1 - VONINKAZO ADALADALA
Voninkazo adaladala ! Voninkazo tsy misaina
Fa mamony samirery eo an-tany karankaina
Ny manodidina rehetra efa ringitra avokoa
Efa tapitra matory... ! Izy irery no mifoha.
Misy koa ny fo adala ka tsy mety manadino
Ny rehetra raha mangina, izy kosa mbola mino
Mbola tena mahatsiaro ilay Fitiavana ninoany
Mbola velona ao am-pony, tsy mitsahatra mamony
RADO 11 janoary 2002, Midi-Madagasikara, 2,10,03
***
CRAZY FLOWER
What a crazy flower, mindless flower
Which persists in growing on a too dry ground
Everywhere, any goshawk and already,
it is the sadness Everything slumbers !
And alone, alone, it remains awakened.
It still exists and somewhere also A heart
so crazy which refuses the forgetting
If the world keeps silent, it continues to believe
It keeps the memory and remembers
very well this Amur in which he considered always
Always even long-lived, and always even in flower.
RADO, 11 janv. 2000, p. 137
Translation RAMANATANTARA, 13/04/07
***
FLEUR FOLLE
Quelle fleur fofolle, fleur irréfléchie
Qui persiste à pousser sur un terrain trop sec
Partout, tout autour et déjà, c’est la désolation
Tout sommeille… ! Et seule, toute seule, elle demeure éveillée.
Il existe encore et quelque part aussi
Un cœur aussi foufou qui refuse l’oubli
Le monde, s’il se tait, lui, continue à croire
Il garde la mémoire et se souvient très bien
De cet Amour auquel il a toujours cru
Toujours encore vivace, et toujours encore en fleur.
RADO, 11 janv. 2000, p. 137
Traduction Di Henri RAHAINGOSON
80 ANS DE RADO
Pour son 80ème anniversaire, Rado nous offre en cadeau son 7ème recueil de poèmes, intitulé "Voninkazo adaladala"... le livre contient quelque cent soixante dix neuf poèmes écrits au cours de ces quatre-vingt ans, mêlés de joies et de douleurs. "Voninkazo adaladala" convoie un magnifique message d'espoir et reflète la personnalité même de l'illustre poète Rado.
C'était à l'Espace de verre, à Ankorondrano, que Rado a convié ses proches, hier, pour fêter son anniversaire et pour présenter ce recueil qui est, par ailleurs, disponible sur CD audio. L'artiste a profité de l'occasion pour remercier ses partenaires et ceux qui l'ont particulièrement soutenu dans sa carrière littéraire. Plusieurs personnalités du milieu aussi bien politique, économique que culturel, étaient présentes et ont partagé l'immense gâteau d'anniversaire avec le poète. Quelques pyrogravures signées Rado étaient exposées, à l'occasion, ainsi que des photos de familles. L'on ne peut souhaiter, à ce membre de l'Académie Malgache, qu'une bonne continuation, en particulier, dans son parcours littéraire, artistique. - Pov, Midi-Madagasikara, 2, 10, 03
*****
"CRAZY FLOWER"
RADO'S 80TH BIRTHDAY
For his 80th birthday, Rado offers us in present his 7th collection of poems, entitled "Voninkazo adaladala" (CRAZY FLOWER)… the book contains about hundred and seventy nine poems written during these eighty years, mixed by enjoyments and by pains. "Voninkazo adaladala" escorts a magnificent message of hope and reflects the personality of the illustrious poet Rado.
It was in the Glass space, in Ankorondrano, that Rado invited his close relations, yesterday, to celebrate his birthday and to present this collection which is available, besides, on audio CD. The artist took advantage of the occasion to thank his partners and those who particularly supported him in the literary career. Several personalities of the environment so political, economic as cultural, were present and shared the big birthday cake with the poet.
Some signed poker-works Rado was exposed, occasionally, as well as family photos. We wish to this member Malagasy Academy a good continuation, specially, in his literary artistic carrer. - Pov, Midi-Madagasikara, 2, 10, 03 – Translation RAMANATANTARA, 13/04/07
***
80 TAONA anio i RADO (Georges Andriamanantena)
1 oktobra 1923 - 1 oktobra 2003
Anio no mitsingerina ny faha 80 taona nahaterahan'i Georges Andriamanantena, diso fantatra loatra amin'ny anarana hoe RADO. Isan'ireo olona ambara ho andrarezin'ny fanandratana ny teny Malagasy sy fikajiana ny soa toavina izay mampiavaka an'i Madagasikara eo anatrehan'izao tontolo izao ny tenany.
Tononkalo sy asa-soratra maro no fantatra fa nosoratan'i Rado eo amin'izay fanandratana ny teny sy ny maha Malagasy azy izay. Amin'izao tsingerin-taona faha 80 n'i Rado izao dia manolotra firariantsoa sy fiarahaba ho azy manokana izahay eto amin'ny " Gazetiko "…- Gazetiko du 01-10-03
*****
2 - VERY IANAO RY FIRENEKO !
Very ! Tena very marina !
Fa ny vaovao mba reko
Sady tsy namboambiarina :
Dia ny Tenin’ny vahiny
Izay nanjaka fahiny
No nindramina handrafetana ny volavolam-pirenena
Izay ho satam-pirenena sy Lalàna Fanorenana
Ho an’ny Tanindrazantsika…Loza tena loza izany !
Sady mbola tsy fahita n’aiza n’aiza teto an-tany !
Avy eo vao mody hoe :
"Tsy io no tena izy ange,
fa tsy maintsy hisy dikany amin’ny teny Malagasy
izay halefa hiparitaka rehefa afaka atsy ho atsy… "
Sady kivy aho notezitra
Ary tena very hevitra !
Hay ve Tenin’ny vahiny no andrafetana ny antsika ?
Ka tsy izany ve no hoe : "Atao valalan’alika
ka ny tompony aza moa
indrindra ireo natao ho loha
no mitsipaka ny azy"…
Ary dia tsy vazivazy
No tsy diso ny fisainako efa vizana sy lanaka
Raha miteny irery hoe : "Sao dia hevitra-mpanjanaka
No nalaina ho vontoatiny
Hafatonga antsika indray ho "tompony mangataka atiny" ?
Very ianao, ry Fireneko !
Satria tsy mbola mba fandreko
Mihintsy ange
Izany hoe : "Ny lalam-panorenan-drizareo Frantsay
Dia vita teny Alema izay vao adika indray
Ho an’ireo frantsay"
Izany ve dia hoekeny,
Anefa satam-pirenenny ?
Fa ny antsika kosa izao
Dia lazaiko ho fantatrao
Fa ny Tenin’ny vahiny no tena fototra niaingany,
Ny Teny Malagasy kosa mbola miandry hatrany hatrany !
O ! mihidy izao ny vazako !
Very ianao, ry Tanindrazako !
RADO, 03 febroary, 1998
VONINKAZO ADALADALA, takila 110 -111
***
YOU ARE LOST, MY HOMELAND
Lost ! You are, my Homeland !
Lost ! You are really lost !
Because the piece of news
which I heard
And what we did not make up,
It is that a foreign language
Which dominated formerly
served to draft the recovery plan
Which will become the Constitution
and the fundamental Law Of our Nation …
What a terrible misfortune !
Something that we have never seen
somewhere else !
We dare to say after that:
"It is not the true document
There will be certainly a translation in Malagasy
Which will be distributed everywhere very soon …"
I am discouraged and furious completely distraught !
It is thus the foreign language which serves for building ours ?
It is not what we call: "a grasshopper of dog "
That his boss himself,
Especially when he is a part of so-called leaders,
Goes hunting shamefully …
And without wanting to joke,
My already tired and swamped thought
does not mistake
When she says: "doubtless it is colonizer's idea
Which leads us to a new submission ".
It is made of you, ô my Homeland !
Because never I heard
Something of this kind:
"The Constitution of the French people
was drafted in German to be translated
for the French people"
can we accept it
Of a text which is going to govern the society ?"
As for ours,
I say it so that you know it,
It had for source a foreign language
But the Malagasy language has to wait still and still...
O ! My jaws squeeze up !
You are lost, ô my Homeland !
RADO, in February 03rd, 1998 - VONINKAZO ADALADALA
Translation RAMANATANTARA, Paris, 13/07/07
***
TU ES PERDUE, MA PATRIE
C’en est fait de toi, ma Patrie !
Perdue ! Tu es vraiment perdue !
Car la nouvelle que j’ai entendue
Et que l’on n’a pas maquillée,
C’est qu’une langue étrangère
Qui dominait autrefois
A servi pour rédiger le plan de redressement
Qui deviendra la Constitution et la Loi fondamentale
De notre Nation…Quel terrible malheur !
Quelque chose qu’on n’a jamais vu ailleurs !
On ose dire après cela :
" Ce n’est pas le vrai document
Il y aura certainement une traduction en malgache
Qui sera distribuée partout dans peu de temps… "
Je suis découragé et furieux
Complètement désemparé !
C’est donc une langue étrangère qui sert à construire la nôtre ?
N’est-ce pas ce qu’on appelle : "une sauterelle de chien "
Que son maître lui-même,
Surtout quand il fait partie des soi-disant dirigeants,
Chasse honteusement…
Et sans vouloir plaisanter,
Ma pensée déjà lasse et accablée ne se trompe pas
Lorsqu’elle se dit à elle-même : "Sans douteest-ce une idée
De colonisateur
Qui nous mène à une nouvelle soumission".
C’en est fait de toi, ô ma Patrie !
Parce que jamais je n’ai entendu
Quelque chose de ce genre :
" La Constitution du peuple français
a été rédigé en allemand pour être traduite
pour les Français "
Peut-on accepter cela
D’un texte qui va régir lasociété ?
Pour ce qui est du nôtre,
Je le dis pour que tu le saches,
Il a eu pour source une langue étrangère
Mais la langue malgache, elle, doit attendre encore et encore
O ! mes mâchoires se serrent !
Tu es perdue, ô ma Patrie !
RADO, 03 février 1998
VONINKAZO ADALADALA
Traduction Jeannine Rapiera RALAMBOSON
Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)
Nombreux sujets culturels sur Madagascar
Retour à
ENSEIGNEMENT de LANGUE MALGACHE
RADO, Mpanoratra an-gazety sy Poeta malagasy - MADAGASCAR - Journaliste, écrivain poète engagé malgache
Webmestre Olga HELISOA Contact olga.helisoa@orange.fr