D'auster conduicte couuerte de rubriche,
Tant vuidera dehors vne assemblee,
Trembler Vienne & le pays d'Austriche.

When the great wooden columns tremble in the south wind, covered with blood. Such a great assembly then pours forth that Vienna and the land of Austria will tremble. I 83 La gent estrange diuisera butins
Saturne & Mars son regard furieux,
Horrible strage aux Toscans & Latins,
Grecs qui seront à frapper curieux.
The alien nation will divide the spoils. Saturn in dreadful aspect in Mars. Dreadful and foreign to the Tuscans and Latins, Greeks who will wish to strike. I 84 Lune obscurcie aux profondex tenebres,
Son frere passe de couleur ferrugine :
Le grand caché long temps soubs les tenebres,
Tiendra fer dans la playe sanguine.

The moon is obscured in deep gloom, his brother becomes bright red in color. The great one hidden for a long time in the shadows will hold the blade in the bloody wound. I 85 Par la response de Dame, Roy troublé,
Ambassadeurs mespriseront leur vie,
Le grand ses freres contrefera doublé,
Par deux mourront ire, haine, enuie.
The king is troubled by the queen's reply. Ambassadors will fear for their lives. The greater of his brothers will doubly disguise his action, two of them will die through anger, hatred and envy. I 86 La grande Royne qaund se verra vaincue
Fera excez de masculin courage :
Sur cheual fleuue passera toute nué,
Suitte par fer, à soy fera outrage.
When the great queen sees herself conquered, she will show an excess of masculine courage. Naked, on horseback, she will pass over the river pursued by the sword: she will have outraged her faith I 87 Ennosigée feu du centre de terre,
Fera trembler autour de Cité neufue :
Deux grands rochers long temps ferôt la guerre,
Puis Arethusa rougira nouueau Fleuue.

Earthshaking fire from the center of the earth will cause tremors around the New City. Two great rocks will war for a long time, then Arethusa will redden a new river. I 88 Le diuin mal surprendra le grand Prince,
Vn peu deuant aura femme espousee:
Son puy & credit à vn coup viendra mince,
Conseil mourra pour la teste rasee.
The divine wrath overtakes the great Prince, a short while before he will marry. Both supporters and credit will suddenly diminish. Counsel, he will die because of the shaven heads. I 89 Toust ceux de Ilerde seront dedans Moselle
Mettans à mort tous ceux de Loyre & Saine,
Secours marin viendra pres d'haute velle,
Quand l'Espagnol ouurira toute veine.
Those of Lerida will be in the Moselle, kill all those from the Loire and Seine. The seaside track will come near the high valley, when the Spanish open every route. I 90 Bourdeaux, Poitiers, au son de la campane,
A grande classe ira iusques à l'Angon,
Contre Gaulois sera leur tramontane,
Quand monstres hydeux naistra pres d'Orgon,
Bordeaux and Poitiers at the sound of the bell will go with a great fleet as fast as Langon. A great rage will surge up against the French, when a hideous monster is born near Orgon. I 91 Les Dieux feront aux humains apparence,
Ce qu'ils seront autheurs de grand conflit.
Auant ciel veu serain, espee & lance
Que vers main gauche sera plus grand afflict,
The Gods will make it appear to mankind that they are the authors of a great war. Before the sky was seen to bee free of weapons and rockets: the greatest damage will be inflicted on the left. I 92 Sous vn la paix par tout sera clamee
Mais non long temps, pille & rebellion
Par refus, ville, terre & mer entammee,
Morts & captifs, le tiers d'vn milion.
Under one man peace will be proclaimed everywhere, but not long after will be looting and rebellion. Because of a refusal, town, land and see will be broached. About a third of a million dead or captured. I 93 Terre Italique pres des monts tremblera,
Lyon & Coq; non trop confederez,
En lieu de peur, l'vn l'autre s'aidera,
Seul Castulon & Celtes moderez.
The Italian lands near the mountains will tremble. The Cock and the Lion not strongly united. In place of fear they will help each other. Freedom alone moderates the French. I 94 Au port Selin le tyran mis à mort,
La liberté non pourtant recouuree
Le nouueau Mars par vindicte & remort,
Dame par la foere de frayeur honoree.
The tyrant Selim will be put to death at the harbor but Liberty will not be regained, however. A new war arises from vengeance and remorse. A lady is honored through force of terror. I 95 Deuant monstier trouué enfant besson
D'heroicq sang de moyne vestutisque,
Son bruit par secte, langue & puissance son,
Qu'on dira soit efleué le Vopisque, Celuy
In front of a monastery will be found a twin infant from the illustrious and ancient line of a monk. His fame, renown and power through sects and speech is such that they will say the living twin is deservedly chosen. I 96 Celuy qu'aura la charge de destruire
Temples & fectes changees par fantasie,
Plus aux rochers qu'aux viuans viendra nuyre,
Par langue ornee d'oreilles ressaisies.

A man will be charged with the destruction of temples and sects, altered by fantasy. He will harm the rocks rather than the living, ears filled with ornate speeches. I 97 Ce que fer, flamme, n'a sceu paracheuer,
La douce langue au conseil viendra faire
Par repos, songe, le Roy fera resuer,
Plus l'ennemy en feu, sang militaire.
That which neither weapon nor flame could accomplish will be achieved by a sweet speaking tongue in council. Sleeping, in a dream, the king will see the enemy not in war or of military blood. I 98 Le chef qu'aura conduit peuple infiny
Loing de son ciel, de mœurs & langue estrange
Cinq mil en Grete, & Thessale finy,
Le chef fuyant sauué en la marine grange,
The leader who will conduct great numbers of people far from their skies, to foreign customs and language. Five thousand will die in Crete and Thessaly, the leader fleeing in a sea going supply ship. I 99 Le grand Monarque qui fera compagnie,
Auec deux Roys vnis par amitié,
O quel souspir fera la grande mesnie,
Enfans Narbon à l'entour quel pitié.
The great king will join with two kings, united in friendship. How the great household will sigh: around Narbon what pity for the children. I 100 Long temps au ciel sera veu gris oyseau,
Aupres de Dole & de Tosquane terre,
Tenant au bec vn verdoyant rameau
Mourra tost grand, & finira la guerre.
For a long time a gray bird will be seen in the sky near DÙle and the lands of Tuscany. He holds a flowering branch in his beak, but he dies too soon and the war ends. Quatrains - Century II II 1 Vers Aquitaine par insuls Britaniques
Et par eux mesmes grandes incursions
Pluyes, gelees feront terroirs iniques
Port Selyn fortes fera inuasions.

Towards Aquitaine by the British Isles By these themselves great incursions. Rains, frosts will make the soil uneven, Port Selyn will make mighty invasions II 2 La teste bleuë fera la teste blanche
Autant de mal que France à fait leur bien,
Mort à l'anthenne, grand pendu sur la branche,
Quand des prins siens le Roy dira combien.

The blue head will inflict upon the white head As much evil as France has done them good: Dead at the sail-yard the great one hung on the branch. When seized by his own the King will say how much. II 3 Pour la chaleur solaire sus la mer
De Negrepont les poissons demy cuits,
Les habitans les viendront entamer
Quand Rod & Gennes leur faudra le biscuit.

Because of the solar heat on the sea From Negrepont the fishes half cooked: The inhabitants will come to cut them, When food will fail in Rhodes and Genoa. II 4 Depuis Monech iusqu'au pres de Sicile
Toute la plage demourra desolee,
Il n'y aura faux-bourgs, Cité ne Ville
Que par Barbare pillee & vollee.
From Monaco to near Sicily The entire coast will remain desolated: There will remain there no suburb, city or town Not pillaged and robbed by the Barbarians. II 5 Quand dans poisson fer & lettre enfermee
Hors sortira qui pis fera la guerre,
Aura par mer sa classe bien ramee
Apparoissant pres de Latine terre.
That which is enclosed in iron and letter in a fish, Out will go one who will then make war, He will have his fleet well rowed by sea, Appearing near Latin land. II 6 Aupres des portes & dedans deux citez
Seront deux fleaux onc n'apperceu vn tel,
Faim dedans peste, de fer hors gens boutez,
Crier secours au grand Dieu immortel.
Near the gates and within two cities There will be two scourges the like of which was never seen, Famine within plague, people put out by steel, Crying to the great immortal God for relief. II 7 Entre plusieurs aux isles deportees,
L'vn estre nay à deux dents en la gorge
Mourront de faim, les arbres esbroutees
Pour eux neuf Roy nouuel edit leur forge.

Amongst several transported to the isles, One to be born with two teeth in his mouth They will die of famine the trees stripped, For them a new King issues a new edict. II 8 Temples sacrez prime façon Romaine,
Reietteront les goffes fondemens,
Prenant leurs loix premieres & humaines
Chassant, non tout, des saints les cultemens.

Temples consecrated in the original Roman manner, They will reject the excess foundations, Taking their first and humane laws, Chasing, though not entirely, the cult of saints. II 9 Neuf ans le regne le maigre en paix tiendra
Puis il cherra en soif si sanguinaire
Pour luy grand peuple sans foy & loy mourra,
Tué par vn beaucoup plus debonnaire.

Nine years the lean one will hold the realm in peace, Then he will fall into a very bloody thirst: Because of him a great people will die without faith and law Killed by one far more good-natured. II 10 Auant long temps le tout sera rangé
Nous esperons vn siecle bien senestre,
L'estat des masques & des seule bien changé
Peu trouueront qu'à son rang vueillent estre

Before long all will be set in order, We will expect a very sinister century, The state of the masked and solitary ones much changed, Few will be found who want to be in their place. II 11 Le prochain fils de l'ANICR paruiendra
Tant esleué iuƒqu'au regne des Forts.
Son aƒpre gloire vn chacun la craindra :
Mais ƒes enfans du regne iettez hours.
The nearest son of the elder will attain Very great height as far as the realm of the privileged: Everyone will fear his fierce glory, But his children will be thrown out of the realm. II 12 Yeus clos ouuerts d'antique fantasie
L'habit des seules seront mis à néant :
Le grand monarque chastira leur frenaisie
Rauir des temples le thresor par deuant.

Eyes closed, opened by antique fantasy, The garb of the monks they will be put to naught: The great monarch will chastise their frenzy, Ravishing the treasure in front of the temples. II 13 Le corps sans ame plus n'estre en sacrifice,
Iour de mort mis en natiuité
L'esprit diuin fera l'ame felice
Voyant le verbe en son eternité.
The body without soul no longer to be sacrificed: Day of death put for birthday: The divine spirit will make the soul happy, Seeing the word in its eternity. II 14 A Tours, Gien, gardé seront yeux penetrans,
Descouuriront de loing la grand'seraine,
Elle & sa suitte au port seront entrans,
Combats, poussez, puissance souueraine.
At Tours, Gien, guarded, eyes will be searching, Discovering from afar her serene Highness: She and her suite will enter the port, Combat, thrust, sovereign power. II 15 Vn peu deuant monarque trucidé,
Castor Pollux en nef, astre crinite,
L'erain public par terre & mer vuidé,
Pise, ast, Ferrare, Turin, terre interdicte.

Shortly before the monarch is assassinated, Castor and Pollux in the ship, bearded star: The public treasure emptied by land and sea, Pisa, Asti, Ferrara, Turin land under interdict. II 16 Naples, Palerme, Sicile, Syracuses,
Nouueaux tyrans, fulgures, feux celestes
Forces de Londres, Gands, Bruxelles & Suses,
Grand hecatombe, trumphe, faire festes.
Naples, Palermo, Sicily, Syracuse, New tyrants, celestial lightning fires: Force from London, Ghent, Brussels and Susa, Great slaughter, triumph leads to festivities. II 17 Le camp du temple de la vierge vestale,
Non esloigné d'Ethene & monts Pyrenées :
Le grand conduit est caché dans la male,
North, getez, fleuues, & vignes mastinees.
The field of the temple of the vestal virgin, Not far from Elne and the Pyrenees mountains: The great tube is hidden in the trunk. To the north rivers overflown and vines battered. II 18 Nouuelle & pluye subite, impetueuse
Empeshera subit deux exercices,
Pierre, ciel, feux faire la mer pierreuse
La mort de sept, terre & marin subites.
New, impetuous and sudden rain Will suddenly halt two armies. Celestial stone, fires make the sea stony, The death of seven by land and sea sudden. II 19 Nouueau venus lieu baƒti ƒans defenƒe,
Occuper place alors inhabitable.
Prez, maiƒons, champs, villes prendre à plaiƒance.
Faim, peƒte, guerre. arpen long labourable.

Newcomers, place built without defense, Place occupied then uninhabitable: Meadows, houses, fields, towns to take at pleasure, Famine, plague, war, extensive land arable. II 20 Freres & ƒœurs en diuers lieux captifs,
Se trouueront paƒƒer pres du Monarque,
Les contempler ƒes rameaux ententifs,
Deƒplaiƒant voir menton, frond, nez les marques.

Brothers and sisters captive in diverse places Will find themselves passing near the monarch: Contemplating them his branches attentive, Displeasing to see the marks on chin, forehead and nose. II 21 L'ambassadeur enuoyé par Byremes,
A my-chemin d'incogneus repoussez,
De tel renfort viendront quatre triremes,
Cordes & chaines en Negrepont troussez.

The ambassador sent by biremes, Halfway repelled by unknown ones: Reinforced with salt four triremes will come, In Euboea bound with ropes and chains. II 22 Le camp Aso, d'Eurotte partira,
S'adioignant proche de l'isle submergee,
D'Arton classe phalange pliera.
Nombril du monde plus grand voix subroges.

The imprudent army of Europe will depart, Collecting itself near the submerged isle: The weak fleet will bend the phalanx, At the navel of the world a greater voice substituted. II 23 Palais oyseaux, par oyseau dechassé,
Bien tost apres le prince paruenu,
Combien qu'hors fleuue ennemy repoussé,
Dehors saisi trait d'oyseau soustenu
.
Palace birds, chased out by a bird, Very soon after the prince has arrived: Although the enemy is repelled beyond the river, Outside seized the trick upheld by the bird. II 24 Bestes farouches de faim fleuues tranner,
Plus part du camp encontre Hister sera,
En cage de fer le grand fera trainner,
Qunad Rin enfant Germain obseruera.
Beasts ferocious from hunger will swim across rivers: The greater part of the region will be against the Hister, The great one will cause it to be dragged in an iron cage, When the German child will observe nothing. II 25 La garde estrange trahyra forteresse,
Espoir & ombre du plus haut mariage,
Garde deceue, fort prinse dans la presse,
Loyre, Son, Rosne, Gar, à mort outragez.
The foreign guard will betray the fortress, Hope and shadow of a higher marriage: Guard deceived, fort seized in the press, Loire, Saone, Rhone, Garonne, mortal outrage. II 26 Pour la faueur que la cité fera,
Au grand qui tost perdra champ de bataille
Puis le rang Pau, Thesin versera
De sang, feux, morts, noyez, de coups de taille.
Because of the favor that the city will show To the great one who will soon lose the field of battle, Fleeing the Po position, the Ticino will overflow With blood, fires, deaths, drowned by the long-edged blow. II 27 Le diuin verbe sera du ciel frappé
Qui ne pourra proceder plus auant,
Du reserant le secret estoupé
Qu'on marchera par dessus & deuant.
The divine word will be struck from the sky, One who cannot proceed any further: The secret closed up with the revelation, Such that they will march over and ahead. II 28 Le penultiéme du ƒurnom du Prophete
Prendra Diane pour ƒon iour & repos.
LOIN vaguera par ferentique teƒte,
En deliurant vn grand peuple d'impos.
The penultimate of the surname of the Prophet Will take Diana [Thursday] for his day and rest: He will wander far because of a frantic head, And delivering a great people from subjection. II 29 L'oriental sortira de son siege,
Passer les monts Apennins, voir la Gaule,
Transpercera du ciel les eaux & neiges
En vn chacun frappera de sa gaule.
The Easterner will leave his seat, To pass the Apennine mountains to see Gaul: He will transpire the sky, the waters and the snow, And everyone will be struck with his rod. II 30 Vn qui les dieux d'Annibal infernaux
Fera renaistre effrayeur des humains
Oncq plus d'horreur, ne plus pire iournaux
Qu'aduint viendra par Babel aux Romains.

One who the infernal gods of Hannibal Will cause to be reborn, terror of mankind Never more horror nor worse of days In the past than will come to the Romans through Babel. II 31 En campagne Cassilin fera tant
Qu'on ne verra que d'eau les champs couuerts
Deuant, apres, la pluye de long temps
Hors mis les arbres rien l'on verra de vert.
In Campania the Capuan [river] will do so much That one will see only fields covered by waters: Before and after the long rain One will see nothing green except the trees. II 32 Laict, sang, grenoüilles escondre en Dalmatie
Conflit donné, peste preste, de baleine
Cry sera grand par toute Esclauonie,
Lors naistra monstre pres & dedans
Lors naistra monstre pres & dedans Rauenne.

Milk, frog's blood prepared in Dalmatia. Conflict given, plague near Treglia: A great cry will sound through all Slavonia, Then a monster will be born near and within Ravenna. II 33 Par le torrent qui descend de Veronne,
Par lors qu'au Pol guindera son entree,
Vn grand naufrage, & non moins en Garonne
Quand ceux de Gennes marcheront leur contree,
Through the torrent which descends from Verona Its entry will then be guided to the Po, A great wreck, and no less in the Garonne, When those of Genoa march against their country. II 34 L'ire insensée du combat furieux,
Fera à table par freres le fer luyre,
Les departir mort blesse curieux,
Le fier duelle viendra en France nuyre.

The senseless ire of the furious combat Will cause steel to be flashed at the table by brothers: To part them death, wound, and curiously, The proud duel will come to harm France. II 35 Dans deux logis de nuict le feu prendra,
Plusieurs dedans estouffez & rostis,
Pres de deux fleuues pour seur il aduiendra
Sol, l'Arc & Caper, tous seront amortis.

The fire by night will take hold in two lodgings, Several within suffocated and roasted. It will happen near two rivers as one: Sun, Sagittarius and Capricorn all will be reduced. II 36 Du grand Prophete les lettres seront prinses
Entre les mains du tyran deuiendront,
Frauder son Roy seront les entreprinses,
Mais ses rapines bien tost le troubleront.

The letters of the great Prophet will be seized, They will come to fall into the hands of the tyrant: His enterprise will be to deceive his King, But his extortions will very soon trouble him. II 37 De ce grand nombre que l'on enuoyera
Pour secourir dans le fort assiegez,
Peste & famine tous les deux deuorera,
Hors mis septante qui seront profligez.
Of that great number that one will send To relieve those besieged in the fort, Plague and famine will devour them all, Except seventy who will be destroyed. II 38 Des condamnez sera fait vn grand nombre.
Quand les Monarques seront conciliez :
Mais l'vn d'eux viendra si mal encombre,
Que guerre ensemle ne seront raliez.

A great number will be condemned When the monarchs will be reconciled: But for one of them such a bad impediment will arise That they will be joined together but loosely. II 39 Vn an deuant le conflit Italique
Germain, Gaulois, Espagnols pour le fort,
Cherra l'escolle maison de republique,
Ou, hors mis peu, seront suffoquez morts.
One year before the Italian conflict, Germans, Gauls, Spaniards for the fort: The republican schoolhouse will fall, There, except for a few, they will be choked dead. II 40 Vn peu apres non point longue interualle
Par mer & terre sera fait grand tumulte,
Beaucoup plus grande sera pugne naualle,
Feux, animaux, qui plus feront d'insulte.
Shortly afterwards, without a very long interval, By sea and land a great uproar will be raised: Naval battle will be very much greater, Fires, animals, those who will cause greater insult. II 41 La grand, estoille par sept iours bruslera.
Nuë fera deux Soleils apparoir,
Le gros mastin toute nuict hurlera,
Quand grand pontife changera de terroir.

The great star will burn for seven days, The cloud will cause two suns to appear: The big mastiff will howl all night When the great pontiff will change country. II 42 Coq, chiens, & chats, de sang seront repeus,
Et de la playe du tyrant trouué mort :
Au lict d'vn autre iambes & bras rompus,
Qui n'auoit peu mourir de cruelle mort.

Cock, dogs and cats will be satiated with blood And from the wound of the tyrant found dead, At the bed of another legs and arms broken, He who was not afraid to die a cruel death. II 43 Durant l'estoille cheueluë apparente,
Les trois grands Princes seront faits ennemys,
Frappez du ciel paix terre trembulente,
pau, Tymbre, vndans, serpens sur le bord mis.

During the appearance of the bearded star. The three great princes will be made enemies: Struck from the sky, peace earth quaking, Po, Tiber overflowing, serpent placed upon the shore. II 44 L'aigle posee entour des pauillons,
Par autres oyseaux d'entour sera chassee,
Quand bruit des cymbres, tubes et sonnaillons
Rendront le sens de la Dame insensee.
The Eagle driven back around the tents Will be chased from there by other birds: When the noise of cymbals, trumpets and bells Will restore the senses of the senseless lady. II 45 Trop le ciel pleure l'androgin procreé
Pres de ce ciel sang humain respandu,
Par mort trop tarde grand peuple recreé,
Tard & tost vient le secours attendu.
Too much the heavens weep for the Androgyne begotten, Near the heavens human blood shed: Because of death too late a great people re-created, Late and soon the awaited relief comes. II 46 Apres grâd trouble humain plus grâd s'appreste,
Le grand moteur les siecles renouuelle,
Pluye, sang, laict, famine, feu & peste :
Au ciel veu feu, courant longue estincelle.
After great trouble for humanity, a greater one is prepared The Great Mover renews the ages: Rain, blood, milk, famine, steel and plague, Is the heavens fire seen, a long spark running. II 47 L'ennemy grand vieil dueil meurt de poison
Les souuerains par infinis subiuguez,
Pierres plouuoir cachez soubs la toyson,
Par mort articles en vain sont alleguez

The great old enemy mourning dies of poison, The sovereigns subjugated in infinite numbers: Stones raining, hidden under the fleece, Through death articles are cited in vain. II 48 La grand coppie qui passera les monts,
Saturne en l'Arc tournant du poisson Mars,
Venins chachez soubs testes de Saulmons,
Leurs chefs pendus à fil de polemars.

The great force which will pass the mountains. Saturn in Sagittarius Mars turning from the fish: Poison hidden under the heads of salmon, Their war-chief hung with cord. II 49 Les conseillers du premier monopole,
Les conquerans seduits par le Melite,
Rhodes, Bisance pour leur exposant pole,
Terre faudra les poursuiuants de fuitte.

The advisers of the first monopoly, The conquerors seduced for Malta: Rhodes, Byzantium for them exposing their pole: Land will fail the pursuers in flight. II 50 Quand ceux d'Hinault, Do, Gand & de Bruxelles
Verront à Langres le siege deuant mis,
Derriere leurs flancs seront guerres cruelles,
La pluye antique, fera pis qu'ennemys.
When those of Hainault, of Ghent and of Brussels Will see the siege laid before Langres: Behind their flanks there will be cruel wars, The ancient wound will do worse than enemies. II 51 Le sang du iuste à Londres fera faute,
Bruslez par foudres de vingt trois les six,
La dame antique cherra de place haute,
De mesme secte plusieurs seront occis.
The blood of the just will commit a fault at London, Burnt through lightning of twenty threes of six: The ancient lady will fall from her high place, Several of the same sect will be killed. II 52 Dans plusieurs nuicts la terre tremblera,
Sur le printemps deux efforts feront suitte,
Corinthe, Ephese aux deux mers nagera,
Guerre s'esmeut par deux vailants de luitte.
For several nights the earth will tremble: In the spring two efforts in succession: Corinth, Ephesus will swim in the two seas: War stirred up by two valiant in combat. II 53 La grande peste de cité maritime
Ne cessera que mort ne soit vengee :
Du iuste sang par pris damne sans crime,
De la grand' dame par fainte n'outragee.
The great plague of the maritime city Will not cease until there be avenged the death Of the just blood, condemned for a price without crime, Of the great lady outraged by pretense. II 54 Par gent estrange, & de Romains loingtaine,
Leur grand cité apres eau fort troublee :
Fille sans main, trop different domaine,
Prins, chef terreure n'auoit este riblee.

Because of people strange, and distant from the Romans Their great city much troubled after water: Daughter handless, domain too different, Chief taken, lock not having been picked. II 55 Dans le conflit le grand qui peu valloit
A son dernier fera cas merueilleux :
Pendant qu'Hadrie verra ce qu'il falloit,
Dans le banquet pongnale l'orgueilleux.
In the conflict the great one who was worth little At his end will perform a marvelous deed: While Adria will see what he was lacking, During the banquet the proud one stabbed. II 56 Que peste & glaiue n'a peu s'en definer,
Mort dans le puys sommet du ciel frappé,
L'abbé mourra quand verra ruyner
Ceux du naufrage, l'escueil voulant grapper.

One whom neither plague nor steel knew how to finish, Death on the summit of the hills struck from the sky: The abbot will die when he will see ruined Those of the wreck wishing to seize the rock. II 57 Auant conflit le grand mur tombera,
Le grand à mort, mort trop subite & plainte
Nef imparfaict : la plus part nagera,
Aupres du fleuue de sang la terre tainte.

Before the conflict the great wall will fall, The great one to death, death too sudden and lamented, Born imperfect: the greater part will swim: Near the river the land stained with blood. II 58 Sans pied ne main dent ayguë & forte
Par globe au fort de porc & l'aisné nay,
Pres du portail desloyal se transporte,
Silene luyt petit grand emmené.
With neither foot nor hand because of sharp and strong tooth Through the crowd to the fort of the pork and the elder born: Near the portal treacherous proceeds, Moon shining, little great one led off. II 59 Classe Gauloise par appuy de grand'garde,
Du grand Neptune, & ses tridens soldats,
Rongee prouence pour soustenir grand'bande,
Plus Mars Narbon par iauelots & dards.

Gallic fleet through support of the great guard Of the great Neptune, and his trident soldiers, Provence reddened to sustain a great band: More at Narbonne, because of javelins and darts. II 60 La foy Punique en Orient rompuë,
Gang, lud. & Rosne, Loyre & Tag. changeront,
Quand du mulet la faim sera repuë,
Classe espargie sang & corps nageront.
The Punic faith broken in the East, Ganges, Jordan, and Rhone, Loire, and Tagus will change: When the hunger of the mule will be satiated, Fleet sprinkles, blood and bodies will swim. II 61 Euge, Tamins, Gironde & la Rochelle,
Osang Troien mort au port de la flesche,
Derriere le fleuue au fort mise l'eschelle,
Pointes feu grand meurtre sus la breche.

Bravo, ye of Tamins, Gironde and La Rochelle: O Trojan blood! Mars at the port of the arrow Behind the river the ladder put to the fort, Points to fire great murder on the breach. II 62 Mabus puis tost alors mourra viendra,
De gens & bestes vne horrible deffaite,
Puis tout à coup la vengeance on verra,
Cent, main, soif, faim, quand courra la comette
Mabus then will soon die, there will come Of people and beasts a horrible rout: Then suddenly one will see vengeance, Hundred, hand, thirst, hunger when the comet will run. II 63 Gaulois, Ausone, bien peu subiuguera,
Pau, Marne, & Seine fera Perme l'vrie :
Qui le grand mur contre eux dressera,
Du moindre au mur le grand perdra la vie.
The Gauls Ausonia will subjugate very little, Po, Marne and Seine Parma will make drunk: He who will prepare the great wall against them, He will lose his life from the least at the wall. II 64 Seicher de faim, de soif gent Geneuoise,
Espoir prochain viendra au defaillir,
Sur point tremblant sera loy Gebenoise,
Classe au grand port ne se peut accueillir.
The people of Geneva drying up with hunger, with thirst, Hope at hand will come to fail: On the point of trembling will be the law of him of the Cevennes, Fleet at the great port cannot be received. II 65 Le parc enclin grande calamité,
Par l'Hesperie & Insubre fera,
Le feu en nef, peste & captiuité,
Mercure en l'arc, Saturne fenera.

The sloping park great calamity To be done through Hesperia and Insubria: The fire in the ship, plague and captivity, Mercury in Sagittarius Saturn will fade. II 66 Par grands dangers le captif eschappé,
Peu de temps grand la fortune changee.
Dans le palais le peuple est attrapé,
Par bon augure la Cité assiegee.

Through great dangers the captive escaped: In a short time great his fortune changed. In the palace the people are trapped, Through good omen the city besieged. II 67 La blonde au nez forché viendra commettre
Par le duelle & chassera dehors,
Les exilez dedans fera remettre
Aux lieux marins commettant les plus forts.

The blond one will come to compromise the fork-nosed one Through the duel and will chase him out: The exiles within he will have restored, Committing the strongest to the marine places. II 68 De l'Aquilon les efforts seront grands,
Sur l'Ocean sera la porte ouuerte,
Le regne en l'isle sera reintegrand,
Tremblera Londres par voille descouuerte.
The efforts of Aquilon will be great: The gate on the Ocean will be opened, The kingdom on the Isle will be restored: London will tremble discovered by sail. II 69 Le Roy Gaulois par la Celtique dextre
Voyant discorde de la grand Monarchie,
Sur les trois parts fera fleurir son sceptre,
Contre la cappe de la grand Hierarchie.

The Gallic King through his Celtic right arm Seeing the discord of the great Monarchy: He will cause his scepter to flourish over the three parts, Against the cope of the great Hierarchy. II 70 Le dard du Ciel fera son estenduë,
Morts en parlant grande execution,
La pierre en l'arbre la fiere gent renduë,
Bruit humain monstre, purge expiration.

The dart from the sky will make its extension, Deaths speaking: great execution. The stone in the tree, the proud nation restored, Noise, human monster, purge expiation. II 71 Les exilez en Sicile viendront,
Pour deliurer la gent estrange :
Au point du iour les Celtes luy faudront,
La vie demeure à raison Roy se range.
The exiles will come into Sicily To deliver form hunger the strange nation: At daybreak the Celts will fail them: Life remains by reason: the King joins. II 72 Armee Celtique en Italie vexee,
De toutes parts conflit & grande perte,
Romains fuis, ô Gaule repoussee,
Pres du Thesin, Rubicon pugne incerte.
Celtic army vexed in Italy On all sides conflict and great loss: Romans fled, O Gaul repelled! Near the Ticino, Rubicon uncertain battle. II 73 Au lac Fucin de Benac le riuage,
Prins du Leman ou port de l'Origuion.
Nay de trois bras predict belliq' image.
Par trois couronnes au grand Endymion.

The shore of Lake Garda to Lake Fucino, Taken from the Lake of Geneva to the port of L'Orguion: Born with three arms the predicted warlike image, Through three crowns to the great Endymion. II 74 De Sens, d'Autun viendront iusques au Rosne
Pour passer outre vers les monts Pyrennees
La gent sortir de la marque d'Auconne,
Par terre & mer le suyura à grands trainnées.

From Sens, from Autun they will come as far as the Rhone To pass beyond towards the Pyrenees mountains: The nation to leave the March of Ancona: By land and sea it will be followed by great suites. II 75 La voix ouye de l'insolit oyseau,
Sur le canon du respiral estage :
Si haut viendra de froment le boisseau,
Que l'homme d'homme sera Antropophage.

The voice of the rare bird heard, On the pipe of the air-vent floor: So high will the bushel of wheat rise, That man will be eating his fellow man. II 76. Foudre en Bourgogne fera cas portenteux,
Que par engin homme ne pourroit faire :
De leur senat sacrifiste fait boyteux,
Fera sçauoir aux ennemis l'affaire,
Lightning in Burgundy will perform a portentous deed, One which could never have been done by skill, Sexton made lame by their senate Will make the affair known to the enemies. II 77 Par arcs, feux, poix & par feu repoussez,
Crys, hurlemens sur la minuict ouys :
Dedans sont mis par les ramparts cassez,
Par cunicule les traditeurs fuis.
Hurled back through bows, fires, pitch and by fires: Cries, howls heard at midnight: Within they are place on the broken ramparts, The traitors fled by the underground passages. II 78 Le grand Neptune du profond de la mer,
De gent bunique & sang Gaulois meslé :
Les isles à sang, pour le tardif ramer,
Plus luy nuyra que l'occult mal celé.
The great Neptune of the deep of the sea With Punic race and Gallic blood mixed. The Isles bled, because of the tardy rowing: More harm will it do him than the ill-concealed secret. II 79 La barbe crespe & noire par engin,
Subiuguera la gent cruelle & fiere :
Vn grand Chyren ostera du longin,
Tous les captifs par Seline baniere.
The beard frizzled and black through skill Will subjugate the cruel and proud people: The great Chyren will remove from far away All those captured by the banner of Selin II 80 Apres conflit du Ieffé l'éloquence,
Par peu de temps se tramme faim, repos,
Point on n'admet les grands à deliurance,
Des ennemis sont remis à propos.
After the conflict by the eloquence of the wounded one For a short time a soft rest is contrived: The great ones are not to be allowed deliverance at all: They are restored by the enemies at the proper time. II 81 Par feu du Ciel la cité pres qu'aduste,
Vrna menasse encor Ceucalion,
Vexee Sardagne par la punique fuste,
Apres que Libra lairra son Phaeton.

Through fire from the sky the city almost burned: The Urn threatens Deucalion again: Sardinia vexed by the Punic foist, After Libra will leave her Phaethon. II 82 Par faim la proye sera loup prisonnier,
L'assaillant hors en extreme detresse :
Vn nay ayant au deuant le dernier,
Le grand n'eschappe au milieu de la presse.
Through hunger the prey will make the wolf prisoner, The aggressor then in extreme distress. The heir having the last one before him, The great one does not escape in the middle of the crowd. II 83 Par le traffic du grand Lyon changé
Et la plus-part tourné en pristine ruine.
Proye aux soldats par pille vendangé,
Par Iura mont & Sueue bruine.
The large trade of a great Lyons changed, The greater part turns to pristine ruin Prey to the soldiers swept away by pillage: Through the Jura mountain and Suevia drizzle. II 84 Entre Champagne, Sienne, Flora, Tustie,
Six mois neuf iours ne pleuuera vne goutte :
Estrange langue en terre d'Almatie,
Courira sus, gastant la terre toute,

Between Campania, Siena, Florence, Tuscany, Six months nine days without a drop of rain: The strange tongue in the Dalmatian land, It will overrun, devastating the entire land. II 85 Vieux plains de barbe sous le statut seuere
A Lyon fait dessus l'Aigle Celtique :
Le petit grand trop outre perseuere,
Bruit d'armes au ciel, mer rouge Lygustique.
The old full beard under the severe statute Made at Lyon over the Celtic Eagle: The little great one perseveres too far: Noise of arms in the sky: Ligurian sea red. II 86 Naufrage à classe pres d'onde Hadriatique,
La terre esmeuë sus lair en terre mis :
Egypte tremble augment Mahommetique,
Heraut se rendre à crier est commis.

Wreck for the fleet near the Adriatic Sea: The land trembles stirred up upon the air placed on land: Egypt trembles Mahometan increase, The Herald surrendering himself is appointed to cry out. II 87 Apres viendra des extremes contrees
Prince Germain sur le throsne doré :
En seruitude & par eaux rencontrees
La dame serue, son temps plus n'a duré.
After there will come from the outermost countries A German Prince, upon the golden throne: The servitude and waters met, The lady serves, her time no longer adored. II 88 Le circuit du grand fait ruyneux,
Au nom septiesme le cinquiesme sera :
D'vn tiers plus grand l'estrange belliqueux
Mouton, Lutece, Aix garantira.
The circuit of the great ruinous deed, The seventh name of the fifth will be: Of a third greater the stranger warlike: Sheep, Paris, Aix will not guarantee. II 89 Vn iour seront damis les deux grands maistres
Leur grand pouuoir se verra augmenté :
La terre neufue sera en ses hauts estres,
Au sanguinaire, le nombre racompté.
One day the two great masters will be friends, Their great power will be seen increased: The new land will be at its high peak, To the bloody one the number recounted. II 90 Par vie & mort changé regne d'Hongrie,
La loy sera plus aspre que seruice :
Leur grand cité d'vrlemens, plaints & cris,
Castor & Pollux ennemis dans la lice.

Though life and death the realm of Hungary changed: The law will be more harsh than service: Their great city cries out with howls and laments, Castor and Pollux enemies in the arena. II 91 Soleil leuant vn grand feu on verra,
Bruit & clarté vers Aquilon tendant :
Dedans le rond mort & cris on orra,
Par glaiue, feu, faim mort les attendans.

At sunrise one will see a great fire, Noise and light extending towards Aquilon: Within the circle death and one will hear cries, Through steel, fire, famine, death awaiting them. II 92 Feu, couleur d'or du ciel en terre veu,
Frappé du haut n'ay, fait cas merueilleux :
Grand meurtre humain, prinse du grand neueu,
Morts d'expectacles, eschappé l'orgueilleux.
Fire color of gold from the sky seen on earth: Heir struck from on high, marvelous deed done: Great human murder: the nephew of the great one taken, Deaths spectacular the proud one escaped. II 93 Bien pres du Tymbre presse la Lybitine,
Vn peu deuant grand inondation :
Le chef du nef prins, mis en la sentine,
Chasteau, palais en conflagration.
Very near the Tiber presses Death: Shortly before great inundation: The chief of the ship taken, thrown into the bilge: Castle, palace in conflagration. II 94 Gran, Po, grand mal pour Gaulois receura,
Vaine terreur au maritin Lyon :
Peuple infiny par la mer passera,
Sans eschapper vn quart d'vn million.
Great Po, great evil will be received through Gauls, Vain terror to the maritime Lion: People will pass by the sea in infinite numbers, Without a quarter of a million escaping. II 95 Les lieux peuplez seront inhabitables,
Pour champs auoir grande diuision :
Regnes liurez à prudens incapables,
Entre les freres mort & dissention.
The populous places will be uninhabitable: Great discord to obtain fields: Realms delivered to prudent incapable ones: Then for the great brothers dissension and death. II 96 Flambeau ardant au ciel sera veu,
Pres de la fin & principe du Rosne,
Famine, glaiue, tard le secours pourueu,
La Perse tourne enuahit Macedoine.
Burning torch will be seen in the sky at night Near the end and beginning of the Rhone: Famine, steel: the relief provided late, Persia turns to invade Macedonia. II 97 Romain Pontife garde de t'aprocher,
De la cité qui deux fleuues arrouse :
Ton sang viendras aupres de là cracher
Toy & les tiens quand fleurira la rose,
Roman Pontiff beware of approaching The city that two rivers flow through, Near there your blood will come to spurt, You and yours when the rose will flourish. II 98 Celuy du sang resperse le visage,
De la victime proche sacrifice,
Tonant en leo augure presage,
Mais estre à mort lors pour la fiancee.

The one whose face is splattered with the blood Of the victim nearly sacrificed: Jupiter in Leon, omen through presage: To be put to death then for the bride. II 99 Terroir Romain qu'interpretoit augure,
Par gent Gauloise par trop sera vexee
Mais nation Celtique craindra l'heure,
Boreas, classe trop loing l'auoir poussee.

Roman land as the omen interpreted Will be vexed too much by the Gallic people: But the Celtic nation will fear the hour, The fleet has been pushed too far by the north wind. II 100 Dedans les isles si horrible tumulte,
Rien on n'orra qu'vne bellique brigue,
Tant grand sera des prediteurs l'insulte,
Qu'on se viendra ranger à la grand ligue.
Within the isles a very horrible uproar, One will hear only a party of war, So great will be the insult of the plunderers That they will come to be joined in the great league.

 
Quatrains - Century III


III 1
A Pres combat & bataille nauale, 
Le grand Neptun à son plus haut beffroy.
Rouge aduersaire de peur deuiendra pasle
Mettât le grâd Ocean en effroy.

After combat and naval battle, The great Neptune in his highest belfry: Red adversary will become pale with fear, Putting the great Ocean in dread. III 2 Le diuin verbe pourra à la substance,
Comprins ciel, terre, or occult au fait mystique
Corps, ame, esprit ayant toute puissance,
Tant soubs ses pieds comme au siege Celique.
The divine word will give to the sustenance, Including heaven, earth, gold hidden in the mystic milk: Body, soul, spirit having all power, As much under its feet as the Heavenly see. III 3 Mars & Mercure & l'argent ioint ensemble
Vers le midy extréme siccité,
Au fond d'Asie on dit à terre tremble,
Corinthe, Ephese lors en perplexité.
Mars and Mercury, and the silver joined together, Towards the south extreme drought: In the depths of Asia one will say the earth trembles, Corinth, Ephesus then in perplexity. III 4 Quand seront proches le deffaut des lunaires,
De l'vn à l'autre ne distant grandement :
Froid, siccité, danger vers les frontieres,
Mesme où l'oracle a prins commencement.

When they will be close the lunar ones will fail, From one another not greatly distant, Cold, dryness, danger towards the frontiers, Even where the oracle has had its beginning. III 5 Pres loing defaut de deux grands lumi-
Qui suruiendra entre Auril & Mars,
O quel cherté ! mais deux grands debonnaires,
Par terre & mer secourront toutes parts.
Near, far the failure of the two great luminaries Which will occur between April and March. Oh, what a loss! but two great good-natured ones By land and sea will relieve all parts. III 6 Dans temples clos le foudre y entrera,
Les citadins dedans leurs forts greuez :
Cheuaux, bœufs, hommes, l'onde leur touchera
Par faim, soif soubs les plus foibles armez,
Within the closed temple the lightning will enter, The citizens within their fort injured: Horses, cattle, men, the wave will touch the wall, Through famine, drought, under the weakest armed. III 7 Les fugitifs feu du ciel sus les piques,
Conflit prochain des corbeaux s'esbatans :
De terre on crie aide secours celiques,
Quand pres des murs seront combatans.

The fugitives, fire from the sky on the pikes: Conflict near the ravens frolicking, From land they cry for aid and heavenly relief, When the combatants will be near the walls. III 8 Les Cimbres ioints auec leurs voisins,
Depopuler viendront pres de l'Espagne :
Gens amaffez Guienne & Limousins
Seront en ligue & leur feront compagne.

The Cimbri joined with their neighbors Will come to ravage almost Spain: Peoples gathered in Guienne and Limousin Will be in league, and will bear them company. III 9 Bordeaux, Roüen, & la Rochelle ioints,
Tiendront autour de la grand mer Occeane :
Anglois, Bretons, & les Flamans conioints,
Les chasseront iusques aupres de Rouane.

Bordeaux, Rouen and La Rochelle joined Will hold around the great Ocean sea, English, Bretons and the Flemings allied Will chase them as far as Roanne. III 10 De sang & faim plus grand calamité,
Sept fois s'appreste à la marine plage :
Monech de faim, lieu pris captiuité,
Le grand mené croc enferree cage.

Greater calamity of blood and famine, Seven times it approaches the marine shore: Monaco from hunger, place captured, captivity, The great one led crunching in a metaled cage. III 11 Les armes battre au ciel longue saison,
L'arbre au milieu de la cité tombé :
Vermine, rongne, glaiue en face tyfon,
Lors le Monarque d'Hadrie succombé.

The arms to fight in the sky a long time, The tree in the middle of the city fallen: Sacred bough clipped, steel, in the face of the firebrand, Then the monarch of Adria fallen. III 12 Par la tumeur de Heb. Po, Tag. Tymb. & Rome,
Et par l'estang Geman & Aretin :
Les deux grands chefs & citez de Garonne,
Prins, morts, noyez, partir humain butin
.
Because of the swelling of the Ebro, Po, Tagus, Tiber and Rhône And because of the pond of Geneva and Arezzo, The two great chiefs and cities of the Garonne, Taken, dead, drowned: human booty divided. III 13 Par foudre en l'arche or & argent fondu.
Des deux captifs l'vn l'autre mangera,
De la cité le plus grand estendu,
Quand submergee la classe nagera.

Through lightning in the arch gold and silver melted, Of two captives one will eat the other: The greatest one of the city stretched out, When submerged the fleet will swim. III 14 Par le rameau du vaillant personnage,
De France infime par le pere infelice :
Honneurs, richesses, trauail en son vieil aage,
Pour auoir creu le conseil d'homme nice.
Through the branch of the valiant personage Of lowest France: because of the unhappy father Honors, riches, travail in his old age, For having believed the advice of a simple man. III 15 Cœur, vigueur, gloire, le regne changera,
De tous points, contre ayant son aduersaire :
Lors France enfance par mort subiugera,
Le grand regent sera lors plus contraire.

The realm, will change in heart, vigor and glory, In all points having its adversary opposed: Then through death France an infancy will subjugate, A great Regent will then be more contrary. III 16 Le prince Anglois Mars à son cœur de ciel,
Voudra pour suyure sa fortune prospere :
Des deux duels l'vn percera le fiel,
Hay de luy, bien aymé de sa mere.

An English prince Marc in his heavenly heart Will want to pursue his prosperous fortune, Of the two duels one will pierce his gall: Hated by him well loved by his mother. III 17 Mont Auentine brusler nuict sera veu,
Le ciel obscur tout à vn coup en Flandres :
Quand le Monarque chassera son neueu,
Les gens d'Eglise commettront les esclandres.
Mount Aventine will be seen to burn at night: The sky very suddenly dark in Flanders: When the monarch will chase his nephew, Then Church people will commit scandals. III 18 Apres la pluye laict, assez longuette,
En plusieurs lieux de Reims le ciel touché,
O quel conflit de sang pres d'eux s'appreste!
Peres & fils, Roys n'oseront approché.
After the rather long rain milk, In several places in Reims the sky touched: Alas, what a bloody murder is prepared near them, Fathers and sons Kings will not dare approach. III 19 En Luques sang & laict viendra pleuuoir,
Vn peu deuant changement de preteur,
Grand peste & guerre, faim & soif fera voir,
Loing ou mourra prince & grand recteur
In Lucca it will come to rain blood and milk, Shortly before a change of praetor: Great plague and war, famine and drought will be made visible Far away where their prince and rector will die. III 20 Par les contrees du grand fleuve Bethique
Loing d'Ibere au royaume de Grenade,
Croix repoussees par gens Mahometiques,
Vn de Cordube trahyra la contrade.
Through the regions of the great river Guadalquivir Deep in Iberia to the Kingdom of Grenada Crosses beaten back by the Mahometan peoples One of Cordova will betray his country III 21 Au crustamin par mer Hadriatique,
Apparoistra vn horribe poisson,
De face humaine & la fin aquatique,
Qui se prendra dehors de l'hameçon.

In the Conca by the Adriatic Sea There will appear a horrible fish, With face human and its end aquatic, Which will be taken without the hook. III 22 Six iours l'assaut deuant cité donné,
Liuree sera forte & aspre bataille,
Trois la rendront & à eux pardonné,
Le reste à feu & à sang tranche taille.

Six days the attack made before the city: Battle will be given strong and harsh: Three will surrender it, and to them pardon: The rest to fire and to bloody slicing and cutting. III 23 Si, France, passe outre mer Lygustique,
Tu te verra en isles & mers enclos,
Mahommet contraire plus mer Hadriatique
Cheuaux & d'asnes tu rongeras les os.
If, France, you pass beyond the Ligurian Sea, You will see yourself shut up in islands and seas: Mahomet contrary, more so the Adriatic Sea: You will gnaw the bones of horses and asses. III 24 De l'entreprinse grande confusion,
Perte de gens, tresor innumerables :
Tu ny dois faire encores tension,
France, à mon dire fais que sois recordable.
Great confusion in the enterprise, Loss of people, countless treasure: You ought not to extend further there. France, let what I say be remembered. III 25 Qui au royaume Nauarrois paruiendra,
Quand le Sicile & Naples seront ioints :
Bigorre & landes par fois larron tiendra,
D'vn qui d'Espagne sera par trop conioints.

He who will attain to the kingdom of Navarre When Sicily and Naples will be joined: He will hold Bigorre and Landes through Foix and Oloron From one who will be too closely allied with Spain. III 26 Des Roys & princes dresseront simulachres
Augures creuz, escleuez arus ices :
Corne victime doree, & d'azur d'acres,
Interpretez seront les extipices.
They will prepare idols of Kings and Princes, Soothsayers and empty prophets elevated: Horn, victim of gold, and azure, dazzling, The soothsayers will be interpreted. III 27 Prince lybinique puissant en Occident,
François d'Arabe viendra tant enflammer :
Sçauans aux lettres sera condescendent,
La langue Arabe en François translater.

Libyan Prince powerful in the West Will come to inflame very much French with Arabian. Learned in letters condescending he will Translate the Arabian language into French. III 28 De terre foible & pauure parentelle
Par bout & paix paruiendra dans l'Empire,
Long temps regner vne ieune femelle,
Qu'oncq' en regne n'en furuint vn si pire.

Of land weak and parentage poor, Through piece and peace he will attain to the empire. For a long time a young female to reign, Never has one so bad come upon the kingdom. III 29 Les deux ne pueux en diuers lieux nour ris,
Nauale pugne, terre pierres tombees
Viendront si haut esleué enguerris,
Venger l'iniure ennemys succombez.
The two nephews brought up in diverse places: Naval battle, land, fathers fallen: They will come to be elevated very high in making war To avenge the injury, enemies succumbed. III 30 Celuy qu'en luitte & fer au fait bellique,
Aura porté plus grand que luy le pris :
De nuit au lit fix luy feront la pique,
Nud sans harnois subit sera surprins.
He who during the struggle with steel in the deed of war Will have carried off the prize from on greater than he: By night six will carry the grudge to his bed, Without armor he will surprised suddenly. III 31 Aux champs de Mede, d'Arabe & d'armenie
Deux grands copies trois fois s'assembleront :
Pres du riuage d'Araxes la mesnie,
Du grand Soliman en terre tomberont.
On the field of Media, of Arabia and of Armenia Two great armies will assemble thrice: The host near the bank of the Araxes, They will fall in the land of the great Suleiman. III 32 Le grand sepulchre du peuple Aquitanique
S'approchera aupres de la Toscane :
Quand Mars sera pres du coing Germanique,
Et au terroir de la gent Mantuane.
The great tomb of the people of Aquitaine Will approach near to Tuscany, When Mars will be in the corner of Germany And in the land of the Mantuan people. III 33 En la cité où le loup entrera,
Bien pres de là les ennemis seront :
Copie estrange grand pays gastera,
Aux monts & Alpes les amis passeront.
In the city where the wolf will enter, Very near there will the enemies be: Foreign army will spoil a great country. The friends will pass at the wall and Alps. III 34 Quand le deffaut du Soleil lors sera,
Sur le plein iour le monstre sera veu;
Tout autrement on l'interpretera,
Cherté n'a garde, nul n'y aura pourueu.

When the eclipse of the Sun will then be, The monster will be seen in full day: Quite otherwise will one interpret it, High price unguarded: none will have foreseen it. III 35 Du plus profond de l'Occident d'Europe,
De pauures gens vn ieune enfant naistra :
Qui par sa langue seduira grande trouppe,
Son bruit au regne d'Orient plus croistra,
From the very depths of the West of Europe, A young child will be born of poor people, He who by his tongue will seduce a great troop: His fame will increase towards the realm of the East. III 36 Enseuely non mort apopletique,
Sera trouué auoir les mains mangées
Quand la cité damnera l'heretique,
Qu'auoit leurs loix ce ieur sembloit changées.
Buried apoplectic not dead, He will be found to have his hands eaten: When the city will condemn the heretic, He who it seemed to them had changed their laws. III 37 Auant l'assaut oraison prononçee,
Milan prins d'Aigle par embusches deceus :
Muraille antique par canons enfoncee,
Par feu & sang à mercy peu receus.
The speech delivered before the attack, Milan taken by the Eagle through deceptive ambushes: Ancient wall driven in by cannons, Through fire and blood few given quarter. III 38 La gent Gauloise & nation estrange,
Outre les monts morts, prins & profligez :
Au moys contraire & proche de vendange
Par les Seigneurs en accord redigez.
The Gallic people and a foreign nation Beyond the mountains, dead, captured and killed: In the contrary month and near vintage time, Through the Lords drawn up in accord. III 39 Les sept en trois mis en concorde,
Pour subiuguer les Alphes Apennines :
Mais la tempeste & ligure coüarde,
Les profigent en subiets ruynes.
The seven in three months in agreement To subjugate the Apennine Alps: But the tempest and cowardly Ligurian, Destroys them in sudden ruins. III 40 Le grand theatre se viendra redresser,
Le dez ietté, & les rets ia tendus :
Trop le premier en glaz viendra lasser,
Par arcs prostraits de long temps ia fendus.
The great theater will come to be set up again: The dice cast and the snares already laid. Too much the first one will come to tire in the death knell, Prostrated by arches already a long time split. III 41 Bossu sera esleu par le conseil,
Plus hydeux monstre en terre n'aperceu;
le coup volant Prelat creuera l'œil,
Le traistre au Roy pour fidelle receu,
Hunchback will be elected by the council, A more hideous monster not seen on earth, The willing blow will put out his eye: The traitor to the King received as faithful. III 42 L'enfant naistra à deux dents en la gorge,
Pierre en Tulcie par pluye tomberont :
Peu d'ans apres ne sera bled ne orge,
Pour faouller ceux qui de faim failliront.

The child will be born with two teeth in his mouth, Stones will fall during the rain in Tuscany: A few years after there will be neither wheat nor barley, To satiate those who will faint from hunger. III 43 Gens d'alentour de Tarn, Loth, & Garonne
Gardez les monts Appennines passer,
Vostre tombeau pres de Rome & d'Anconne
Le noir poil crespe fera trophee dresser
.
People from around the Tarn, Lot and Garonne Beware of passing the Apennine mountains: Your tomb near Rome and Ancona, The black frizzled beard will have a trophy set up. III 44 Quand l'animal à l'homme domestique
Apres grand peine & sauts viendra parler :
Le foudre à vierge sera si malefique
De terre prinse & suspenduë en l'air.
When the animal domesticated by man After great pains and leaps will come to speak: The lightning to the virgin will be very harmful, Taken from earth and suspended in the air. III 45 Les cinq estrangers entrez dedans le temple
Leur sang viendra la terre prophaner;
Aux Thoulouseins sera bien dure exemple
D'vn qui viendra les loix exterminer.
The five strangers entered in the temple, Their blood will come to pollute the land: To the Toulousans it will be a very hard example Of one who will come to exterminate their laws. III 46 Le ciel (Plancus lacité) nous preƒage
Par clairs inƒignes & par eƒtoilles fixes,
Que de ƒon change ƒubit s'approche l'age,
Ni pour ƒon bien, ni pour ƒes malefices.
The sky ( of Plancus' city ) forebodes to us Through clear signs and fixed stars, That the time of its sudden change is approaching, Neither for its good, nor for its evils. III 47 Le vieux monarque dechassé de son regne
Aux Oriens son secours ira querre,
Pour peur de croix ployera son enseigne,
En Mitilene ira par port & par terre.
The old monarch chased out of his realm Will go to the East asking for its help: For fear of the crosses he will fold his banner: To Mitylene he will go through port and by land. III 48 Sept cens captifs attachez rudement,
Pour la moitié meurdrir, donne le fort :
Le proche espoir viendra si promptement,
Mais non si tost qu'vne quinziesme mort.
Seven hundred captives bound roughly. Lots drawn for the half to be murdered: The hope at hand will come very promptly But not as soon as the fifteenth death. III 49 Regne Gaulois tu seras bien changé,
En lieu estenge l'Empire translaté,
En autres loix & mœurs seras rangé,
Roüen & Chartres te fera bien du pire.
Gallic realm, you will be much changed: To a foreign place is the empire transferred: You will be set up amidst other customs and laws: Rouen and Chartres will do much of the worst to you. III 50 La republique de la grande Cité
A grand rigueur ne voudra consentir :
Roy sortir hors par trompette cité,
L'eschelle au mur la cité repentir.
The republic of the great city Will not want to consent to the great severity: King summoned by trumpet to go out, The ladder at the wall, the city will repent. III 51 Paris coniure vn grand murtre commettre,
Blois le fera venir à plein effe¢t.
Ceux d'Orleans voudront leur Chef remettre.
Tours, Langre, Angiers leur feront grand forfait.
Paris conspires to commit a great murder Blois will cause it to be fully carried out: Those of Orléans will want to replace their chief, Angers, Troyes, Langres will commit a misdeed against them. III 52 En la champagne sera si longue pluye, Et en la püille si grande siccité Coq verra l'Aigle l'esle mal accomplie,
Par Lyon miƒe ƒera en extremité.

In Campania there will be a very long rain, In Apulia very great drought. The Cock will see the Eagle, its wing poorly finished, By the Lion will it be put into extremity. III 53 Quand le plus grand emportera le pris
De Nuremberg, d'Auspurg, & ceux de Basle,
Par Agripine chef Frank fort repris,
Trauerseront par Flamans iusqu'en Gale.
When the greatest one will carry off the prize Of Nuremberg, of Augsburg, and those of Bâle Through Cologne the chief Frankfort retaken They will cross through Flanders right into Gaul. III 54 L'vn des plus grands fuyra aux Espagnes,
Qu'en longue playe apres viendra seigner
Passant copies par les hautes montaignes,
Deuastant tout & puis en paix regner.
One of the greatest ones will flee to Spain Which will thereafter come to bleed in a long wound: Armies passing over the high mountains, Devastating all, and then to reign in peace. III 55 En l'an qu'vn œil en France regnera,
La cour ƒera à vn bien faƒcheux trouble :
Le grand de Bloys ƒon amy tuera :
Le regne mis en mal & doute double.

In the year that one eye will reign in France, The court will be in very unpleasant trouble: The great one of Blois will kill his friend: The realm placed in harm and double doubt. III 56 Montauban, Nismes, Auignon, & Besiers,
Peste, tonnerre, & gresle à fin de Mars :
De Paris pont Lyon mur, Montpellier,
Depuis six cens et sept xxiii. parts.

Montauban, Nîmes, Avignon and Béziers, Plague, thunder and hail in the wake of Mars: Of Paris bridge, Lyons wall, Montpellier, After six hundreds and seven score three pairs. III 57 Sept fois changer verrez gent Britannique
Taints en sang en deux cents nonante an :
France, non, point par appuy Germanique,
Ariez doubte son pole Bastarnan.
Seven times will you see the British nation change, Steeped in blood in 290 years: Free not at all its support Germanic. Aries doubt his Bastarnian pole. III 58 Aupres du Rin des montagnes Moriques
Naistra vn grand de gens trop tard venu.
Qui deffendra Saurome & Pannoniques,
Qu'on ne sçaura qu'il sera deuenu.
Near the Rhine from the Noric mountains Will be born a great one of people come too late, One who will defend Sarmatia and the Pannonians, One will not know what will have become of him. III 59 Barbare Empire par le tiers vsurpé,
La plus part de son sang mettre à mort,
Par mort senile, par luy, le quart frappé,
Par peur que sang par la sang en soit mort.

Barbarian empire usurped by the third, The greater part of his blood he will put to death: Through senile death the fourth struck by him, For fear that the blood through the blood be not dead. III 60 Par toute Asie grande proscription,
Mesme en Mysie, Lysie, & Pamphylie :
Sang versera par absolution,
D'vn ieune noir remply de felonnie.
Throughout all Asia (Minor) great proscription, Even in Mysia, Lycia and Pamphilia. Blood will be shed because of the absolution Of a young black one filled with felony. III 61 La grande bande & secte crucigere
Se dressera en Mesopotamie,
Du proche fleuue compagnie legere,
Que telle loy tiendra pour ennemie.

The great band and sect of crusaders Will be arrayed in Mesopotamia: Light company of the nearby river, That such law will hold for an enemy. III 62 Proche del duero par mer Cire ne close,
Viendra percer les grands monts Pyrenées.
La main plus courte & sa perçée glose
A Carcassonne conduira ses menées
.
Near the Douro by the closed Tyrian sea, He will come to pierce the great Pyrenees mountains. One hand shorter his opening glosses, He will lead his traces to Carcassone. III 63 Romain pouuoir sera du tout à bas
Son grand voisin imiter ses vestiges :
Occultes haines ciuiles & debats
Retarderont aux bouffons leurs follies.

The Roman power will be thoroughly abased, Following in the footsteps of its great neighbor: Hidden civil hatreds and debates Will delay their follies for the buffoons. III 64 Le chef de Perse remplira grands Olchades
Classe trireme contre gent Mahometique,
De Parthe & Mede, & pilliers les Cyclades,
Repos long temps au grand port Ionique.
The chief of Persia will occupy great Olchades, The trireme fleet against the Mahometan people From Parthia, and Media: and the Cyclades pillaged: Long rest at the great Ionian port. III 65 Quand le sepulcre du grand Romain trouué
Le iour apres sera esleu pontife :
Du senat gueres il ne sera prouué,
Emprisonné son sang au sacré scyphe.
When the sepulcher of the great Roman is found, The day after a Pontiff will be elected: Scarcely will he be approved by the Senate Poisoned, his blood in the sacred chalice. III 66 Le grand Baillif d'Orleans mis à mort,
Sera par vn de sang vindicatif :
De mort merite ne mourra ne par fort,
Des pieds & mains mal le faisoit captif.
The great Bailiff of Orléans put to death Will be by one of blood revengeful: Of death deserved he will not die, nor by chance: He made captive poorly by his feet and hands. III 67 Vne nouuelle fe¢te de Philoƒophes
Meƒpriƒant mort, or, honneurs & richeƒƒes :
Des monts Germains ils ƒeront limitrophes :
A les enƒuiure auront appuis & preƒƒes.
A new sect of Philosophers Despising death, gold, honors and riches Will not be bordering upon the German mountains: To follow them they will have power and crowds. III 68 Peuple sans chef d'Espagne & d'Italie,
Morts profligez dedans la Cherrenosse :
Leur duict trahy par legere folie,
Le sang nager par tout à la trauerse.
Leaderless people of Spain and Italy Dead, overcome within the Peninsula: Their dictator betrayed by irresponsible folly, Swimming in blood everywhere in the latitude. III 69 Grand exercice conduit par iouuenceau,
Se viendra rendre aux mains des ennemis :
Mais le vieillard nay au demy pourceau,
Fera Chalon & Mascon estre amis.
The great army led by a young man, It will come to surrender itself into the hands of the enemies: But the old one born to the half-pig, He will cause Châlon and Mâcon to be friends. III 70 La grand Bretagne comprinse d'Angleterre.
Viendra par eaux si fort à inonder :
La ligue neufue d'Ausonne fera guerre,
Que contre eux il se viendra bander.

The great Britain including England Will come to be flooded very high by waters The new League of Ausonia will make war, So that they will come to strive against them. III 71 Ceux dans les Isles de long temps assiegez,
Prendront vigueur force contre ennemis,
Ceux par dehors morts de faim profliegez
En plus grand faim que jamais seront mis.
Those in the isles long besieged Will take vigor and force against their enemies: Those outside dead overcome by hunger, They will be put in greater hunger than ever before. III 72 Le bon vieillard tout enseuely,
Pres du grand fleuue par faute soupçon,
Le nouueau vieux de richesse ennobly :
Prins à chemin tout l'or de la rançon.
The good old man buried quite alive, Near the great river through false suspicion: The new old man ennobled by riches, Captured on the road all his gold for ransom. III 73 Quand dans le regne paruiendra la boiteux,
Compediteur aura proche bastard,
Luy & le regne viendront si fort rogneux
Qu'ains qu'il guerisse son fait sera bien tard.

When the cripple will attain to the realm, For his competitor he will have a near bastard: He and the realm will become so very mangy That before he recovers, it will be too late. III 74 Naples, Florence, Fauence, & Imole,
Seront en termes de telles fascherie,
Que pour complaire aux malheureux de Noll
Plaint d'auoir fait à son chef moquerie.

Naples, Florence, Faenza and Imola, They will be on terms of such disagreement As to delight in the wretches of Nola Complaining of having mocked its chief. III 75 Pau, Veronne, Vincence, Saragousse,
De glaiues loings, terroirs de sang humides :
Peste si grande viendra à la grande gousse
Proches secours & bien loings les remedes.
Pau, Verona, Vicenza, Saragossa, From distant swords lands wet with blood: Very great plague will come with the great shell, Relief near, and the remedies very far. III 76 En Germanie naistront diuerses fe¢tes,
S'approchans fort de l'heureux Paganiƒme :
Le cœur captif & petites receptes
Feront retour à payer le vray diƒme
In Germany will be born diverse sects, Coming very near happy paganism, The heart captive and returns small, They will return to paying the true tithe. III 77 Le tiers climat sous Aries comprins,
L'an mil sept cens vingt & sept en Octobre,
Le Roy de Perse par ceus d'Egypte prins,
Conflit, mort, perte, à la croix grand opprobre.
The third climate included under Aries The year 1727 in October, The King of Persia captured by those of Egypt: Conflict, death, loss: to the cross great shame. III 78

Le chef d'Escosse, auec six d'Alemagne,
Par gens de mer Orientaux captifs,
Trauerseront le Calpre & Espagne,
Present en Perse au nouueau Roy craintif.


The chief of Scotland, with six of Germany,
Captive of the Eastern seamen:
They will pass Gibraltar and Spain,
Present in Persia for the fearful new King.

III 79
L'ordre fatal sempiternel par chaine,
Viendra tourner par ordre consequent :
Du port Phocen sera rompuë la chaine,
La cité prinse l'ennemy quant & quant.
The fatal everlasting order through the chain Will come to turn through consistent order: The chain of Marseilles will be broken: The city taken, the enemy at the same time. III 80 Du regne Anglois l'indigne dechasser,
Le conseiller, par ire mis à feu :
Ses adherants iront si bas trasser,
Que le bastard sera demy receu.

The worthy one chased out of the English realm, The adviser through anger put to the fire: His adherents will go so low to efface themselves That the bastard will be half received. III 81 Le grand criard ƒans honte audacieux,
Sera eƒle gouuerneur del' armée :
La hardieƒƒe de ƒon contentieux.
Le pontrompu, cité de peur paƒmée.
The great shameless, audacious bawler, He will be elected governor of the army: The boldness of his contention, The bridge broken, the city faint from fear. III 82 Freins, Antibol, villes autour de Nice,
Seront vastees fort, par mer & par terre,
Les sauterelles terre & mer vent propice,
Prins, morts, trossez, pillez sans loy de guerre.
Fréjus, Antibes, towns around Nice, They will be thoroughly devastated by sea and by land: The locusts by land and by sea the wind propitious, Captured, dead, bound, pillaged without law of war. III 83 Les longs cheueux de la Gaule Celtique,
Accompagnez d'estranges nations,
Mettront captif la gent Aquitanique,
Pour succomber à leurs intentions.

The long hairs of Celtic Gaul Accompanied by foreign nations, They will make captive the people of Aquitaine, For succumbing to their designs. III 84 La grand cité sera bien desolee,
Des habitans vn seul ny demourra,
Mur, sexe, temple, & vierge violee,
Par fer, feu, peste, canon, peuple mourra.
The great city will be thoroughly desolated, Of the inhabitants not a single one will remain there: Wall, sex, temple and virgin violated, Through sword, fire, plague, cannon, people will die. III 85 La Cité prinse par tromperie & fraude,
Par le moyen d'vn beau ieune attrappé,
L'assaut donné, Raubine pres de Laude,
Luy & tous morts pour auoir bien trompé.
The city taken through deceit and guile, Taken in by means of a handsome youth: Assault given by the Robine near the Aude, He and all dead for having thoroughly deceived. III 86 Vn chef d'Ausonne aux Espagnesira,
Par mer fera arrest dedans Marseille,
Auant sa mort vn long temps languira,
Apres sa mort l'on verra grand merueille.
A chief of Ausonia will go to Spain By sea, he will make a stop in Marseilles: Before his death he will linger a long time: After his death one will see a great marvel. III 87 Classe Gauloise n'approches de Corsegne,
Moins de Sardaigne tu t'en repentiras,
Trestous mourrez frustrez de l'aide grogne.
Sang nagera captif ne me croiras
.
Gallic fleet, do not approach Corsica, Less Sardinia, you will rue it: Every one of you will die frustrated of the help of the cape: You will swim in blood, captive you will not believe me. III 88 De Barcelone par mer si grande armee
Toute Marseille de frayeur tremblera,
Isles saisies, de mer ayde fermee,
Ton traditeur en terre nagera.
From Barcelona a very great army by sea, All Marseilles will tremble with terror: Isles seized help shut off by sea, Your traitor will swim on land. III 89 En ce temps là sera frustré Cypres,
De son secours de ceux de mer Egee,
Vieux trucidez, mais par masles & liphres,
Seduict leur Roy, Royne plus outragee.
At that time Cyprus will be frustrated Of its relief by those of the Aegean Sea: Old ones slaughtered: but by speeches and supplications Their King seduced, Queen outraged more. III 90 Le grand satyre & Tygre d'Hycarnie,
Don présenté à ceux de l'Ocean :
Vn chef de classe ystra de Carmanie,
Qui prendra terre au Tyrran Phocean.
The great Satyr and Tiger of Hyrcania, Gift presented to those of the Ocean: A fleet's chief will set out from Carmania, One who will take land at the Tyrren Phocaean. III 91 L'arbre qu'auoit par long temps mort ƒeché,
Dans vne nuit viendra à reuerdir.
Chron. Roy malade. Prince pied ettaché,
Craint d'ennemis fera voiles bondir.
The tree which had long been dead and withered, In one night it will come to grow green again: The Cronian King sick, Prince with club foot, Feared by his enemies he will make his sail bound. III 92 Le monde proche du dernier periode,
Saturne encor tard sera de retour :
Translat empire nation Brodde :
L'œil arraché à Narbon par autour.
The world near the last period, Saturn will come back again late: Empire transferred towards the Dusky nation, The eye plucked out by the Goshawk at Narbonne. III 93 Dans Auignon tout le chef de l'empire,
Fera apprest pour Paris desolé :
Tricast tiendra l'Annibalique ire,
Luon par change sera mal consolé.
In Avignon the chief of the whole empire Will make a stop on the way to desolated Paris: Tricast will hold the anger of Hannibal: Lyons will be poorly consoled for the change. III 94 De cinq cens ans plus compte l'on tiendra,
Celuy qu'estoit l'ornement de son temps :
Puis à vn coup grande clarté donrra,
Que par ce siecle les rendra trescontens.
For five hundred years more one will keep count of him Who was the ornament of his time: Then suddenly great light will he give, He who for this century will render them very satisfied. III 95 La loy Moricque on verra deffaillir,
Apres vne autre beaucoup plus seductiue,
Boristhenes premier viendra faillir,
Par dons & Langues vne plus attractiue.
The law of More will be seen to decline: After another much more seductive: Dnieper first will come to give way: Through gifts and tongue another more attractive. III 96 Chef de Fossan aura gorge couppee,
Par le ducteur du limier & leurier :
La fait paré par ceux du mont Tarpee,
Saturne en leo treziesme Feurier.
The Chief of Fossano will have his throat cut By the leader of the bloodhound and greyhound: The deed executed by those of the Tarpeian Rock, Saturn in Leo February 13. III 97 Nouuelle loy terre neuue occuper,
Vers la Syrie, Iudee, & Palestine,
Le grand Empire Barbare corruer,
Auant que Pheses son siecle determeine.
New law to occupy the new land Towards Syria, Judea and Palestine: The great barbarian empire to decay, Before the Moon completes it cycle. III 98 Deux royaus freres ƒi fort guerroyeront,
Entre eux ƒera la guerre ƒi mortelle,
Qu'vn chacun places fortes occuperont.
De regne & vie ƒera leur grand querelle.
Two royal brothers will wage war so fiercely That between them the war will be so mortal That both will occupy the strong places: Their great quarrel will fill realm and life. III 99 Aux champs herbeux d'alein & du Varneigne,
Dumont Lebron proche de la Durance
Camp des deux parts conflit sera si aigre,
Mesopotamie deffaillira en la France.

In the grassy fields of Alleins and Vernègues Of the Lubéron range near the Durance, The conflict will be very sharp for both armies, Mesopotamia will fail in France. III 100 Entre Gaulois le dernier honoré,
D'homme ennemy sera victorieux,
Force & terroir en moment exploré,
D'vn coup de trait quand mourra l'enuieux.
The last one honored amongst the Gauls, Over the enemy man will he be victorious: Force and land in a moment explored, When the envious one will die from an arrow shot. Quatrains - Century IV IV 1 Cela du reste de sang non espandu,
Venise quiert secours estre donné,
Apres quoir bien long temps attendu,
Cite liuree au premier cornet sonné.
That of the remainder of blood unshed: Venice demands that relief be given: After having waited a very long time, City delivered up at the first sound of the horn. IV 2 Par mort la France prendra voyage à faire,
Classe par mer, marcher monts Pyrenees,
Espagne en trouble, marcher gent militaire,
Des plus grand; dames en France emmenees.
Because of death France will take to making a journey, Fleet by sea, marching over the Pyrenees Mountains, Spain in trouble, military people marching: Some of the greatest Ladies carried off to France. IV 3 D'Arras & Bourges de Brodes grands enseignes
Vn plus grand nombre de Gascons battre à pied,
Ceux long du Rosne saigneront les Espagnes,
Proche du mont ou Sagonte s'assied.
From Arras and Bourges many banners of Dusky Ones, A greater number of Gascons to fight on foot, Those along the Rhône will bleed the Spanish: Near the mountain where Sagunto sits. IV 4 L'impotent prince fasché, plaines & querelles
De raps & pillés par coqs & par lybiques
Grand est par terre, par mer infinies voilles,
Seure Italie sera chassant Celtiques.
The impotent Prince angry, complaints and quarrels, Rape and pillage, by cocks and Africans: Great it is by land, by sea infinite sails, Italy alone will be chasing Celts. IV 5 Croix, paix ƒous vn accomply diuin verbe,
L'Eƒpagne & Gaules ƒeront vnis enƒemble,
Grand clade proche, & combat tresacerbe,
Cœur ƒi hardy ne ƒera qui ne tremble.

Cross, peace, under one the divine word accomplished, Spain and Gaul will be united together: Great disaster near, and combat very bitter: No heart will be so hardy as not to tremble. IV 6 D'habits nouueaux apres fait la treuue,
Malice tramme & machination :
Premier mourra qui en sera la preuue,
Couleur Venise insidiation.

By the new clothes after the find is made, Malicious plot and machination: First will die he who will prove it, Color Venetian trap. IV 7 Le fils mineur du grand & aimé Prince
De lepre aura à vint ans grande tache.
De deul ƒa mere mourra bien triƒte & mince :
Et il mourra là ou tombe chair lache.

The minor son of the great and hated Prince, He will have a great touch of leprosy at the age of twenty: Of grief his mother will die very sad and emaciated, And he will die where the loose flesh falls. IV 8 La grand cité d'assaut pront & repentin,
Surprins de nuict, gardes interrompus :
Les excubies & veilles saint Quintin,
Trucidez gardes & les portails rompus.
The great city by prompt and sudden assault Surprised at night, guards interrupted: The guards and watches of Saint-Quentin Slaughtered, guards and the portals broken. IV 9 Le chef du camp au milieu de la presse,
D'vn coup de flesche sera blessé aux cuisses.
Lors que Geneue en larmes & en detresse
Sera trahy par Lozan & Souysses.
The chief of the army in the middle of the crowd Will be wounded by an arrow shot in the thighs, When Geneva in tears and distress Will be betrayed by Lausanne and the Swiss. IV 10 Le ieune Prince accusé faucement,
Mettra en trouble le camp & en querelles;
Meurtry le chef pour le soustenement,
Sceptre appaiser, puis guerir escroüelles.
The young Prince falsely accused Will plunge the army into trouble and quarrels: The chief murdered for his support, Scepter to pacify: then to cure scrofula. IV 11 Celuy qu'aura couuert de la grand cappe,
Sera induit à quelque cas patrer :
Le douze rouges viendront souiller la nape,
Soubs meurtre, meurtre se viendra perpetrer.
He who will have the government of the great cope Will be prevailed upon to perform several deeds: The twelve red one who will come to soil the cloth, Under murder, murder will come to be perpetrated. IV 12 Le camp plus grand de route mis en fuite,
Gueres plus outre ne sera pourchassé :
Ost recampé & region reduicte,
Puis hors de Gaule du tout sera chassé.
The greater army put to flight in disorder, Scarcely further will it be pursued: Army reassembled and the legion reduced, Then it will be chased out completely from the Gauls. IV 13 De plus grand perte nouuelles rapportees,
Le rapport fait le camp s'eslongnera :
Bendes vnies encontre reuoltees,
Double phalange grand abandonnera.
News of the greater loss reported, The report will astonish the army: Troops united against the revolted: The double phalanx will abandon the great one. IV 14 La mort subiette du premier personnage,
Aura changé & mis vn autre au regne :
Tost, tard venu a si haut & bas aage,
Que terre & mer faudra qu'on le craingne.
The sudden death of the first personage Will have caused a change and put another in the sovereignty: Soon, late come so high and of low age, Such by land and sea that it will be necessary to fear him. IV 15 D'où pensera faire venir famine,
De là viendra le rassasiement :
L'œil de la mer par auare canine,
Pour de l'vn l'autre donra huille froment.
From where they will think to make famine come, From there will come the surfeit: The eye of the sea through canine greed For the one the other will give oil and wheat. IV 16 La Cité franche de liberté fait serue,
Des profligez & resueurs fait azyle :
Le Roy changé, à eux non si proterue,
De cent seront deuenus plus de mille.
The city of liberty made servile: Made the asylum of profligates and dreamers. The King changed to them not so violent: From one hundred become more than a thousand. IV 17 Changer à Beaune, Nuy, Chaalon, Dijon
Le duc voulant amender la Barree,
Marchant pres fleuue, Poisson bec de Plongeon,
Verra la queuë porte sera serree.
To change at Beaune, Nuits, Châlon and Dijon, The duke wishing to improve the Carmelite [nun] Marching near the river, fish, diver's beak Will see the tail: the gate will be locked. IV18 Des plus lettrez dessus les faits celestes
Seront par princes ignorans reprouuez,
Punis d'edit, chassez comme celestes,
Et mis à mort là où seront trouuez.
Some of those most lettered in the celestial facts Will be condemned by illiterate princes: Punished by Edict, hunted, like criminals, And put to death wherever they will be found. IV 19 Devant Roüan d'insubres mis le siege,
Par terre & mer enfermez les passages,
D'Haynaut : & Flâdres de Gand & ceux de Liege,
Par dons leuees rauiront les riuages.
Before Rouen the siege laid by the Insubrians, By land and sea the passages shut up: By Hainaut and Flanders, by Ghent and those of Liége Through cloaked gifts they will ravage the shores. IV 20 Paix vbertré long temps Dieu loüera
Par tout son regne desert la fleur de lis,
Corps morts d'eau, terre là l'on apporter,
Sperant vain heur d'estre là enseuelis.

Peace and plenty for a long time the place will praise: Throughout his realm the fleur-de-lis deserted: Bodies dead by water, land one will bring there, Vainly awaiting the good fortune to be buried there. IV 21 Le changement sera fort difficile,
Cité prouince au change gain sera,
Cœur haut, prudent mis, chassé luy habile
Mer; terre, peuple, son estat changera.
The change will be very difficult: City and province will gain by the change: Heart high, prudent established, chased out one cunning, Sea, land, people will change their state. IV 22 La grand copie qui ƒera deƒchaƒƒée,
Dans vn moment fera beƒoin au Roy :
La foy promiƒe de loing ƒera fauƒƒee,
Nud ƒe verra en piteux deƒarroy.
The great army will be chased out, In one moment it will be needed by the King: The faith promised from afar will be broken, He will be seen naked in pitiful disorder. IV 23 La legion dans la marine classe
Calcine, Magne, souphre & poix bruslera,
Le long repos de l'asseuree place,
Port Selin, Herc le feu les consumera
.
The legion in the marine fleet Will burn lime, lodestone sulfur and pitch: The long rest in the secure place: Port Selyn and Monaco, fire will consume them. IV 24 Quy sous terre saincte d'ame voix fainte
Humaine flemme pour diuin veoir luire,
Fera des seuls de leur sang terre tainte,
Et les saints temples pour les impurs destruire.
Beneath the holy earth of a soul the faint voice heard, Human flame seen to shine as divine: It will cause the earth to be stained with the blood of the monks, And to destroy the holy temples for the impure ones. IV 25 Corps sublimes sans fin à l'œil visibles,
Obnubiler viendra par ses raisons,
Corps, front comprins, sens, chef & inuisibles,
Diminuant les sacrees oraisons.
Lofty bodies endlessly visible to the eye, Through these reasons they will come to obscure: Body, forehead included, sense and head invisible, Diminishing the sacred prayers. IV 26 Lou grand cyssame le leuera d'albelhos,
Que non sauran don, te signen venguddos,
Denech l'embousq, sou gach sous las tail hos,
Ciutat traihdo per cinq leugos non nudos.

The great swarm of bees will arise, Such that one will not know whence they have come; By night the ambush, the sentinel under the vines City delivered by five babblers not naked. IV 27 Salon, Mansol, Tarascon de Sex l'arc,
Où est debout encor la pyramide :
Viendront liurer le prince d'Annemarc,
Rachapt honny au prince d'Artamide.
Salon, Tarascon, Mausol, the arch of sex., Where the pyramid is still standing: They will come to deliver the Prince of Annemark, Redemption reviled in the temple of Artemis. IV 28 Lors que Venus du Sol ƒera couuert,
Sous l'eƒplendeur ƒera forme occulte,
Mercure au feu les aura deƒcouuert,
Par bruit bellique ƒera mis à l'inƒulte.
When Venus will be covered by the Sun, Under the splendor will be a hidden form: Mercury will have exposed them to the fire, Through warlike noise it will be insulted. IV 29 Le Sol caché ecclipsé par Mercure,
Ne sera mis que pour le ciel fecond :
De Vulcan Hermes sera faite pasture,
Slo sera veu pur rutilant & blond.
The Sun hidden eclipsed by Mercury Will be placed only second in the sky: Of Vulcan Hermes will be made into food, The Sun will be seen pure, glowing red and golden. IV 30 Plus vnze fois Luna Sol ne voudra,
Tous augmentez & baissez de degré :
Et si bas mis que peu or on coudra,
Qu'apres faim, peste, decouuert le secret.
Eleven more times the Moon the Sun will not want, All raised and lowered by degree: And put so low that one will stitch little gold: Such that after famine plague, the secret uncovered. IV 31 La lune au plain de nuict sur le haut mont
Le nouueau sophe d'vn seul cerueau l'a veu,
Par ses disciples estre immortel semond,
Yeux au midy, en sens mains corps au feu.
The Moon in the full of night over the high mountain, The new sage with a lone brain sees it: By his disciples invited to be immortal, Eyes to the south. Hands in bosoms, bodies in the fire. IV 32

Es lieux & temps chair au poiƒƒ. donra lieu :
La loy commune ƒera faite au contraire :
Vieux tiendra fort, puis oƒté du milieu
Le Panta coina philôn mis fort arriere.

In the places and times of flesh giving way to fish,
The communal law will be made in opposition:
It will hold strongly the old ones, then removed from the midst,
Loving of Everything in Common put far behind.

IV 33
Iupiter ioint plus Venus qu'à la Lune
Appatoiƒƒant de plenitude blanche :
Venus cachée ƒous la blancheur Neptune,
De Mars frappé par la granée blanche.
Jupiter joined more to Venus than to the Moon Appearing with white fullness: Venus hidden under the whiteness of Neptune Struck by Mars through the white stew. IV 34 Le grand mené captif d'estrange terre,
D'or enchainé au Roy Chyren offert :
Qui dans Ausone, Milan perdra la guerre,
Et tout son ost mis à feu & à fer.

The great one of the foreign land led captive, Chained in gold offered to King Chyren: He who in Ausonia, Milan will lose the war, And all his army put to fire and sword. IV 35 Le feu estaint les vierges trahyront,
La plus grand part de la bande nouuelle;
Foudre à fer, lance les seuls Roy garderont,
Etrusque & Corse de nuict gorge allumelle.
The fire put out the virgins will betray The greater part of the new band: Lightning in sword and lance the lone Kings will guard Etruria and Corsica, by night throat cut. IV 36 Les ieux nouueax en Gaule redressez.
Apres victoire de l'Insubre champaigne,
Monts d'Esperie, les grand liez troussez,
De peur trembler la Romaine & l'Espagn
e.
The new sports set up again in Gaul, After victory in the Insubrian campaign: Mountains of Hesperia, the great ones tied and trussed up: Romania and Spain to tremble with fear. IV 37 Gaulois par sauts, monts viendra penetrer,
Occupera le grand lieu de l'Insubre :
Au plus profond son ost fera entrer,
Gennes, Monech pousseront classe rubre.
The Gaul will come to penetrate the mountains by leaps: He will occupy the great place of Insubria: His army to enter to the greatest depth, Genoa and Monaco will drive back the red fleet. IV 38 Pedant que Duc, Roy, Royne occupera,
Chef bizantin captif en Samothrace :
Auant l'assaut l'vn l'autre mangera,
Rebours ferré suyura de sang la trace.
While he will engross the Duke, King and Queen With the captive Byzantine chief in Samothrace: Before the assault one will eat the order: Reverse side metaled will follow the trail of the blood. IV 39 Les Rodiens demanderont secours,
Par le neglet de ses hoirs deaissée,
L'empire Arabe reualera son cours,
Par Hesperies la cause radressee.
The Rhodians will demand relief, Through the neglect of its heirs abandoned. The Arab empire will reveal its course, The cause set right again by Hesperia. IV 40 Les forteresses des assiegez ferrez,
Par poudre à feu profondes en abysme :
Les proditeurs seront tous vifs serrez,
Onc aux Sacrifices n'aduint si piteux scisme.
The fortresses of the besieged shut up, Through gunpowder sunk into the abyss: The traitors will all be stowed away alive, Never did such a pitiful schism happen to the sextons. IV 41 Cymnique sexe captiue par hostage,
Viendra de nuict custodes deceuoir :
Le chef du camp deceu par son lignage,
Lairra le genre, fera piteux auoir.
Female sex captive as a hostage Will come by night to deceive the guards: The chief of the army deceived by her language Will abandon her to the people, it will be pitiful to see. IV 42 Geneue & Lâgres par ceux de Chartre & Dolle,
Et par Grenoble captif au Montlimart
Seysset, Losanne par fraudulente dole,
Les trahyront par or soixante marc.
Geneva and Langres through those of Chartres and Dôle And through Grenoble captive at Montélimar Seyssel, Lausanne, through fraudulent deceit, They will betray them for sixty marks of gold. IV 43 Seront ouye au ciel armes battre,
Celuy an meƒme les diuins ennemis :
Voudront loix ƒain¢tes iniuƒtement debattre :
Par fraude & guerre bien croyans à mort mis.
Arms will be heard clashing in the sky: That very same year the divine ones enemies: They will want unjustly to discuss the holy laws: Through lightning and war the complacent one put to death. IV 44 Ious gros de Mende, de Roudês, & Milhau,
Cahours, Lymoges, Caƒtres malo ƒapmano
De nuech l'intrado, de Bordeaux vn calihau,
Par Perigort toc de la campano.
Two large ones of Mende, of Rodez and Milhau Cahors, Limoges, Castres bad week By night the entry, from Bordeaux an insult Through Périgord at the peal of the bell. IV 45 Pa conflit Roy, regne abandonnera,
Le plus grand chef faillira au besoing,
Morts profligez, peu en rechappera,
Tous destranchez, vn en sera tesmoing.
Through conflict a King will abandon his realm: The greatest chief will fail in time of need: Dead, ruined few will escape it, All cut up, one will be a witness to it. IV 46 Bien defendu le fait par excellence,
Garde toy Tours de ta proche ruyne :
Londres & Nantes par Reims fera deffence
Ne paƒƒez outre au temps de la bruine.
The fact well defended by excellence, Guard yourself Tours from your near ruin: London and Nantes will make a defense through Reims Not passing further in the time of the drizzle. IV 47 Le noir farouche quand aura essayé,
Sa main sanguine par feu, fer, arcs tendus,
Trestout le peuple sera tant effrayé,
Voir les plus grands par col & pieds pendus.
The savage black one when he will have tried His bloody hand at fire, sword and drawn bows: All of his people will be terribly frightened, Seeing the greatest ones hung by neck and feet. IV 48 Plannure, Ausonne fertille, spacieuse,
Produira tahons si tant de sauterelles,
Clarté solaire viendra nubileuse,
Reger le tout, grand peste venir d'elles.
The fertile, spacious Ausonian plain Will produce so many gadflies and locusts, The solar brightness will become clouded, All devoured, great plague to come from them. IV 49 Deuant le peuple sang sera respandu,
Que du haut ciel ne viendra eslongner :
Mais d'vn long-temps ne sera entendu,
L'esprit d'vn seul le viendra tesmoigner.
Before the people blood will be shed, Only from the high heavens will it come far: But for a long time of one nothing will be heard, The spirit of a lone one will come to bear witness against it. IV 50 Libra verra regner les Hesperies,
De ciel & terre tenir la Monarchie,
D'Asie forces nul ne verra peries.
Que sept ne tiennent par rang la Hierarchie.
Libra will see the Hesperias govern, Holding the monarchy of heaven and earth: No one will see the forces of Asia perished, Only seven hold the hierarchy in order. IV 51 Ve Duc cupide son ennemy ensuyure,
Dans entrera empeschant la phalange,
Hastez à pied si pres viendront poursuyure,
Que la iournee conflite pres de Gange.
A Duke eager to follow his enemy Will enter within impeding the phalanx: Hurried on foot they will come to pursue so closely That the day will see a conflict near Ganges. IV 52 En cité obsesse aux murs hommes & femmes
Ennemys hors le chef prest à soy rendre :
Vent sera fort encotre les gens-d'armes,
Chassez seront par chaux, poussiere & cendre.
In the besieged city men and woman to the walls, Enemies outside the chief ready to surrender: The wind will be strongly against the troops, They will be driven away through lime, dust and ashes. IV 53 Les fugitifs & bannis reuoquez,
Peres & fils grand garnissant les haut puits :
Le cruel pere & les siens suffoquez,
Son fils plus pire submergé dans le puis.
The fugitives and exiles recalled: Fathers and sons great garnishing of the deep wells: The cruel father and his people choked: His far worse son submerged in the well. IV 54 Du nom qui oncques ne fut au Roy Gaulois,
Iamais ne fust vn fouldre si craintif,
Tremblant l'Italie l'Espagne & les Anglois,
De femme estrangers grandement attentif.
Of the name which no Gallic King ever had Never was there so fearful a thunderbolt, Italy, Spain and the English trembling, Very attentive to a woman and foreigners. IV 55 Quand la Corneille sur tour de brique iointe,
Durant sept heures ne fera que crier,
Mort presagee de sang statuë tainte,
Tyran meurtry aux Dieux peuple prier.
When the crow on the tower made of brick For seven hours will continue to scream: Death foretold, the statue stained with blood, Tyrant murdered, people praying to their Gods. IV 56 Apres victoire de raibeuse langue,
L'esprit tempté en tranquil & repos :
Victeur sanguin par conflit fait harengue,
Rostir la langue & la chair & les os.
After the victory of the raving tongue, The spirit tempered in tranquillity and repose: Throughout the conflict the bloody victor makes orations, Roasting the tongue and the flesh and the bones. IV 57 Ignare enuie du grand ROy supportee,
Tiendra propos deffendre les escrits :
Sa femme non femme par vn autre tentee,
Plus double deux ne feront ne cris.
Ignorant envy upheld before the great King, He will propose forbidding the writings: His wife not his wife tempted by another, Twice two more neither skill nor cries. IV 58 Soleil ardant dans le gosier coller,
De sang humain arroser terre Etrusque :
Chef seille d'eau mener son fils filer,
Captiue dame conduite en terre Turque.

To swallow the burning Sun in the throat, The Etruscan land washed by human blood: The chief pail of water, to lead his son away, Captive lady conducted into Turkish land. IV 59 Deux assiegez en ardante fureur,
De soir estaints pour deux plaines tasses,
Le fort limé, & vn vieillard resueur,
Aux ganeuois de Nira monstra trasse.
Two beset in burning fervor: By thirst for two full cups extinguished, The fort filed, and an old dreamer, To the Genevans he will show the track from Nira. IV 60 Les sept enfans en hostage laissez,
Le tiers viendra son enfant trucider :
Deux par son fils seront d'estoc percez,
Gennes, Florence, lors viendra enconder.
The seven children left in hostage, The third will come to slaughter his child: Because of his son two will be pierced by the point, Genoa, Florence, he will come to confuse them. IV 61 Le vieux mocqué, & priué de sa place,
Par l'estranger qui le subornera :
Mains de soon fils mangees duant sa face
Les freres à Chartres, Orleans, Rouen trahyra,
The old one mocked and deprived of his place, By the foreigner who will suborn him: Hands of his son eaten before his face, His brother to Chartres, Orléans Rouen will betray. IV 62 Vn coronel machine ambition,
Se saisira de la plus grande armée :
Contre son prince feinte inuentinon,
Et descouuert sera sous sa ramée.
A colonel with ambition plots, He will seize the greatest army, Against his Prince false invention, And he will be discovered under his arbor. IV 63 L'armée Celtique contre les montagnars,
Qui seront sceus & prins à la lipée :
Paysans fresz pouseront tost faugnars,
Precipitez tous au fil de l'espée.
The Celtic army against the mountaineers, Those who will be learned and able in bird-calling: Peasants will soon work fresh presses, All hurled on the sword's edge. IV 64 Le deffaillant en habit de bourgeois,
Viendra le Roy tempter de son offence :
Quinze soldats la plus part Vstagois,
Vie derniere & chef de sa cheuance.
The transgressor in bourgeois garb, He will come to try the King with his offense: Fifteen soldiers for the most part bandits, Last of life and chief of his fortune. IV 65 Au deserteur de la grand forteresse,
Apres qu'aura son lieu abandonné :
Son aduersaire fera si grand proüesse,
L'Empereur tost mort sera condamné.
Towards the deserter of the great fortress, After he will have abandoned his place, His adversary will exhibit very great prowess, The Emperor soon dead will be condemned. IV 66 Soubs couleur fainte de sept testes rasées,
Seront semez diuers explorateurs :
Puys & fontaines de poyson arrousées
Au fort de Gennes humains deuorateurs.
Under the feigned color of seven shaven heads Diverse spies will be scattered: Wells and fountains sprinkled with poisons, At the fort of Genoa devourers of men. IV 67 L'an que Saturne & Mars esgaux combust,
L'air fort sieché, longue traiection :
Par feux secrets, d'ardeur grand lieu adust
Peu pluye, vent, chaud, guerres, incursions,
The year that Saturn and Mars are equal fiery, The air very dry parched long meteor: Through secret fires a great place blazing from burning heat, Little rain, warm wind, wars, incursions. IV 68 En l'an bien proche eslongné de Venus,
Les deux plus grands de l'Asie & d'Affrique :
Du Rin & Hyster, qu'on dira sont venus,
Cris, pleurs à Malte & costé à Lygustique.
In the place very near not far from Venus, The two greatest ones of Asia and of Africa, From the Rhine and Lower Danube they will be said to have come, Cries, tears at Malta and the Ligurian side. IV 69 La cité grande les exilez tiendront,
Les citadins morts meurtris & chassez :
Ceux d'Aquilée à Parme promettront,
Monstrer l'entrée par les lieux non trassez.
The exiles will hold the great city, The citizens dead, murdered and driven out: Those of Aquileia will promise Parma To show them the entry through the untracked places. IV 70 Bien contiguë des grands monts Pyrenées,
Vn contre l'aigle grand copie addresser :
Ouuertes vaines, forces exterminées,
Que iusque à Pau, le chef viendra chasser.
Quite contiguous to the great Pyrenees mountains, One to direct a great army against the Eagle: Veins opened, forces exterminated, As far as Pau will he come to chase the chief. IV 71 En lieu d'espouse les filles trucidées,
Meurtre à grand faute ne sera superstile :
Dedans le puys vestules inondées,
L'espouse estainte par hauste d'Aconile.
In place of the bride the daughters slaughtered, Murder with great error no survivor to be: Within the well vestals inundated, The bride extinguished by a drink of Aconite. IV 72 Les Artomiques par Agen & l'Estore,
A saint Felix feront le parlement,
Ceux de Basas viendront à la malheure,
Saisir Condon & Marsan promptement,
Those of Nîmes through Agen and Lectoure At Saint-Félix will hold their parliament: Those of Bazas will come at the unhappy hour To seize Condom and Marsan promptly. IV 73 Le nepueu grand par forces prouuera,
Le pache fait du cœur pusillanime :
Ferrare & Ast le Duc esprouuera,
Par lors qu'au soir fera la pantomine,
The great nephew by force will test The treaty made by the pusillanimous heart: The Duke will try Ferrara and Asti, When the pantomime will take place in the evening. IV 74 Du lac lyman & ceux de Brannonices,
Tous assemblez contre ceux d'Aquitaine,
Germains beaucoup encor plus Souysses,
Seront deffaicts auec ceux d'Humaine.

Those of lake Geneva and of Mâcon: All assembled against those of Aquitaine: Many Germans many more Swiss, They will be routed along with those of the Humane. IV 75 Prest à combattre fera defection,
Chef aduersaire obtiendra la victoire :
L'arriere garde fera defention
Les deffaillans mort au blanc territoire.
Ready to fight one will desert, The chief adversary will obtain the victory: The rear guard will make a defense, The faltering ones dead in the white territory. IV 76 Les Nictobriges par ceux de Perigort,
Seront vexez tenant iusques au Rosne :
L'associé de Gascons & Begorn
Trahir le temple, le prestre estant au prosne.
The people of by those of Périgord, Will be vexed, holding as far as the Rhône: The union of Gascons and Bigorre To betray the temple, the priest giving his sermon. IV 77 Selin maonarque, l'Italie pacifique,
Regnes vnis Roy chrestien du monde :
Mourant voudra coucher en terre belsique
Apres pyrates auoir chassé de l'onde.
Selin monarch Italy peaceful, Realms united by the Christian King of the World: Dying he will want to lie in Blois soil, After having chased the pirates from the sea. IV 78 La grand armee de la pugne ciuille,
Pour de nuict Parme à l'estrange trouuee
Septante neuf meurtris dedans la ville,
Les estrangers passez tous à l'espee,

The great army of the civil struggle, By night Parma to the foreign one discovered, Seventy-nine murdered in the town, The foreigners all put to the sword. IV 79 Sang Royal fuis Monthurt, Mas, Eguillon,
Remplis seront de Bourdelois les Landes,
Nauarre, Bygorre, pointes & eguillons,
Profonds de faim vorer de Liege glandes.
Blood Royal flee, Monheurt, Mas, Aiguillon, The Landes will be filled by Bordelais, Navarre, Bigorre points and spurs, Deep in hunger to devour acorns of the cork oak. IV 80 Pres du grand fleuue grand fosse terre egeste
En quinze part sera l'eau diuisee :
La cité prinse, feu, sang cris, conflit mestre,
Et la plus part concerne au collisee.
Near the great river, great ditch, earth drawn out, In fifteen parts will the water be divided: The city taken, fire, blood, cries, sad conflict, And the greatest part involving the coliseum. IV 81 Pont on fera promptement de nacelles,
Passer l'armee du grand prince Belgique :
Dans profondrées & non loing de Bruxelles
Outre passez, destrenchez sept à picque.
Promptly will one build a bridge of boats, To pass the army of the great Belgian Prince: Poured forth inside and not far from Brussels, Passed beyond, seven cut up by pike. IV 82 Amas s'approche venant d'Esclauonie,
L'Olestant vieux cité ruynera :
Fort desolee verra sa Romanie,
Puis la grand flamme estaindre ne sçaura,
A throng approaches coming from Slavonia, The old Destroyer the city will ruin: He will see his Romania quite desolated, Then he will not know how to put out the great flame. IV 83 Combat nocturne le vaillant capitaine
Vaincu fuyra, peu de gens profligé :
Son peuple esmeu sedition non vaine,
Son propre fils le tiendra assiegé.
Combat by night the valiant captain Conquered will flee few people conquered: His people stirred up, sedition not in vain, His own son will hold him besieged. IV 84 Vn grand d'Auserre mourra bien miserable
Chassé de ceux qui soubs luy ont esté,
Serré de chaisnes, apres d'vn rude cable,
En l'an que Mars Venus, Sol mis en esté.
A great one of Auxerre will die very miserable, Driven out by those who had been under him: Put in chains, behind a strong cable, In the year that Mars, Venus and Sun are in conjunction in summer. IV 85 Le charbon blanc du noir sera chassé,
Prisonnier fait mené au tumbereau,
Moré Chameau sus pieds entrelassez,
Lors le puisné filera l'aubereau.
The white coal will be chased by the black one, Made prisoner led to the dung cart, Moor Camel on twisted feet, Then the younger one will blind the hobby falcon. IV 86 L'an que Saturne en eau sera conioinct,
Auec Sol, le Roy fort & puissant,
A Reims & Aix sera receu & oingt,
Apres conquestes meurtrira innocens,
The year that Saturn will be conjoined in Aquarius With the Sun, the very powerful King Will be received and anointed at Reims and Aix, After conquests he will murder the innocent. IV 87 Vn fils du Roy tant de langues appris,
A ƒon aiƒné au regne differant :
Son pere beau au plus grand fils compris
Fera perir principal adherant.
A King's son learned in many languages, Different from his senior in the realm: His handsome father understood by the greater son, He will cause his principal adherent to perish. IV 88 Le grand Anthoine du moindre fait sordide
De Phytriase à son dernier rongé,
Vn qui de plomb voudra estre cupide,
Passant le port d'esleu sera plongé.

Anthony by name great by the filthy fact Of Lousiness wasted to his end: One who will want to be desirous of lead, Passing the port he will be immersed by the elected one. IV 89 Trente de Londres secret coniureront,
Contre leur Roy sur le pont l'entreprinse,
Luy, satalites la mort degousteront.
Vn Roy esleu blonde, natif de Frize.
Thirty of London will conspire secretly Against their King, the enterprise on the bridge: He and his satellites will have a distaste for death, A fair King elected, native of Frisia. IV 90 Les deux copis aux murs ne pourront ioindre
Dans cest instant trembler Milan, Ticin :
Faim, soif, doutance si fort les viendra poindre
Chair, pain, ne viures, n'auront vn seul boucin.
The two armies will be unable to unite at the walls, In that instant Milan and Pavia to tremble: Hunger, thirst, doubt will come to plague them very strongly They will not have a single morsel of meat, bread or victuals. IV 91 Au Duc Gaulois contrainct battre au duelle,
La nef Meselle monech n'approchera.
Tort accusé prison perpetuelle,
Son fils regner auant mort taschera.
For the Gallic Duke compelled to fight in the duel, The ship of Melilla will not approach Monaco, Wrongly accused, perpetual prison, His son will strive to reign before his death. IV 92 Teste trenchee du vaillant Capitaine,
Ser ietté deuant son aduersaire,
Son corps pendu de sa classe à l'antenne,
Confus fuira par rames à vent contraire.
The head of the valiant captain cut off, It will be thrown before his adversary: His body hung on the sail-yard of the ship, Confused it will flee by oars against the wind. IV 93 Vn serpent veu proche du lit Royal,
Sera par dame, nuict chiens n'abbayeront :
Lors naistre en France vn Prince tant Royal
Du Ciel venu tous les princes verront.
A serpent seen near the royal bed, It will be by the lady at night the dogs will not bark: Then to be born in France a Prince so royal, Come from heaven all the Princes will see him. IV 94 Deux grands freres seront chassez d'Espaigne
L'aisné vaincu soubs les monts Pyrennees :
Rougir mer, Rosne sang leman d'alemagne,
Narbon, Blyterres, d'Ath, contaminees.
Two great brothers will be chased out of Spain, The elder conquered under the Pyrenees mountains: The sea to redden, Rhône, bloody Lake Geneva from Germany, Narbonne, Béziers contaminated by Agde. IV 95 Le regne à deux laissé bien peu tiendront,
Trois ans sept mois passez feront la guerre :
Les deux vestales contre rebelleront,
Victor puis nay en Armonique terre.
The realm left to two they will hold it very briefly, Three years and seven months passed by they will make war: The two Vestals will rebel in opposition, Victor the younger in the land of Brittany. IV 96 La sœur aisnee de l'Isle Britannique,
Quinze ans deuant le frere aura naissance,
Par son promis moyennant verrifique,
Succedera au regne de Balance.
The elder sister of the British Isle Will be born fifteen years before her brother, Because of her promise procuring verification, She will succeed to the kingdom of the balance. IV 97 L'an que Mercure, Mars, Venus retrograde,
Du grand Monarque la ligne ne faillir,
Esleu du peuple l'vsitant pres de Gagdole,
Qu'en paix & regne viendra fort enuiellir.
The year that Mercury, Mars, Venus in retrogression, The line of the great Monarch will not fail: Elected by the Portuguese people near Cadiz, One who will come to grow very old in peace and reign. IV 98 Les Albanois passeront dedans Rome,
Moyennant Langres demiples affublez,
Marquis & Duc ne pardonner à homme,
Feu, sang morbile, point d'eau, faillir les bleds.
Those of Alba will pass into Rome, By means of Langres the multitude muffled up, Marquis and Duke will pardon no man, Fire, blood, smallpox no water the crops to fail. IV 99 L'aisné vaillant de la fille du Roy,
Repoussera si auant les Celtiques,
Qu'il mettra foudres, combien en tel arroy,
Peu & loing puis profondes Hesperiques.

The valiant elder son of the King's daughter, He will hurl back the Celts very far, Such that he will cast thunderbolts, so many in such an array Few and distant, then deep into the Hesperias. IV 100 De feu celeste au Royal edifice,
Quand la lumiere du Mars deffaillira,
Sept mois grand' guerre, mort gent de malefice,
Rouen Eureux, au Roy ne faillira
.
From the celestial fire on the Royal edifice, When the light of Mars will go out, Seven months great war, people dead through evil Rouen, Evreux the King will not fail.

 
Quatrains - Century V


V 1
A Vant venuë de ruyne Celtique,
Dedans le temple deux parlementerôt,
Poignar cœur, d'vn monté au coursier & pique
Sans faire bruit le grand enterreront.

Before the coming of Celtic ruin, In the temple two will parley Pike and dagger to the heart of one mounted on the steed, They will bury the great one without making any noise. V 2 Sept coniurez au banquet feront luyre,
Contre les trois le fer hors de nauire,
L'vn les deux classes au grand fera conduire,
Quand par le mail denier au front luy tire.
Seven conspirators at the banquet will cause to flash The iron out of the ship against the three: One will have the two fleets brought to the great one, When through the evil the latter shoots him in the forehead. V 3 Le successeur de la Duché viendra,
Beaucoup plus outre que la mer de Toscane,
Gauloise branche la Florence tiendra,
Dans son giron d'accord nautique Rane.
The successor to the Duchy will come, Very far beyond the Tuscan Sea: A Gallic branch will hold Florence, The nautical Frog in its bosom be agreement. V 4 Le gros mastin de cité dechassé
Sera fasché de l'estrange alliance,
Apres aux champs auoir le chef chassé,
Le Loup & l'ours se donneront defiance.
The large mastiff expelled from the city Will be vexed by the strange alliance, After having chased the stag to the fields The wolf and the Bear will defy each other. V 5 Sous ombre saincte d'oster de seruitude,
Peuple & cité l'vsurpera luy-mesmes,
Pire fera par faux de ieune pute,
Liuré au champ lisant le faux proesme.
Under the shadowy pretense of removing servitude, He will himself usurp the people and city: He will do worse because of the deceit of the young prostitute, Delivered in the field reading the false poem. V 6 Au Roy l'augure sus le chef la main mettre
Viendra prier pour la paix Italique;
A la main gauche viendra changer se Sceptre,
De Roy viendra Empereur pacifique.
The Augur putting his hand upon the head of the King Will come to pray for the peace of Italy: He will come to move the scepter to his left hand, From King he will become pacific Emperor. V 7 Du trium vir seront trouuez les os,
Cerchant profond tresor enigmatique :
Ceux d'alentour ne seront en repos,
De concauer marbre & plomb metalique.
The bones of the Triumvir will be found, Looking for a deep enigmatic treasure: Those from thereabouts will not be at rest, Digging for this thing of marble and metallic lead. V 8 Sera laissé le feu mort vif caché,
Dedans les globes horribles espouuentable
De nuict à classé cité en poudre laché,
Ls cité à feu, l'ennemy fauorable.
There will be unleashed live fire, hidden death, Horrible and frightful within the globes, By night the city reduced to dust by the fleet, The city afire, the enemy amenable. V 9 Iusques au fond la grand arq demoluë,
Par chef captif l'amy anticipé,
Naistra de dame front face cheueluë,
Puis par astuce Duc à mort attrappé.
The great arch demolished down to its base, By the chief captive his friend forestalled, He will be born of the lady with hairy forehead and face, Then through cunning the Duke overtaken by death. V 10 Vn chef Celtique dans le conflit blessé,
Aupres de caue voyant siens mort abbatre :
De sang & playes & d'ennemis pressé,
Et secours par incogneuz de quatre.
A Celtic chief wounded in the conflict Seeing death overtaking his men near a cellar: Pressed by blood and wounds and enemies, And relief by four unknown ones. V 11 Mer par solaires seure ne passera,
Ceux de Venus tiendront toute l'Affrique :
Leur regne plus Sol, Saturne n'occupera,
Et changera la mort Asiatique.
The sea will not be passed over safely by those of the Sun, Those of Venus will hold all Africa: Saturn will no longer occupy their realm, And the Asiatic part will change. V 12 Aupres du Lac Leman sera conduite,
Par garse estrange cité voulant trahir,
Auant son meurtre à Aspurg la grand fuitte,
Et ceux du Rhin la viendront inuahir.

To near the Lake of Geneva will it be conducted, By the foreign maiden wishing to betray the city: Before its murder at Augsburg the great suite, And those of the Rhine will come to invade it. V 13 Par grand fureur le Roy Romain Belgique,
Vexer voudra par phalange barbare :
Fureur grinçant chassera gent Lybique,
Depuis Pannons iusques Hercules la hare.
With great fury the Roman Belgian King Will want to vex the barbarian with his phalanx: Fury gnashing, he will chase the African people From the Pannonias to the pillars of Hercules. V 14 Saturne & Mars en Leo Espagne captiue,
Par chef Libique au conflit attrapé :
Proche de Malte, Heredde prinse viue,
Et Romain sceptre sera par coq frappé.

Saturn and Mars in Leo Spain captive, By the African chief trapped in the conflict, Near Malta, Herod taken alive, And the Roman scepter will be struck down by the Cock. V 15 En nauigant captif prins grand pontife;
Grands apprestez saillir les clercs tumultuez :
Second esleu absent son bien debise,
Son fauory bastard à mort tué.
The great Pontiff taken captive while navigating, The great one thereafter to fail the clergy in tumult: Second one elected absent his estate declines, His favorite bastard to death broken on the wheel. V 16 A son haut prix la lerme Sabee,
D'humaine chair pour mort en cendre mettre,
A l'isle Pharos croisars perturbee,
Alors qu'a Rodes paroistra dure espectre.
The Sabaean tear no longer at its high price, Turning human flesh into ashes through death, At the isle of Pharos disturbed by the Crusaders, When at Rhodes will appear a hard phantom. V 17 De nuict passant le Roy pres d'vne Andronne
Celuy de Cypres & principal guette,
Le Roy failly la main fuit long du Rosne,
Les coniurez l'iront à mort mettre.
By night the King passing near an Alley, He of Cyprus and the principal guard: The King mistaken, the hand flees the length of the Rhône, The conspirators will set out to put him to death. V 18 De dueil mourra l'infelix profligé,
Celebrera son vitrix l'heccatombe :
Pristine loy, franc Edit redigé,
Le mur & Prince au septieme iour tombe.
The unhappy abandoned one will die of grief, His conqueress will celebrate the hecatomb: Pristine law, free edict drawn up, The wall and the Prince falls on the seventh day. V 19 Le grand Royal d'or, d'airain augmenté,
Rompu la pache, par ieune ouuerte guerre,
Peuple affligé par vn chef lamenté,
De sang barbare sera couuert de terre.
The great Royal one of gold, augmented by brass, The agreement broken, war opened by a young man: People afflicted because of a lamented chief, The land will be covered with barbarian blood. V 20 Delà les Alpes grand armee passera,
Vn peu deuant naistra monstre vapin :
Prodigieux & subit tournera,
Le grand Toscan à son lieu plus propin.
The great army will pass beyond the Alps, Shortly before will be born a monster scoundrel: Prodigious and sudden he will turn The great Tuscan to his nearest place. V 21 Par le trespas du Monarque latin,
Ceux qu'il aura par regne secourus :
Le feu luyra, diuisé le butin,
La mort publique aux hardis incorus,
By the death of the Latin Monarch, Those whom he will have assisted through his reign: The fire will light up again the booty divided, Public death for the bold ones who incurred it. V 22 Auant qu'a Rome grand ait rendu l'ame,
Effrayeur grande à l'armee estrangere :
Par escadrons l'embusche pres de Parme,
Puis les deux rouges ensemble feront chere.
Before the great one has given up the ghost at Rome, Great terror for the foreign army: The ambush by squadrons near Parma, Then the two red ones will celebrate together. V 23 Les deux contents seront vnis ensemble
Quant la pluspart à Mars sera conioinct :
Le grand d'Affrique en effrayeur & tremble,
Duumuirat par la classe desioint.

The two contented ones will be united together, When for the most part they will be conjoined with Mars: The great one of Africa trembles in terror, Duumvirate disjoined by the fleet. V 24 Le regne & loy soubs Venus esleué,
Saturne aura sus Iupiter empire :
La Loy & regne par le Soleil leué,
Par Saturnius endurera le pire :
The realm and law raised under Venus, Saturn will have dominion over Jupiter: The law and realm raised by the Sun, Through those of Saturn it will suffer the worst. V 25 Le prince Arabe, Mars, Sol, Venus, Lyon,
Regne d'Eglise par mer succombera :
Deuers la Perse bien pres d'vn million,
Bisance, Egypte, ver. serp. inuadera.
The Arab Prince Mars, Sun, Venus, Leo, The rule of the Church will succumb by sea: Towards Persia very nearly a million men, The true serpent will invade Byzantium and Egypt. V 26 La gent esclaue par vn heur martiel,
Viendra en haut degré tant esleué :
Changeront prince, naistra vn prouincial,
Passer la mer copie aux monts leué.
The slavish people through luck in war Will become elevated to a very high degree: They will change their Prince, one born a provincial, An army raised in the mountains to pass over the sea. V 27 Par feu & armes non loing de la marnegro,
Viendra de Perse occuper Trebisonde :
Trembler Pharos Methelin, Solalegro,
De sang Arabe d'Hadrie couuert onde.

Through fire and arms not far from the Black Sea, He will come from Persia to occupy Trebizond: Pharos, Mytilene to tremble, the Sun joyful, The Adriatic Sea covered with Arab blood. V 28 Le bras pendu & la iambe liée,
Visage pasle au sein poignard caché :
Trois qui seront iurez de la meslée,
Au grand de Gennes sera le fer lasché.

His arm hung and leg bound, Face pale, dagger hidden in his bosom, Three who will be sworn in the fray Against the great one of Genoa will the steel be unleashed. V 29 La liberté ne sera recouurée,
L'occupera noir fier vilain inique :
Quant la matiere du pont sera ouurée,
D'Hister, Venise faschée la republique.
Liberty will not be recovered, A proud, villainous, wicked black one will occupy it, When the matter of the bridge will be opened, The republic of Venice vexed by the Danube. V 30 Tout à l'entour de la grande cité,
Seront soldats logez par champs & ville,
Donner l'assaut Paris, Rome incité,
Sur le pont lors sera faite grand pille,

All around the great city Soldiers will be lodged throughout the fields and towns: To give the assault Paris, Rome incited, Then upon the bridge great pillage will be carried out. V 31 Par terre Attique chef de la sapience, Qui de présent est la rose du monde: Pour ruiné, & sa grande preeminence Sera subdite & naufrage des ondes. Through the Attic land fountain of wisdom, At present the rose of the world: The bridge ruined, and its great pre-eminence Will be subjected, a wreck amidst the waves. V 32 Ou tout bon est tout bien Soleil & Lune,
Est abondant sa ruyne s'approche,
Du ciel s'aduance vaner ta fortune,
En mesme que la septiesme roche.

Where all is good, the Sun all beneficial and the Moon Is abundant, its ruin approaches: From the sky it advances to change your fortune. In the same state as the seventh rock. V 33 Des principaux de cité rebelée
Qui tiendront fort pour liberté rauoir :
Detrencher masses infelice meslée,
Cris vrlemens a Nante; piteux voir.
Of the principal ones of the city in rebellion Who will strive mightily to recover their liberty: The males cut up, unhappy fray, Cries, groans at Nantes pitiful to see. V 34 Du plus profond de l'occident Anglois.
Ou est le chef de l'isle Britannique :
Entrera classe dans Gyronde par Blois,
Par vin & feux cachez aux barriques.
From the deepest part of the English West Where the head of the British isle is A fleet will enter the Gironde through Blois, Through wine and salt, fires hidden in the casks. V 35 Par cité franche de la grand mer Seline,
Qui porte encore à l'estomach la pierre :
Angloise classe viendra sous la bruine,
Vn rameau prendre du grand ouuerte guerre.
For the free city of the great Crescent sea, Which still carries the stone in its stomach, The English fleet will come under the drizzle To seize a branch, war opened by the great one. V 36 De sœur le frere par simulte faintise,
Viendra mesler rosee en myneral :
Sur la placente donne à vieille tardiue,
Meurt le goustant sera simple & rural.
The sister's brother through the quarrel and deceit Will come to mix dew in the mineral: On the cake given to the slow old woman, She dies tasting it she will be simple and rustic. V 37 Trois cens seront d'vn vouloir & accord,
Que pour venir au bout de leur attainte :
Vingt mois apres tous & records,
Leur Roy trahir simulant haine fainte.
Three hundred will be in accord with one will To come to the execution of their blow, Twenty months after all memory Their king betrayed simulating feigned hate. V 38 Ce grand Monarque qu'au mort ƒuccedera,
Donnera vie illicite & lubrique :
Par nonchalance à tous concedera,
Qu'à la parfin faudra la loy Salique.
He who will succeed the great monarch on his death Will lead an illicit and wanton life: Through nonchalance he will give way to all, So that in the end the Salic law will fail. V 39 Du vray rameau des fleurs de lys yssu,
Mis & logé heritier d'Herutrie :
Son sang antique de longue main yssu,
Fera Florence florir en l'ermoirie.
Issued from the true branch of the fleur-de-lis, Placed and lodged as heir of Etruria: His ancient blood woven by long hand, He will cause the escutcheon of Florence to bloom. V 40 Le sang royal sera si tresmeslé,
Contrainct seront Gaulois de l'Hesperie :
On attendra que terme soit coulé,
Et que memoire de la voix soit perie.
The blood royal will be so very mixed, Gauls will be constrained by Hesperia: One will wait until his term has expired, And until the memory of his voice has perished. V 41 Nay sous les vmbres & iournée nocturne
Sera en regne & bonté souueraine,
Fera renaistre son sang de l'antique verné,
Renouuellant siecle d'or pour l'airain.
Born in the shadows and during a dark day, He will be sovereign in realm and goodness: He will cause his blood to rise again in the ancient urn, Renewing the age of gold for that of brass. V 42 Mars esleué en son plus haut beffroy,
Fera retraire les Allobrox de France :
La gent Lombarde fera si grand effroy,
A ceux de l'Aigle compris sous la Balance.
Mars raised to his highest belfry Will cause the Savoyards to withdraw from France: The Lombard people will cause very great terror To those of the Eagle included under the Balance. V 43 La grand ruyne des sacrees ne s'eslongne,
Prouence, Naples, Sicile Seez & Ponce :
En Germanie, au Rin & à Cologne,
Vexez à mort par tous ceux de Magonce.
The great ruin of the holy things is not far off, Provence, Naples, Sicily, Sées and Pons: In Germany, at the Rhine and Cologne, Vexed to death by all those of Mainz. V 44 Par mer le rouge sera prins des pyrates,
La paix sera par son moyen troublee :
L'ire & l'auare commettra par sainct acte,
Au grand Pontife sera l'armee doublee.
On sea the red one will be taken by pirates, Because of him peace will be troubled: Anger and greed will he expose through a false act, The army doubled by the great Pontiff. V 45 Le grand Empire sera tost desolé,
Et translaté pres d'arduenne silue :
Les deux bastards pres l'aisné decollé,
Et regnera Aeneodarb, nez de milue.
The great Empire will soon be desolated And transferred to near the Ardennes: The two bastards beheaded by the oldest one, And Bronzebeard the hawk-nose will reign. V 46 Par chappeaux rouges querelles & nouueaux scismes,
Quand on aura esleu le Sabinois,
On produira contre luy grands sophismes,
Et sera Rome lesee par Albanois.
Quarrels and new schism by the red hats When the Sabine will have been elected: They will produce great sophism against him, And Rome will be injured by those of Alba. V 47 Le grand Arabe marchera bien auant,
Trahy sera par les Bisantinois,
L'antique Rodes luy viendra au deuant,
Et plus grand mal par austre Pannonois.

The great Arab will march far forward, He will be betrayed by the Byzantians: Ancient Rhodes will come to meet him, And greater harm through the Austrian Hungarians. V 48 Apres la grande affliction du sceptre,
Deux ennemis par eux seront daffaits,
Classe d'Affrique aux Pannonois viedra naistre,
Par mer & terre seront horribles faits.
After the great affliction of the scepter, Two enemies will be defeated by them: A fleet from Africa will appear before the Hungarians, By land and sea horrible deeds will take place. V 49 Nul de l'Espagne mais de l'antique France,
Ne sera esleu pour le tremblant nacelle :
A l'ennemy sera faicte fiance,
Qui dans son regne sera peste cruelle.
Not from Spain but from ancient France Will one be elected for the trembling bark, To the enemy will a promise be made, He who will cause a cruel plague in his realm. V 50 L'an que les freres du lys seront en aage,
Lvn d'eux tiendra la grande Romanie,
Trembler les monts, ouuert Latin passage,
Pache marcher contre fort d'Armenie.
The year that the brothers of the lily come of age, One of them will hold the great Romania: The mountains to tremble, Latin passage opened, Agreement to march against the fort of Armenia. V 51 La gent de Dace, d'Angleterre & Polonne,
Et de Bohesme feront nouuelle ligue :
Pour passer ourre d'Hercules la colonne,
Barcyns, Tyrrens dresser cruelle brigue.

The people of Dacia, England, Poland And of Bohemia will make a new league: To pass beyond the pillars of Hercules, The Barcelonians and Tuscans will prepare a cruel plot. V 52 Vn Roy sera qui donrra l'opposite,
Les exilez esleuez sur le regne :
De sang nager la gent caste hypolite,
Et florira long temps soubs telle enseigne.
There will be a King who will give opposition, The exiles raised over the realm: The pure poor people to swim in blood, And for a long time will he flourish under such a device. V 53 La loy de Sol, & Venus contendans,
Appropriant l'esprit de prophetie :
Ne l'vn ne l'autre ne seront entendans,
Par Sol tiendra la loy du grand Messie.
The law of the Sun and of Venus in strife, Appropriating the spirit of prophecy: Neither the one nor the other will be understood, The law of the great Messiah will hold through the Sun. V 54 Du pont Eunixe & la grand Tartarie,
Vn Roy sera qui viendra voir la Gaule,
Transpercera Alane & l'Armenie,
Et dans Bisance lairra sanglante Gaule.

From beyond the Black Sea and great Tartary, There will be a King who will come to see Gaul, He will pierce through Alania and Armenia, And within Byzantium will he leave his bloody rod. V 55 De la felice Arabie contrade,
Naistre puissant de loy Mahometique :
Vexer l'Espagne, conquester la Grenade,
Et plus par mer a la gent Lygustique.
In the country of Arabia Felix There will be born one powerful in the law of Mahomet: To vex Spain, to conquer Grenada, And more by sea against the Ligurian people. V 56 Par le trespas du tres vieillard pontife,
Sera esleu Romain de bon aage :
Qu'il sera dit que le Siege debiffe
Et long tiendra & de picquant ouurage.
Through the death of the very old Pontiff A Roman of good age will be elected, Of him it will be said that he weakens his see, But long will he sit and in biting activity. V 57 Istra du mont Gaulsier & Auentin,
Qui par le trou aduertira l'armee :
Entre deux rocs sera prins le butin,
De Sext. mansol faillir la renommee.

There will go from Mont and Aventin, One who through the hole will warn the army: Between two rocks will the booty be taken, Of Sectus' mausoleum the renown to fail. V 58 De l'archeduc d'Vticense, Gardoing,
Par la forest & mont inaccessible.
En my du pont sera tasché au poing,
Le chef Nemans qui tant sera terrible.

By the aqueduct of Uzès over the Gard, Through the forest and inaccessible mountain, In the middle of the bridge there will be cut in the fist The chief of Nîmes who will be very terrible. V 59 Au chef Anglois à Nimes trop feiour,
Deuers l'Espagne au secours Areobarbe,
Plusieurs mourront par Mars ouuert ce iour,
Quand en Artois faillir estoille en barbe.

Too long a stay for the English chief at Nîmes, Towards Spain Redbeard to the rescue: Many will die by war opened that day, When a bearded star will fall in Artois. V 60 Par teste rase viendra bien mal eslire,
Plus que sa charge ne porte passera :
Si grand fureur & rage fera dire,
Qu'à feu & sang tout sexe tranchera
.
By the shaven head a very bad choice will come to be made, Overburdened he will not pass the gate: He will speak with such great fury and rage, That to fire and blood he will consign the entire sex. V 61 L'enfant du grand n'estant à sa naissance,
Subiuguera les hauts monts Appennins,
Fera trembler tous ceux de la Balance,
Et des monts feux iusques à mont Cenis.
The child of the great one not by his birth, He will subjugate the high Apennine mountains: He will cause all those of the balance to tremble, And from the Pyrenees to Mont Cenis. V 62 Sur les rochers sang on verra plouuoir,
Sol, Orient, Saturne Occidental,
Pres Orgon guerre, à Rome grand mal voir,
Nefs parfondrées & prins le Tridental,
One will see blood to rain on the rocks, Sun in the East, Saturn in the West: Near Orgon war, at Rome great evil to be seen, Ships sunk to the bottom, taken by Trident. V 63 De vaine emprinse l'honneur indeuë plainte,
Gallots errants, par latins froid, faim vagues :
Non loing du Tymbre de sang terre tainte
Et sur humains seront diuerses plagues
.
From the vain enterprise honor and undue complaint, Boats tossed about among the Latins, cold, hunger, waves Not far from the Tiber the land stained with blood, And diverse plagues will be upon mankind. V 64 Les assemblez par repos du grand nombre,
Par terre & mer, conseil contremandé :
Pres de l'Automne, Gennes, Nice de l'ombre,
Par champs & villes le chef contrebandé.
Those assembled by the tranquillity of the great number, By land and sea counsel countermanded: Near Antonne Genoa, Nice in the shadow Through fields and towns in revolt against the chief. V 65 Subit venu l'effrayeur sera grande,
Des principaux de l'affaire cachez :
Et dame en braise plus ne sera veuë,
De peu à peu seront les grands faschez.
Come suddenly the terror will be great, Hidden by the principal ones of the affair: And the lady on the charcoal will no longer be in sight, Thus little by little will the great ones be angered. V 66 Soubs les antiques edifices estaux,
Non eslongnez d'aqueduct ruyne,
De Sol & Luna sont les luysants mataux,
Ardante lampe Trayan d'or buriné.

Under the ancient vestal edifices, Not far from the ruined aqueduct: The glittering metals are of the Sun and Moon, The lamp of Trajan engraved with gold burning. V 67 Quand chef Perousse n'osera sa tunique,
Sens au couuert tout nud s'expolier,
Seront print sept faict Aristocratique,
Le pere & fils morts par pointe au collier.
When the chief of Perugia will not venture his tunic Sense under cover to strip himself quite naked: Seven will be taken Aristocratic deed, Father and son dead through a point in the collar. V 68 Dans le Danube & du Rin viendra boire,
Le grand Chameau, ne s'en repentira :
Trembler du Rosne & plus fort ceux de Loire,
Et pres des Alpes coq les ruynera.
In the Danube and of the Rhine will come to drink The great Camel, not repenting it: Those of the Rhône to tremble, and much more so those of the Loire, and near the Alps the Cock will ruin him. V 69 Plus ne sera le grand en faux sommeil,
L'inquiétude viendra prendre repos :
Dresser phalange d'or, azur & vermeil,
Subiuger Affrique la ronger iusque aux os.
No longer will the great one be in his false sleep, Uneasiness will come to replace tranquillity: A phalanx of gold, azure and vermilion arrayed To subjugate Africa and gnaw it to the bone, V 70 Des regions subiettes à la Balance,
Feront troubler les monts par grande guerre :
Captif tout sexe deu & toute bisance,
Qu'on criera à l'aube terre à terre.
Of the regions subject to the Balance, They will trouble the mountains with great war, Captives the entire sex enthralled and all Byzantium, So that at dawn they will spread the news from land to land. V 71 Par la fureur d'vn qui attandra l'eau,
Par la grand rage tout l'exercice esmeu,
Chargé de nobles à dix-sept batteaux,
Au long du Rosne tard messager venu.
By the fury of one who will wait for the water, By his great rage the entire army moved: Seventeen boats loaded with the noble, The messenger come late along the Rhône. V 72 Pour le plaiƒir d'edi¢t voluptueux,
On meƒlera la poiƒon dans la loy.
Venus ƒera en cours ƒi vertueux,
Qu'obfuƒquera du Soleil tout aloy.
For the pleasure of the voluptuous edict, One will mix poison in the faith: Venus will be in a course so virtuous As to becloud the whole quality of the Sun. V 73 Persecutee de Dieu sera l'Eglise,
Et les saints temples seront expoliez :
L'enfant la mere mettra nud en chemise,
Seront Arabes aux Polons raliez.
The Church of God will be persecuted, And the holy Temples will be plundered, The child will put his mother out in her shift, Arabs will be allied with the Poles. V 74 De sang Troy en naistra cœur Germanique,
Qui deuiendra en si haute puissance,
Hors chassera gent estrange Arabique,
Tournant l'Eglise en pristine preeminence.
Of Trojan blood will be born a Germanic heart Who will rise to very high power: He will drive out the foreign Arabic people, Returning the Church to its pristine pre-eminence. V 75 Montera haut sur le bien plus à dextre,
Demourra assis sur la pierre carree :
Vers le midy posé à sa fenestre,
Baston tortu en main bouche serree.

He will rise high over the estate more to the right, He will remain seated on the square stone, Towards the south facing to his left, The crooked staff in his hand his mouth sealed. V 76 En lieu libere tendra son pauillon,
Et ne voudra en citez prendre place :
Aix, Carpen, l'Isle volce mont Cauaillon
Par tout les lieux abolira la trasse.
In a free place will he pitch his tent, And he will not want to lodge in the cities: Aix, Carpentras, L'Isle, Vaucluse Mont, Cavaillon, Throughout all these places will he abolish his trace. V 77 Tous les degrez d'honneur Ecclesiastique,
Seront changez en dial quirinal :
En Martial quirinal flaminique,
Vn Roy de France le rendra vulcanal.
All degrees of Ecclesiastical honor Will be changed to that of Jupiter and Quirinus: The priest of Quirinus to one of Mars, Then a King of France will make him one of Vulcan. V 78 Les deux vnis ne tiendront longuement,
Et dans treze ans au barbare s'attrappe :
Aux deux costez feront tel perdement,
Qu'vn benira la barque & sa cappe.
The two will not be united for very long, And in thirteen years to the Barbarian Satrap: On both sides they will cause such loss That one will bless the Bark and its cope. V 79 La sacree pompe viendra baisser les aisles
Par la venuë du grand Legislateur :
Humble haussera, vexera les rebelles,
Naistra sur terre aucun aemulateur.

The sacred pomp will come to lower its wings, Through the coming of the great legislator: He will raise the humble, he will vex the rebels, His like will not appear on this earth. V 80 Logmion grande Bisance approchera,
Chassée sera la barbarique ligue,
Des deux loix l'vne l'aethinique laschera,
Barbare & franche en perpetuelle brigue.
Ogmios will approach great Byzantium, The Barbaric League will be driven out: Of the two laws the heathen one will give way, Barbarian and Frank in perpetual strife. V 81 L'oyseau Royal sur la Cité solaire,
Sept mois deuant fera nocturne augure :
Mur d'Orient cherra tonnerre esclaire,
Sept iours aux portes les ennemis à l'heure.

The royal bird over the city of the Sun, Seven months in advance it will deliver a nocturnal omen: The Eastern wall will fall lightning thunder, Seven days the enemies directly to the gates. V 82 Au conclud pache hors de la forteresse,
Ne sortira celuy en desespoir mis :
Quand ceux d'Albois, de Langres contre Bresse,
Auront monts Dolle bouscade d'ennemis.
At the conclusion of the treaty outside the fortress Will not go he who is placed in despair: When those of Arbois, of Langres against Bresse Will have the mountains of Dôle an enemy ambush. V 83 Ceux qui auront entrepris subuertir
Nompareil regne puissant & inuincible,
Feront par fraude, nuicts trois aduertir,
Quand le plus grand à table lira Bible.
Those who will have undertaken to subvert, An unparalleled realm, powerful and invincible: They will act through deceit, nights three to warn, When the greatest one will read his Bible at the table. V 84 Naistra du gouphre & cité immesuree,
Nay de parens obscurs & tenebreux :
Quand la puissance du grand Roy reueree,
Voudra destruire par Rouan & Eureux.
He will be born of the gulf and unmeasured city, Born of obscure and dark family: He who the revered power of the great King Will want to destroy through Rouen and Evreux. V 85 Par les Sueues & lieux circonuoisins,
Seront en guerres pour cause des nuees,
Gamp marins locustes & cousins,
Du Leman fautes seront bien desnuees.
Through the Suevi and neighboring places, They will be at war over the clouds: Swarm of marine locusts and gnats, The faults of Geneva will be laid quite bare. V 86 Par les deux teƒtes, & trois bras ƒeparez,
La cité grande par eaux ƒera vexee :
Des grands d'entr'eux par exil eƒgarez,
Par teƒte Perƒe Biƒance fort preƒƒée.
Divided by the two heads and three arms, The great city will be vexed by waters: Some great ones among them led astray in exile, Byzantium hard pressed by the head of Persia. V 87 L'an que Saturne sera hors de seruage,
Au franc terroir sera d'eau inondé :
De sang Troyen sera son mariage,
Et sera seur d'Espagnol circonder.
The year that Saturn is out of bondage, In the Frank land he will be inundated by water: Of Trojan blood will his marriage be, And he will be confined safely be the Spaniards. V 88 Sur le sablon par vn hydeux deluge,
Des autres mers trouué monstre marin :
Proche du lieu sera fait vn refuge,
Tenant Sauone esclaue de Turin.
Through a frightful flood upon the sand, A marine monster from other seas found: Near the place will be made a refuge, Holding Savona the slave of Turin. V 89 Dedans Hongrie par Boheme, Nauarre,
Et par banniere feintes seditions :
Par fleurs de lys pays portant la barre,
Contre Orleans fera esmotions.
Into Hungary through Bohemia, Navarre, and under that banner holy insurrections: By the fleur-de-lis legion carrying the bar, Against Orléans they will cause disturbances. V 90 Dans les cyclades en Perinthe & Larisse,
Dedans Sparte tout le Pelloponesse;
Si grand famine, peste, par faux connisse,
Neuf mois tiendra & tout le cherrouesse.
In the Cyclades, in Perinthus and Larissa, In Sparta and the entire Pelopennesus: Very great famine, plague through false dust, Nine months will it last and throughout the entire peninsula. V 91 Au grand marché qu'on dit des mensongers,
Du bout Torrent & camp Athenien :
Seront surprins par les cheuaux legers,
Par Albanois Mars, Leo, Sat. vn versien.
At the market that they call that of liars, Of the entire Torrent and field of Athens: They will be surprised by the light horses, By those of Alba when Mars is in Leo and Saturn in Aquarius. V 92 Apres le siege tenu dix sept ans,
Cinq changeront en tel reuolu terme :
Puis sera l'vn esleu de mesme temps,
Qui des Romains ne sera trop conforme.
After the see has been held seventeen years, Five will change within the same period of time: Then one will be elected at the same time, One who will not be too comfortable to the Romans. V 93 Sous le terroir du rond globe lunaire,
Lors que sera dominateur Mercure :
L'isle d'Escosse sera vn luminaire,
Qui les Anglois mettra à deconfiture.
Under the land of the round lunar globe, When Mercury will be dominating: The isle of Scotland will produce a luminary, One who will put the English into confusion. V 94 Translatera en la grand Germanie,
Brabant & Flandres, Gand, Burges & Bologne :
La treue sainte le grand duc d'Armenie,
Assaillira Vienne & la Cologne.
He will transfer into great Germany Brabant and Flanders, Ghent, Bruges and Boulogne: The truce feigned, the great Duke of Armenia Will assail Vienna and Cologne. V 95 Nautique rame inuitera les vmbres,
Du grand Empire, lors viendra conciter :
La mer Egee des lignes les encombres,
Empeschant l'onde Tyrrene de floter.
The nautical oar will tempt the shadows, Then it will come to stir up the great Empire: In the Aegean Sea the impediments of wood Obstructing the diverted Tyrrhenian Sea. V 96 Sur le milieu du grand monde la rose,
Pour nouueaux faits sang public espandu,
A dire vray on aura bouche close,
Lors au besoin viendra tard l'attendu.

The rose upon the middle of the great world, For new deeds public shedding of blood: To speak the truth, one will have a closed mouth, Then at the time of need the awaited one will come late. V 97 Le nay difforme par horreur ƒuffoqué
Dans la cité du grand Roy habitable :
L'edi¢t ƒeuere des captifs reuoqué,
Greƒle & tonnerre, Condon ineƒtimable.
The one born deformed suffocated in horror, In the habitable city of the great King: The severe edict of the captives revoked, Hail and thunder, Condom inestimable. V 98 A quarante-huict degré climatterique,
Afin de Cancer si grande secheresse,
Poisson en mer fleuue, lac cuit hectique
Bearn, Bigorre par feu ciel en detresse.
At the forty-eighth climacteric degree, At the end of Cancer very great dryness: Fish in sea, river, lake boiled hectic, Béarn, Bigorre in distress through fire from the sky. V 99 Milan, Ferrare, Turin & Aquilleye,
Capne Brundis vexez par gent Celtique,
Par le Lyon & phalange aquilee,
Quand Rome aura le chef vieux Britannique.
Milan, Ferrara, Turin and Aquileia, Capua, Brindisi vexed by the Celtic nation: By the Lion and his Eagle¹s phalanx, When the old British chief Rome will have. V 100 Le boute-feu par son feu attrapé,
De feu du ciel par Carcas & Cominge,
Foix, aux, Mazeres, haut vieillard eschappé,
Par ceux de Hasse, des Saxons & Turinge.
The incendiary trapped in his own fire, Of fire from the sky at Carcassonne and the Comminges: Foix, Auch, Mazères, the high old man escaped, Through those of Hesse and Thuringia, and some Saxons. Quatrains - Century VI VI 1 AV tour des monts Pyrennees grand amas,
De gent estrange, secourir Roy nouueau :
Pres de Garonne du grand temple du Mas,
Vn Romain chef le craindra dedans l'eau.
Around the Pyrenees mountains a great throng Of foreign people to aid the new King: Near the great temple of Le Mas by the Garonne, A Roman chief will fear him in the water. VI 2 En l'an cinq cens o¢tante plus & moins
On attendra le ƒiecle bien eƒtrange.
En l'an ƒept cens & trois (cieux en teƒmoins)
Regnes pluƒieurs, vn à cinq, feront change.

In the year five hundred eighty more or less, One will await a very strange century: In the year seven hundred and three the heavens witness thereof, That several kingdoms one to five will make a change. VI 3 Fleuue qu'esprouue le nouueau nay Celtique,
Sera en grande de l'Empire discorde :
Le ieune prince par gent Ecclesiastique,
Ostera le sceptre coronal de concorde.
The river that tries the new Celtic heir Will be in great discord with the Empire: The young Prince through the ecclesiastical people Will remove the scepter of the crown of concord. VI 4 Le Celtique fleuue changera de riuage,
Plus ne tiendra la cité d'Aripine :
Tout trasmué ormis le vieil langage,
Saturne, Leo, Mars, Cancer en rapine.
The Celtic river will change its course, No longer will it include the city of Agrippina: All changed except the old language, Saturn, Leo, Mars, Cancer in plunder. VI 5 Si grand famine par vnde pestifere,
Par pluye longue le long du pole arctique :
Samarobryn cent lieux de l'hemispere,
Viuront sans loy, exempt de politique.
Very great famine through pestiferous wave,