RADO, 1923 - 2008 malagasy Journalist Poet

Mpanoratra Poeta malagasy - Poète de la Liberté, la Fraternité - Journaliste, musicien, peintre engagé - Membre Académie Malgache - POET of the FREEDOM, the BROTHERHOOD

ANY AORIANA ANY

Hitraky taolam-bato ny havoana tomandavana
Hikentrona toa nofon’ny antitra ho faty
Fahagagana sisa raha mbola hisy mavana
Tsipalotry ny maso ny hay mimainan-draty


Takolaky ny maso tsy misy tandran’ala
Ho hany ho tsinjo any : maina tsisy menaka
Toa tavan-jazavavy nilaozana malala
Fa lasa koa ny maitso niankanjoan’ny lemaka


Vinanvina sisa tefen’ny eritreritra
Mandokoloko volo ny lasa feno renty
Ny zanaka ny hoavy hitraotra sy ho tezitra
Fa nodorantsika ny tampon’ny tanety.


Hitsangana izy ireny hanozona ny razany
Handevilevy antsika, ka saino sy tsahivo
Fa tany karakaina sy maty sisa tazany
Napetrakao ho lovan’ny "Taona rao arivo" .
RADO, septambra 1976
ZO, tak. Faha-89


**********************



LATER

These mountain ranges will show the bones

As well as their crumpled flesh of dying old man

It will be supernatural if green places

Can remain in this desert ruddy-faced person


This area deprived of its charming forests
 will offer to the glance only the sad face
 Ravaged as that of a woman in widowhood
Having lost the charm of her green valleys.

As the children to come will see only
in thought clothes colored supernatural formerly
Of all this landscape destroyed by the fire,
Annoyed they will be; against us, revolted.


They will begin cursing their forefathers
by imputing us the death of the earth
Let us be thus conscious that
the Second Millennium will inherit
from us only lots down-and-out.

RADO, septembre, 1976 - ZO, p. 89
Translation in English by RAMANATANTARA, Paris, 13/04/07


**********************

PLUS TARD

Ces chaînes de montagnes exhiberont leurs os
Ainsi que leur chair fripée de vieux mourant
Ce sera miraculeux si des lieux verdoyants
Peuvent subsister en ce désert rougeaud.

Cette aire dépouillée de ses charmantes forêts
N’offrira au regard que son triste visage
Ravagé comme celui d’une femme en veuvage
Ayant perdu l’attrait de ses vertes vallées.

Comme les enfants à venir ne verront qu’en pensée
Les habits colorés autrefois merveilleux
De tout ce paysage dévasté par le feu,
Indignés ils seront ; contre nous, révoltés.

Ils se mettront à maudire leurs aïeux
En nous imputant la mort de la terre
Soyons donc conscients que le Second Millénaire
N’héritera de nous que des lots miséreux.
 
RADO, septambra, 1976, ZO, p.89
Traduction Voahangy Ramiejamanana ANDRIAMANANTENA


Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)

 

Nombreux sujets culturels sur Madagascar 

Retour à

ENSEIGNEMENT de LANGUE MALGACHE



http://helismadagascar.blogspot.com

 

RADO, Mpanoratra an-gazety sy Poeta malagasy - MADAGASCAR - Journaliste, écrivain poète engagé malgache

Webmestre Olga HELISOA  Contact olga.helisoa@orange.fr