|
|
Перлы переводчиков(shit happens)compiled by Denis Shamiryan |
|
|
Деловая и техническая документация Перлы |
Страничка создана по предложению БОБа, постоянного участника форума Лингво. Перлы публикуются в обратном
хронологическом порядке – самые свежие сверху.
То что написано жирным шрифтом - исходный
текст, обычным шрифтом - перевод, курсивом -
контекст. У вас есть любимые перлы? Поделитесь (или присылайте на e-mail Denis_Shamiryan@hotmail.com) я их добавлю в коллекцию. Авторов не указываю – сильно муторно, так как перлов много. Авторы будут указываться только для баек. На карте Киева с англоязчными названиями: Перевод студета-заочника из котрольной работы: There was something hungry about the suit. Девушка смотрит на спящую собаку: I hate that pig of your friend! Упившийся герой смотрит на себя в зеркало: Maxim found him bleeding like a pig. Вольный перевод на сайте Newsinfo.ru статьи о беспилотниках: Les troupes défilés - дефилирующие трупы Miss you! Already. - Мисс ты уже to thicken the gravy - утолщать соус Из фильма "Отец невесты": Drug store - склад наркотиков film faced plywood - фильм столкнулся с фанерой Телеканал "Здоровье". Передача о достижениях в мире технологий и
вреде, который оказывают на нас компьютеры. Финал какого-то фильма. Сцена прощания. Актер говорит case history (история болезни) моя знакомая, окончившая ин.яз., перевела как "врачебная байка" перевод названия книги О.Уайльда She is bold today! - Она сегодня лысая! The more the merrier! - Ещё женихи! Love me tender - Люби меня, бармен москва, радио 95.2 перевод диджеем названия песни AC|DC: coat of arms - польта армии John, dear! - Джон, олень! На устном переводе на трейнинге: На табло вылетов в Домодедово:
Вывеска на ресторане в г. Набережные Челны : Из Гарри Поттера Kreacher wasn't quite as devoted to him [my father] as to my mother,
but I still Песня Шерил Кроу На достаточно приличном (IMHO!) сайте по изучению
английского языка для В Минске есть обувной магазин. Называется "Шаг". Так владельцы долго не думали и транслитерировали название. Получилось "Shagg"... Из фильма "Перл-Харбор". Разговор японских офицеров,
причем внизу подстрочный перевод на английский. На русский это перевели вот
как: Табличка при въезде в усадьбу Останкино (рядом с
одноименным Пригласили американцев на свадьбу. Пригласительные на
русском и ...it's like being vegetarian... С канала National Geographic ( с полгода назад): В начале 90-х в Иркутске появилась вывеска фирмы на английском: "Stalker's fart" недавно посмотрела фильм Хостел-2. В одном эпизоде
главная героиня после Из сериала "Друзья": Главные герои смотрят фильм и
периодически near Munich - под Мюнихом Unconditional Love - Некондиционная любовь в переводе студентки-будущего программиста (очевидно
очень далекой от надпись в туалете дворца боевых искусств Динамо: Сериал "Секретный агент" про Макгайвера на DTV. Сериал на ТВ. Название "Зов убийцы". В оригинале - Murder Call There were men and women standing at the bus station. - На остановке стояли женщины и люди. Come on, old boy! Название магазина в начале девяностых - "Фарт"
(означает, "Physical Evidence" (роман Майкла Крайтона)
- "Физические данные" Пиратский перевод игры "Heroes of Might and Magic V",
в характеристиках хор г.Железногорска - Metal city choir личные местоимения - private pronouns if we take language on the whole....- если мы запихаем язык в эту дырку... ложные друзья переводчика: he stretched his legs - он протянул ноги to thicken the gravy - уплотнить могилку Do you want some Turkish delights? Хочешь
пирожки с медом? In memory of my Dad - В память о моих
умерших - Did you sleep well? сериал "Женаты с детьми".
Кто-то во дворе говорит про новую прическу
Марси нечто ей неприятное. Марси открывая
дверь: Moslem troops - трупы Мозлема Программа про аварию поезда: локомотивы оторвались от состава и упали с моста в воду: переводчик совершенно спокойно слово engines переводит как "двигатели", и выходит: "первые два двигателя оторвались от поезда" Человек, упавший в воду, видит
приближающееся судно и кричит остальным
потерпевшим: Just execute an installer - Просто казните монтажника бляха-муха - metal fly Yogi Bear - Йог по имени Бер How 'bout a side of sugar for the steed? - Дай-ка
мне немного сахарку Ананасовый сок - ananasa jus bustler - суетёр He will never grant an audience with an elf - Он никогда не выпустит к публике эльфа уволить кого-либо - to suck smb блины с икрой - blinnies with the red
shin "Golden Globe" - "Золотой
Шар" calm down - спустись вниз nursery - нянька mother-in-law - мачеха All your lovers end up behind bars - Все твои любовники заканчивают за баром Фильм "Враг у ворот" один
критик всем одобрил, кроме того, что
главный герой очень уж был не скромен.
Сидел парнишка снайпер в засаде и сам себе
внушал "я - звезда, я - звезда..." By degrees - под градусом Словосочетание elk meat было переведено студентом сначала как лососятина, затем зачеркнуто и исправлено на лососина "Среди гостей Гитлера, заснятого в резиденции Бергхов, - Генрих Гиммлер, Альберт Спир, Джоачим Вон Риббентроп, Райнхард Хайдрих, Джозеф Гоеббелс и Карл Вольфф". автор:Юлия Грохлина, онлайн версия газеты Взгляд, 25.11.06. Не написано, что перевод, но, думаю, и так все понятно. Funeral of Jackie Onassis - похороны
Джека И. Онассиса Технический перерыв - Technical
brake Морские гребешки - Sea combs В "Секретных материалах"
Скалли подбирала пароль к компьютеру
Маулдера. В переводе канала ОРТ пароль Get a F**K ! - Найди себе подружку. Oh my!- о, мой! Whatever the case - Что бы в этом
кейсе не было I don't want any partisanship on this issue - И
чтобы никакой партизанщины Alas! I don`t know... - Расслабься,
я не знаю... Из рецептов: Названиe песни на советской
пластинке фирмы "Мелодия"(1965-67) Hungry like the wolf - венгры
любят волков На нашем местном радио
частенько песню Все, наверняка, помнят фильм
столетней давности "Крепкий Орешек"
("Die Hard"), где разудалый Брюс Уиллис
раскидал банду террористов. И вот, история:
детский приключенческий фильм, где
терористы-грабители захватывают элитную
школу, требують миллиард зелёных
президентов, а один мальчишка-хакер всех
их победил. Вобщем ситуация, ясен перец,
аналогичная. Извините за долгую
предысторию. Короче, этот пацан кричит
своему дружбану по радио: - Good luck today to you, Potter! Beyond the Clouds, The Promised Place - Обещанное место по ту сторону облаков центр отдыха - center of rest museum of fine arts - музей хороших искусств Учебник "Практика
Турагентства" А.М.Заря РМАТ Из фильма. Рождество. Отец
подходит к сыну, в одной руке - кувшин с
молочно-белым напитком, в другом - стакан: Тот же фильм. Две барышни
разговарвают, у одной дела с парнем
неладятся: He told his Grandad to go with him.- Он сказал своему Грандаду пойти с ним. (переводы для стройки
Шереметьево-3) На уроке латинского (1 курс
инъяза)- Предложение по добавлению
статьи в англо-русский словарь: Статья по экономике: Carjack is a feature of South Africa. В Южной Африке есть традиция, называется карияк - ...with a monkey, playing cymbals... (Из фильма Van Helsing) С праздником! - With a holiday! судебная проверка -forensic accounting who packed my shute? - кто запаковал
мои ботинки? I feel bad - Я чувствую плохо 5.30 from Tokyo just landed. Got two planes on the tarmac. Barcelona on approach. The night is young and 1 500 people are headed our way. Everybody inside. Кэтрин Зета-Джонс: You know what saved Napoleon's life? His
ego. Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички Dance around-the-clock - Танец вокруг
часов Long Live Great Serbia! - Долгосрочная
служба большой Сербии (Из резюме кандидата в службу
тех. поддержки:) Phil Collins "One more night" -
Одна большая ночь Weapons of Mass Distraction - Оружие
массового уничтожения - I'll be waiting for you in the conservatory King James version - перевод Джеймса
Кинга spirit is strong, but the flesh is weak - Водка ничего, а мясо протухло the pope John Paul II - папа римский Джон Пол второй Человек, не успевший сделать
домашнее задание, взял чужой перевод и
немного переделал предложения. Причем, сам
оригинал не видел. Вот что получилось в
результате. fly fishing - ловля рыбы на лету he was hooked - он получил удар хуком -That's my greenhouse. Фильм "Last Supper" - "Последний ужин" - Пойдем посмотрим на Имперское здание (Empire State Building) На диске Буйнова "Нет слов." Песня в исполнении Буйнова и Долиной называется: "Heat the road Jack!" I worked in senatorial office - я работала в санатории I have two teenagers - a girl and a boy - Я имею двух тинейджеров, девочку и мальчика I am not like you - Вы мне не нравитесь Простой судна - Simple vessel На белорусском канале БТ в годы 92-93, была така я передача "Видимо-невидимо". там всякие новости рассказывали и показывали про шоу-бизнес. и вот кратко показывали церемонию награждения MTV Music Awards, в номинации лучший рэп исполнитель победил 2pac (Tupac Amaru Shakur) - а диктор, переводит: "Победила группа 2 пакета". Choose right COM port - Выберите правый последовательный порт "великий сербский физик Теслер" (сериал "Следы во времени") Имеется в виду Никола Тесла (Tesler). Он перевел дух и сделал ей
предложение - he translated the spirit and made her a
sentence Высшее Техническое - Maximum
Technical Tea Room - Комната Чая please do not hold
пожалуйста не держаться Larry King Live - Жизнь короля Ларри Western Hemisphere - Западный Гемпшир Фильм "Жизнь Дэвида Гейла". (фильм "Гарри и Хендерсоны",
отец семейства едет по лесной дороге,
стоит указатель с рекламкой заправки, с
прибитой табличкой) Please, doesn’t use Когда-то по ТВ (не то ОРТ, не то
НТВ) показывали фильм "Козерог-1". В
сцене, когда сбежавший астронавт пересек
пустыню и наткнулся на скалы, он, окинув их
взглядом, говорит: She's sewing. - Она сеет. Мультсериал "Ох, уж эти
детки.." (Rugrats) The troops were marching - Трупы маршировали Kobayashi is pissed off!!! - Кобаяши описалась!!! I didn't think they're so pathetic. — А вся эта патетика здесь не при чем. We're a peaceful race! — Вот это гонка! What is it now! — все по новой! Stop the treatment of the pilot, and prepare for
launch! - Is dry land beautiful? is she Finnish or Swedish? -- она
конченная,или в футболке? laser beacon - лазерный бекон I'm just kidding. - Я всего лишь
рожу ребёнка На пластинке Клифа Ричарда в советское время была песня под названием "Having my baby". В песне он поет о том, как он благодарен женщине, что она родила ему ребенка, женщина соотвественно поет: "Having your baby". Перевод названия: Она ушла к тебе. Photo 7 (left hand view) - фото 7 (смотри
с левой руки) To put the life vest - усвоить западный образ жизни. Never transport passengers with the bucket. - I would like to see manuals for these two
instruments. Антикварные товары - Antiquarian
goods Pumps - памперсы ladybird - птичка женского пола Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes and went out if you miss the train - если вы мисс... Danish pastry - Датские спагетти лист бумаги - list of paper Girl from the magazine cover - Девушка с
магазинной обертки "The Doors" - "Двери". Late afternoon on the 3rd of April - Поздно
ночью второго февраля. Japanese people – Японские люди A ball is released from 2m and the height of its
rebound from the surface calculated. He was fully briefed – Он был вкратце полностью проинструктирован. Guarantees related to the material and the
installation must be obtained from and only from the manufacturer combined
with the installer. Hello, duchess - Здравствуйте, дукеза. Earl Spencer - Ирл Спенсер (несколько лет назад по НТВ в
новостях показывали сюжет про какое-то
супернаглое ограбление музея или выставки
в Лондоне. Включили фрагмент репортажа ВВС.
Там стоит полицейский и говорит:) - Это трудные упражнения? Order Carnivora - орден плотоядных high school - высокие скулы I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча Saturday Night LIVE - ЖИЗНЬ суботним
вечером Fiscal condom вместо fiscal condone Brother, Where Art Thou - Брат мой, где
же искусство? Still Life with Crows — До сих пор живу с воронами Still life with eggplant - тихая жизнь с баклажаном Участник одного из реалити-шоу слушал песню Боба Марли "No woman, no cry", подпевал и переводил: "Нет бабы, нет слёз". На самом деле, если послушать саму песню, т.е. контекст, ни о чём подобном речь не идёт. Дело в том, что грамматика ямайского диалекта несколько искажена, и на стандартном английском песня звучала бы примерно так: "Не надо, сестра, не плачь". Сорокалетнему Марти звонит
начальник, чтобы сообщить об увольнении.
Начало диалога. - He was such a nerd. - And a Notorious B.I.G. album "Life after
death". -So, are you runnin' for president? В "Белых цыпочках"
главные герои (чернокожие агенты ФБР),
замаскированные под белых девушек, едут в
машине с "подружками" (белыми
девушками). Одна из них включает радио, и
звучит рэп. Агенты, хотя и находясь "в
образе" начинают подпевать по полной
программе, употребляя как его называют в
Америке "N-word", т.е. ругательное,
запретное слово на букву Н ("негр"
- именно тем словом, которым НЕ-чёрным ни в
коем случае нельзя называть
афроамериканцев). Итак, настоящая белая
девушка в ужасе восклицает: And, somebody, get me the sarge. We said, take your seat, schmuck! - I can have you arrested again. Новый начальник полиции
ругает Билли Роузвуда (который приходится
ему подчинённым). Casting by Bonnie Timmerman Langdon saw several people crawling on their hands and
knees. This prostrate pilgrimage was a common occurrence in Poets' Corner,
although it was far less holy than it appeared. Tourists doing grave rubbings. Мужчина рассказывает о том,
что он отказался от одной выгодной сделки: -Life is imperfect. -I am not leaving you. Девушка вынуждена оставить
парня. Тот в недоумении. Мужчина презентует подарок (посудомойку): -I was standing on the street and then I realized,
this is it. Life will never be better, or sweeter than this. -Hey you know what? What if we go see the house you
grew up in? That’s not too scary, is it? -Still friends? Перед девушкой стоит большая
порция еды. - Today is not gonna be a great play. -You know what I should have done? I should have tied
him to the bed, that’s what I should have done. Девушка и парень целуются в
спальне. Девушка тяжело вздыхает – ей не
здоровится. -Cherry doesn’t care about things like that! Мужчина-трансвестит
протягивает руку в знак приветствия и
говорит: -It’s the question of values. Девушка готовит завтрак,
потом замечает свою собаку.
-Well, you want my help. You require a commitment on
your part. You have to live with me for a month. -You wanna take the 80 to Oakland, right? (имея
ввиду Highway 80) -You know what? You are a flasher. Среди домашних растений
стоит маленький телевизор. Мужчина
пытается его включить – ничего не
получается. -Stop what you are doing right now. Охранник приносит большую
коробку, мужчина просит оставить её: Парень приходит домой, в
дверях – его девушка с вещами – покидает
его. Он не верит свои глазам: - Loser. Парень пытается определить
своё местоположение: Продолжает радовать Rambler-TV. В серии Gourmet Excursions, посвященной КЕрале (в фильме - везде КеРАла, причем мужского рода, и, если верить Юлии Матяш, переведшей его, находится на юго-ВОСТОКЕ Индии) услышал следующее: Во всем КеРАла говорят на малайском. (Слова "малаялам" и "малайский", конечно, похожи, чего никак нельзя сказать о дравидском языке малаялам и австронезийском малайском, разве что заимствованиями из санскрита). Проблемы с западом и востоком были и в предыдущих сериях: Макао расположен на востоке от Гонконга. -A
pretty nice car. -So I suggest you
kill me right now and go screw yourself. -What’s
the ship number? мальчик с ямочками на щечках - a boy with holes in his chins I was in the mine compartment of the submarine - я был в своей каюте на подлодке Truly yours - Ваш Трули бездетная пара - childless parents [Spoken in Somali when capturing Mike Durant] round robin -- от искаженного франц. rond ruban = round
ribbon - круглая лента Home sweet home - Дом, сладкий дом A solicitor ... prepares cases for barristers. ladybird - ледиберд Пёс
неловко повернулся и упал в реку. Рома
взвизгнула: sunbird - солнечная птица (вместо
правильного "нектарница") naked mole rat - голая пятнистая крыса Жареный язык - Language fried Mojave rattlesnake/rattler - моравский гремучник Фильм "Confessions of a dangerous mind". Remember the late Lawrence Levy, the photographer? antechamber - антикамера Перл из Home Alone 2. Ситуация: один из
двух бандитов (Wet Bandits), долговязый, "прилипает"
к сумке проходящей красавицы, а она ему
врезает по физиономии. Второй ему говорит: На сайте www.vnukovo-airport.ru имеется замечательная зеркальная версия сайта на английском языке, на котором любой желающий может полюбоваться на великий могучий английский язык. Иностранцы, я думаю, в восторге. Вот некоторые перлы: телетрап - telegangway Пассажир проходит на первом этаже
последовательно таможенный досмотр,
регистрацию и паспортный контроль. В сопровождении работника аэровокзала,
производится доставка пассажиров к трапу
самолета. Отдельный зал ожидания на втором этаже
обеспечивает комфортабельное пребывание
в аэровокзале. Тем, кто любит
комфорт и изысканный сервис во время
деловых поездок и отдыха, мы предлагаем
воспользоваться услугами современного,
уютного зала для особо важных пассажиров
(VIP), который расположен рядом с залом №1,
имеет отдельный вход, обеспечивающий
возможность подъезда личного
автотранспорта непосредственно к
терминалу. звезды сцены и кино - platform and cinema stars Розыск багажа - Baggage retrieval Невостребованный багаж - Unreclaimed baggage Пограничный пункт карантина растений - Boundaryplants quarantine point "Вы не влюбляетесь, вы падаете в любовь..."
(fall in love) Der gebördelte Rand - бордельный край Индустрия холода - cool industry Из фильма "Звёздные войны. Новая
Надежда". Харрисон Форд помог
повстанцам раскидать имперских
истребителей и кричит по рации Люку
Скауокеру, который должен подорвать
вражескую станцию: Угроза: Девушка отказывает в свидании одному
парню, потому что обещала другому: Little does he know, I think, that by spring he'll be reeling in a big
one underneath that oak. tunnel washers - автоматические чистилища его любимая - his object of love early grey tee Ароматные блинчики - stinky pankaces квартирный вопрос - flat question надпись на банке с рыбными
консервами: No smoking! - Пиджаки не вешать! Режим работы: 9-18 - Mode of operation: 9-18 Объект сдается в аренду - Building surrenders in lease Sit down! - Садитесь, дауны! - Are you really going to swim in Danube?
один из российских сайтов знакомств называется lavtech.com. Видимо, имелось в виду сокращение lav от lavatory. No smoking! - Смокингов нет! as well - как хорошо! contingencies - контингенты на фоне помех - on the phone of technical problems postpone - отсрачивать Аналитический склад ума
- Analytical storehouse wit Фильм с Джулией Робертс -
журналисткой - расследующей убийство,
связанное с крупной химической
корпорацией. Сотрудник Сената приглашает
Робертс и еще одного пообедать. дантист - Danteist - Еще? - So, you like it here in Hawaii? - There's some bad shit happening right now and I
can't do it. I'm sorry. - Guests will be here soon. Один парень облажался и,
оправдываясь, обвиняет давеча погибшего
солдата, некоего Парсонса. Тот, перед кем
наш герой оправдывается, отвечает: Солдату, который обычно
стрелял из винтовки, вручают пулемет. У рядового на американской
базе в Германии - Мерседес. Вопрос его
девушки: - You wanna go out Friday night? - We're smart, right? - Grenade launchers, MAG guns, stinger
missiles! - Jackpot! - These guys are dead! - What the hell is "Two Nine Alfa
Romeo"? Новый военный начальник
представляется подчиненным: Умер рядовой, в крови
которого нашли большое количество всякой
фигни - героин, кокаин, марихуана,
амфетамины и эстроген. Начальник базы в
шоке - он-то ничего не знает и считает свою
базу образцовой. Его помощник, который
знает все, пытается убедить босса что мол
умерший, наверное, таблетку в аптеке не ту
купил, (by mistake), потому у него и эстроген в
крови. Ответ начальника: Герой рассказывает о своем
способе зарабатывать (небольшой
наркобизнес), на пару с начальником
полиции: "Властелин колец. Две
башни", Гимли рубит секирой штурмующих
орков, попутно их считая: Фильм "Назад в будущее".
Док из 55-го переживает, что ему не найти
мощность для запуска машины времени: Ogres're like onions. Людоеды
любят лук. Уважаемые господа! Просьба
бумагу в унитаз не бросать! Заранее вам
благодарны. Guard!-Береги себя! I guess some people are just born with tragedy in
their blood. The blaze was extinguished sometime after 8:00
last night. Now fire-fighters discovered what has been referred to as a kiddie
porn dungeon. Cunningham who has become a recent celebrity for his books and
motivational tapes was arrested early this morning. Kitty Farmer: Rose. Cellar door - Дверь на чердак Начать жизнь с чистого листа - Start blank life Вот ответы на Ваши вопросы - Here are your questions answers irresistible - беззащитный Девушка (в шоке): - Thank you for sending me a copy of your thesis. I've already got a review
from M.C. I think you'll receive it too. Возглас человека,
понявшего, что он сделал неверный вывод: человек ищет патроны к
дробовику: Dragon Shell - Снаряд Дракона Crossbow - Крестообразный Лук Sistine Madonna - Шестнадцатая Мадонна -Can you keep a secret? В "Маске" когда Ипкисса охранники не пускали в клуб их главный сказал: Lose him. Было переведено как - Потеряйте его. Fiscal policy - фискальная полиция Crazy 88 - Бешеный Эдди Эд. download center - центр загружения Burned to a crisp or bloody as hell? It's a sex thing. It helps fellatio. Well, let's not start sucking each other's dicks just yet. Any of you fuckin' pricks move, and I'll execute every mother fuckin'
last one of ya. 'Cause it ain't there, 'cause storing dead niggers ain't my fucking
business, that's why! In the fifth, your ass goes down. В пятом раунде ты
ляжешь. в одном из контрактов на работу нашел следующее: ...trouble shooting techniques.... конечно, подразумевалось "troubleshooting techniques", а так звучит весьма... :))) как вы думаете, что должен был делать контрактор, в чьи обязанности это входит? Вutch Cassidy and Sundance Kid - Забияка Кессиди и солечный танец ребенка Oh the cow in the meadow goes moo. Prue trampled flat in a brawl - Прю что сбежала из дома I'm Bob Garlend from FAA (Federal Aviation Agency) - Я
Боб Гарленд из ФБР He stabbed my mom four times in the chest - Он избивал
мою мать A Tommy Gun! - Атомная Пушка! Flying saucer - летающая сосиска Stupid is as stupid does Forrest Gump: In the land of China, people hardly got nothing at all. He was from a long great military tradition. Somebody from his family
had fought and died in every single American war. Good riddance - Бог простит. Water in pipes carried away their garbage and shit so that it was
someone else's problem. Click "End" to quit - Щелкните по Концу,
чтобы выйти He loves commercials - Он любит коммерсантов Hole conductivity - проводимость при помощи отверстий Close to you - Закрыто для вас! Curiosity killed the cat - Любопытно посмотреть,
как умирают кошки Target locked - Цель заперта Account not found - Бухгалтерия не найдена I remember every wand that I've sold Mr. Potter, every one. It so
happens that the phoenix whose tail feather resides in your wand, gave another
feather. Just one other Говяжий язык - beef language Трап самолета оснащен удобными перилами. The door-trap is modified by comfortable hands. Производственное объединение - Production
Amalgamation You leave her alone! - Вы оставили её одну! настоящая кожа - real skin недвижимость - unmovables Love stinks - люблю вонь На бутылке: XXXX Beer (quadruple) Hunter behind heads. Частный предприниматель - private businessman Таможенный
пункт пропуска - The custom item of the passing This is a little story of my short life. (X-files, перевод REN-TV). Quickly! Quickly! - Эй, пошевеливайтесь
грязные свиньи! The company is looking to invest... - Компания ищет возможности инвестирования на Западе. Stop the violence! - Остановите скрипки, пусть скрипки помолчат! Фильм "28 дней спустя". Герои,
спасающиеся от болезни, поразившей, за
редким исключением, жителей Земли,
наткнулись на мирный уголок, где бегает
табун лошадей. Пытаются оценить их степень
зараженности. Hi, sailor - какой потолок высокий... The intellectual left adopted Russia as the poster child for its crusade
against globalization. General Electrics - Генералы-электрики Oven - Овен You can stay here overnight - Можете постоять здесь ночью В голивудском фильме о Чикатило на экране было обозначено время действия словом "Fall" (подразумевалась "осень"). Закадровый перевод - "Падение". Я чувствую себя ... - I feel myself ... летучие мыши - flying mouses физическое лицо - physical face юридическое лицо - legal face I'm not a woman you can trust - Я не женщина, поверь мне. Закрыто - Close Книги на европейских языках - books on
european languages Выход на парковку - Parking entry (Рейс) Задержан до завтра - Delayed after
today Будет информация (о рейсе) - Next
information ежемесячно - everymonthly The farmer's wife milked the cow - Фермер подоил свою жену Phew! I haven't felt that good since Archie Gemmill scored against
Holland in 1978! Комментарий автора к своей картине в любительской галерее: She(it) prototype KETY. The structure is removed (taken off) from my daughter. (видимо, мерки были сняты с его дочери) На сайте Панасоника новинка: автомобильный комплект "без рук" (hands free) !! надпись, красующаяся на лобовом стекле
маршрутного такси Челябинска: Вопрос на одном из переводческих
форумов: Агитпоезд - agitation train Bad hair day - плохой день для волос Вопрос на форуме оператора мобильной
связи Мегафон: Guerrilla Radio (композиция группы Rage Against The Machine) - Горилла Радио Мой отец настаивает водку на апельсинах - My father insists vodka on orange я нашла ссылку, вот она: - I've found the reference, here she: фильм "Апокалипсис сегодня" - Apocalipsis Today nineteen hundred - девяностые годы курсы английского языка - english rates пришли мне свое фото - came to me your photo Press "Exit" to cancel the screen. Нажмите "Выход",
чтобы сбросить монитор. Decompressor not found - Не удалось найти подходящего разжимателя (сообщение об ошибке в Windows) Home Office (Британское мин-во внутренних дел) - Дом Офицеров издательство - public house Maison Tefal - Тефальный дом Газетный заголовок: - And what is your name, please? Look! It's George Hamilton! - Слушай, Tы, George Hamilton! Lifetime achievement - достижения последнего
года. This Chateau Lafite must be served slightly chilled. - where is my dress? Black Hawk Down - Чёрный Ястреб приземлился ‘Anyone can speak Troll,’ said Fred dismissively. ‘All you have to
do is point and grunt.’ ...except that Mr. Weasley felt sympathy rather then fear Well, I hope he's up to it’, said Ron doubtfully. ‘He looks like one
good hex would finish him off, doesn’t he? "Ginny!" said Mr. Weasley, flabbergasted. "Haven't I
taught you anything! What have I always told you? Never trust anything that
can think for itself if you can't see where it keeps its brain? ‘Urgh!’ said Ron as they left the bathroom for the dark, deserted
corridor outside. ‘Harry! I think Myrtle's grown fond of you! You've got
competition, Ginny!’ Professor McGonagall’s voice, magically magnified Get to that Snitch before Malfoy or die trying, Harry, because we’ve
got to win today, we’ve got to.’ ‘So no pressure, Harry’ said Fred,
winking at him. I think threatening Muggle-borns is far worse than brewing up a
difficult potion. Gilderoy Lockhart was striding toward them, his turquoise robes swirling
behind him. each grabbed a copy of "The Standard Book of Spells, Grade 2" ‘This is a gnome,’ he said grimly. Yeah, Dad’s crazy about everything to do with Muggles. - Don’t worry,’ said Fred, ‘and stand back We’ll be shopping for a vacation home in Majorca this time tomorrow. Руководитель направления - Manager of Direction - I'm not Fred Watson&Crick - Ватсон и Болезненная
Судорога Sperm-whale hemoglobin - гемоглобин из спермы кита Частная гистология - private histology Назгул: You're welcome back - Вы долгожданная задняя часть Happy Birthday! (произносится с иронией) I'll give you a lift to the station. Я дам тебе лифт до станции. In the summer children learned to express themselves with art. Летом дети научились выражаться с искусством. What, on earth, is that? Это что, земля? Wish You Were Here Как жаль, что вас здесь не
было Крупный план парикмахерской витрины с
надписью
(подборка перлов из фильма Lost in Translation) Oh, my God. You guys gotta listen. I tried this power cleanse. It’s so
amazing. Okay, promise me you’ll try it. Will you try this power cleanse? I
did it last weak, and it’s amazing. It’s so good to get the toxins out of
your body. With all, like, the pollution, all, like, the… - Wish I could sleep. Well, why do you have to point out how stupid everybody is all the time? Evelyn Waugh was a man. Эвел Мо была мужиком. Let’s all go out for a drink some time. Может, прогуляемся как-нибудь? I’m gonna go shoot in Fukawaka. Я ходил на фукавака. I’m just here shooting a band. Я здесь с командой. (Речь о японцах, путающих звуки Л и Р) judgmental shooting - стрельба по приговору суда alarm watch - часы с элементом тревоги - time out! time out! А теперь слушаем песню "Rock around the Clock", что означает "Рок вокруг часов"!!! (фраза ди-джея на L-Radio) - Would You give me a receipt? Fatal Error (сообщение на экране компьютера) - Роковая ошибка And the skies that once were blue are falling Ему было 15 лет - To him was 15 years old Screws and nuts -
шурупы и орешки. The details of the mission have been leaked... It's an area approximately ten square kilometers. Фраза новичка, разочарованного
условиями в казарме: Знаток говорит о крутой снайперской
винтовке: Рекрутам устроили экскурсию по
военному обьекту. Осмотрели командный
пункт и говорят: Speak for yourself - Разговаривай с собой Шефесса толкает речь новичкам на
секретном объекте: Парень подозревает, что его разыграли
и спрашивает: Chances are this victory will give them the nerve to strike again. Factory Test - факторный анализ Он купил 5 яблок, 4 банана и ананас - He has bought 5 apples, 4 bananas and энэнээс Sheakspear's play "The Taming of The Shrew" - пьеса Шекспира "Укрощение Землеройки" She is expecting. - Она ждала и ждала... They finished with soup. - Они кончили супом. заводской брак - factory marriage When farmers clear land to grow crops... - Когда фермеры
пропалывают землю, чтобы добиться
хорошего урожая... As topsoil becomes exposed to elements - При обработке
верхний слой почвы разлагается на
элементы The truth is out there. Правда здесь вне закона (ОРТ). From Souvenirs To Souvenirs. От сувенира к сувениру. Заглянем в лето вместе с Крисом Ри и его композицией Looking for the summer. Shine on you crazy diamond. - Блеск твоего сумасшедшего алмаза. Yes, I don't need no stress. - Да, я не нуждаюсь в отсутствии стресса! He's a real businessman, he's a real entrepreneur. Форум игороков в Need For Speed (симулятор
автогонок): Kementari, Queen of the Earth, she is surnamed in the Eldarin tongue Boromir smiles (Two Towers, Chapter 1). Like cures like - Любить, лечиться и снова любить! - I am not a virgin. I had an abortion two years ago. African-American: Yo! -Whatever … - Peace out, man! - I don't like sundaes. Идёт перепалка рифмованных каламбуров, и тут девушка заканчивает свою речь: Hermione: Teacher or not, I know a spell when I see one. I've
read all about them. You've got to keep eye contact, and Snape wasn't
blinking. Посчитайте, пожалуйста - Would you be so
kind to calculate? старый мужик курит косяк и
выдыхает на свою собаку. потом
пристально на неё смотрит, а она ему говорит: Do you often get high? - Часто ли ты, любезнейший, поднимаешься высоко? If I saw a burglar, I'd call the police - Если увидишь болгара, вызови полицию There are tins of sardines on top of cornflakes - В банках с сардинами лежат кукурузные хлопья. Whiskey “Wild Turkey” – Виски «Дикий турок» Guiding light – манящий свет Showtime!!! - Покажи мне время!!! No problem! --- НЕТ! У НАС ПРОБЛЕМЫ! I was a man of substance — Я был человеком-субстанцией Everybody turns against me — Все от меня отвернулись В начале 90-х на двери одного только
что открывшегося очень кооперативного ресторана висело время работы,
специально для дорогих иностранных гостей: Account will be settled immediately after receiving delivery accept. Щет высылайте прямо завтра. (орфография перевода сохранена) And Duke, you need to tend your wound -И Герцогиня, у вас заметная тенденция ранить людей Authority of dancing goddess falls all over the places - Уважаемая богиня танца, падающая где ни попадя I'll send someone to get a uniform ASAP - Я пришлю кого-нибудь что они принесли униформу АСАП We are fixing a party with friends - Мы с друзям состоим в разрешенной партии Spray this on your hair- Спрэй для твоих волос The enemy is Sibo United - Враги Сибо обьеденились Is there anyone captured? - Кто-нибудь зафиксирован? I notice my presence.... - Я понимаю, что мое присутствие.... Approval at cabin time 15 o'clock - Вектор проходного коридора 15 часов Half of our classmates are already gone. - Половина наших одноклассников уходит. That day, when the enemy plane crashed. - В тот день, когда вражеский план провалился. That's Akemi's swing. - Это колебание Акеми. I didn't notice anything.- Я никого не предупредил. Last night, for the second time there was a huge earthquake. - Землетрясение прошлой ночью длилось всего несколько секунд. Being in this somewhat mysterious world is sort of exciting. - В этом мире существуют какие-то мистические вещи. I've seen one of those before in a movie or something.- Мне кажется, я заметил как там что-то летело. Will this really run? - Опять убегаем? She's so cute when she tries so hard - Она слишком симпатичная для этой работы Je salue la France qui est fidele a ses grands idéaux! (Jacques Chirac) Do not rely on simultaneous interpreting to achieve effective
communication with your counterpart. When the king died, his eldest son succeeded to the throne. …when they realized that they were used as guinea pigs. If you hit this ball down the fairway… Tortilla soup – борщ из черепахи He was fired from the company - Его фирма сгорела - I'm retired Conan Destroyer (название фильма) – Образцовый эсминец. Indiana Jones and the Raiders of the Lost Ark – Индеец Джо и Триумфальная арка I wish you came yesterday – Я надеюсь ты зайдешь вчера Cutting frozen meat is a piece of cake! - Она режет замороженное мясо, как кусок пирога! (из рекламы в телемагазине) - How do you feel without cigarettes? Attack of the Clones - Атака клоунов - I've been through the files of all the inmates who arrived today. I want Tobias Beecher, Miguel
Alvarez. - I loved heroin... It took me to another body. - You wanna be careful. - Roger that City mayor – городской майор I can’t stand the rain – Не могу стоять под дождем. I don’t drink, I don’t smoke and I don’t swear – Я не пью, не курю и не даю клятв. Navy blue color - Синий морской цвет Popular Front for the Liberation of Palestine -Популярный Фронт Освобождения Палестины. - Oh, God! On Sunday went for huge, lard-smeared lunch at my parents. услышав слова Important Day (которые на слух в учительском исполнении звучит как "импотент дэй") одна красавица с ходу выпалила - День импотента! Downtown –город даунов Dura mater - глупая мать. ...and you better believe it, baby! -- ...и единственное, во что ты по-настоящему веришь, это ребенок! на 1-м канале "Игры
патриотов". Герой Гаррисона Форда случайно в Англии увидел, как
ирландские террористы в кого-то стреляют и вмешался. Его спрашивают, почему. Deep Blue Sea - Глубокое синее море Из фильма: двое мужиков заходят в бар, и один говорит: Moscow Country Club – Московский Сельский Клуб По какому-то каналу показывают сериал под названием "Resistiré", саундтреком к которому является испаноязычная рок-версия знаменитой песни Глории Гэйнор "I will survive" (что, собственно, и переводится, как "Resistiré"). По-русски фильм называется "Джулия навсегда". - I can teach Japanese to a monkey in forty-six hours Чувак показывает нижнее бельё -
пятнистое, как шкура гепарда: окружающая среда – surrounding Wednesday, surrounding medium software - мягкие места компьютера Power plant - энергия растения I miss my town badly - Я девушка и живу в плохом городе Give up smoking - дай закурить! 4 years old caucasian male - Четырехлетний кавказский самец. It's raining cats and dogs - Дождь льет как из ведра, а кошкам и собакам совсем нет дела. F*** you very much! - Наш оркестр играть закончил, желаем всем спокойной ночи! (From dusk till dawn). Контекст: фильм; две девушки переодеваются в мужскую одежду, чтобы проникнуть в один из мужских клубов (никакого интима, просто мужики собираются, пьют и курят без женщин), чтобы там встретиться с одним парнем. На лестнице им швейцар говорит - бла-бла-бла, Lads. Переводчик переводит - "леди". Фильм, где интрига была построена на том, что один ученый открыл секрет "холодного" термояда и за ним устроили охоту все "заинтересовннные стороны". Так вот "холодый" термояд переводился на русский, постоянно и многократно, как "холодная пайка"! What tale? - About Blue beard! - Какую сказку? - Про Синюю птицу! (Un Homme et Une Femme - дублирование с английского). Список рукописи - list - I thought she didn't like to
receive guests... - Я думала, что она не любит
принимать гостей... Premium subscriber– Премиальный подписчик. Party animal – Вечериношное животное. I have a dream – Я видел сон (начало речи Мартина Лютера Кинга). Что такое профессиональный перевод текстов? Это использование современных компьютерных программ, позволяющих в несколько раз повысить производительность работы и обрабатывать не десятки, а сотни страниц в день. - Начало рекламной страницы PROMT в каталоге SoftLine. Notorious murderer - Нотариус-убийца Сapital punishment - смертельное наказание Homicide -человеческая сторона All Hands On Deck! - Все руки на палубу! От себя, к себе(надписи на дверях) – From itself, to itself (найдено в одном украинском институте повышения квалификации) Международная обстановка - international furniture Из перевода фильма Aliens (дело происходит на космической станции) I’ve seen your balance sheet- Видел я ваш баланс... так себе баланс Live from Compaq Center – Жизнь из центра Компак Let’s call it a day! – Давайте назовем это днем! (сериал на СТС) Институт повышения квалификации - Institute of the Raising of the Level of the Qualification (надпись на визитке) Почитайте также байки, анекдоты и просто приколы Другие страницы с перламиАкадемия фансаба. Перлы перводов аниме и хентая. The English-Russian World news Переводы англоязычной прессы на русский. Я, правда, не уверен, что сайт задумывался в качестве коллекции перлов, но он таковым является. Шрек-2. Перлы перевода в "тупичке Гоблина" Перлы переводов Гарри Поттера. Гарцующий пончик. Перлы переводов Толкиена и анекдоты на эту тему. Ляпы переводов. Перлы из переводов фильмов – Harry Potter, 5th element, etc. The chinglish files.Chinglish: The humorous version of English that appears (often in instructions for assembling or using products) after a translation from the original Chinese (or any other language) fails to come across in "normal" English. Страница с перлами из фильмов. Перлы из Города переводчиков. (Лично мне больше всего нравятся сообщения об ошибках Microsoft в стиле Haiku). Перлы из комедийных сериалов – как комедии становятся глупыми и несмешными. Перлы из перевода мультфильма Lion King. Со звуком. Easy English for busy Russians. По-моему, это не переводческие перлы, а просто приколы, но все равно забавно. Поведать перл |
|
|
Копилефт (Copyleft): любая информация, размещенная на этом сайте, может свободно распространяться. Ссылка на данный сайт желательна, но не обязательна. |