
RENFREWSHIRE PROJECT:
Renfrewshire Project Home
SCOTLAND PROJECT:
Scotland Project Home
Census Project FAQ
Search the Database
CENSUS HELP:
Transcriber
Software Pack
Victorian Handwriting Samples
Name Thesaurus
Old Occupations
Old County Names
GENUKI Gazetteer (Excellent)
1841
Transcription Hints
1841
Common Occupations
1841
Enumerator's Instructions
1851
Enumerator's Instructions
1861
Enumerator's Instructions
LINKS:
GENUKI Renfrewshire
Renfrewshire Surnames List
Renfrewshire FHS
Ayrshire Roots
Glasgow,West of Scotland FHS
Lanarkshire FHS
Cyndi's List - Renfrewshire
Old Maps Co UK
NLS Early
Maps of Scotland
Statistical Accounts 1791, 1845
For more information, please contact Jim Baird at:
renfrewcensus@hotmail.com
Report broken links
here
|
|
|
 |
 |
1841 TRANSCRIPTION HINTS
Transcription Software Please download the SSCENS spreadsheet
program and FAQ from http://freecen.rootsweb.com/software/incens/SSDOWN.HTM
The FAQ and help files should provide all the instruction information
needed to transcribe. Also visit the project home page at http://freecen.rootsweb.com/ and
read the information there, downloading anything useful.
SSCENS was created for the 1891 England/Wales census, there are a few
things to be aware of when adapting it for the 1841 Scotland census.
Please read and print out the documentation included in the download
first, in particular the STRUCTUR.HTM and FIELDS.HTM files. They contain a
few notes on how to use the program with 1841 census. More specific
instructions for Scotland are below. General Notes on
Transcribing
- The general rule for transcription is to enter things "as is". There
are a couple exceptions to this rule which will be dealt with in the
next section.
- The 1841 has several differences with later census returns. The
enumerators collected less information. Ages were rounded down for
people over 15. The books were written in pencil rather than ink, making
the reproduction worse. There are no schedule numbers. Because of the
poor quality of many of the fiche, you may be struggling to read some of
it. Please just give it your best shot. Please make an entry for each
line, even if you are reduced to inputting rows of ?????. Remember,
behind you comes a checker and the validater.
- The 1841 census used a series of slashes to distinguish between
families and households. The enumerator's did not always follow the instructions
as laid out. Review your parish before you begin transcription to get a
sense of the system your enumerator's were using. In general:
- A single slash ("/") after a name indicates that the people
following are not members of the preceding family. Sometimes they are
a separate household living in the same building and sometimes they
are employees, lodgers, distant relatives, etc. living in the same
household as the main family.
- A double slash ("//") after a name indicates that the people
following were members of another household. There can be more than
one family in a building, particularly in larger cities.
- Take the time to read the enumeration information at the beginning
of the ED and the enumerator's notes (if applicable), at the end of the
ED. These may contain further clarification on proper address spellings
and any questionable entries.
Notes on using SSCENS for 1841 Scotland
- Column C Folio number: Folio numbers were not used on the
Scotland 1841 census. Please enter "0".
- Column E Schedule number: Schedule numbers were not used on
the 1841 census, however a schedule number MUST be entered in the row
for each new head of household for the database to work. Please enter
"0". Each household has to be determined. If the slashes don't solve
the problem for you, then look at the complete picture, addresses,
surnames, ages, occupations etc. Then decide what the household is.
- Column G Address: All "dittos" and any abbreviations
clearly derived from preceding place names should be expanded. For
example the address "H. Cot." following the address "Hiltonhead" should
be expanded to "Hiltonhead Cot.". If the abbreviation is unclear, enter
it as is. Also, use the spelling used by the enumerator, no matter how
unusual it seems.
- Column J Forename: In 1841 no modern first names were
likely. Before 1900, the majority of men in Scotland had one of the
following names: James, John, William, Alexander, Charles, or Robert.
The majority of women had one of the following names: Mary, Margaret,
Martha, Jane/Jean, Janet, Agnes, Elisabeth, or Isabella.
- Column Q Occupation: Understandable abbreviations such as
"Ag Lab" are acceptable, however please expand out other abbreviations
(example: AL, FS, HLW) where you are certain of the meaning so that it
is clearly understandable. All "dittos" should also be expanded. If you
are unclear as to the meaning of the abbreviation, enter it as is.
Please reference the list of
occupations for common abbreviations.
- Column T Birth County: The 1841 enumerators used "y" for
born in county, "n" for not born in county, "i" for Ireland, "e" for
England, and "f" for Foreign. Translate these over as follows
y = code for county you are transcribing in (full list)
n = OUC i = IRL e = ENG f = OVF no entry = UNK
|