RADO, 1923 - 2008 malagasy Journalist Poet

Mpanoratra Poeta malagasy - Poète de la Liberté, la Fraternité - Journaliste, musicien, peintre engagé - Membre Académie Malgache - POET of the FREEDOM, the BROTHERHOOD

NY HODITRO - AOK'IZAY ! - HEVI-BAHOAKA

NY HODITRO

 

Satria mainty hoditra aho, dia ailika avy hatrany

Ho avy amiko avokoa ny zava-dratsy ety an-tany

Maintihoditra aho ve, dia lazaina, arangaranga

Ho vokatry ny hamaintisako ny korontana mitranga ?

 

Apetapetaka daholo ho tena haratsiam-panahiko

Ny hosokosoka rehetra, na kilema izay tsy ahiko.

Ary dia avahana aho, k’izay toerana aidrako

Dia androahana ahy daholo noho ny lokom-pihodirako !

 

Soa ihany anefa kosa mbola misy ny mozikako

Dia manambara ny alahelo sy fangitako

Findraindray miraondraona toy ny rian izay mitosaka

Indraindray mapanantena masoandro mbola hiposaka

Indraindray toa manambara ady dsady fitolomana

Indraindray toa malahelo sy miventy fanembonana…

 

Ary io feon-kirako io  feon-kira-mainty hoditra

Feon-kira mampahery sady mapihovitrovitra…

Io no heriko, satria raha tendrena sady tsofina

Na ny fotsihoditra aza, babo manongilan-tsofina.

RADO, 09 mai 1969 – DINITRA, takila faha-104

 

********************

 

MY SKIN

 

Because my skin is black, then we put on me,

Without any exception, all the troubles of the earth

Is it because I am black, we say, we cry out,

Is my blackness cause of the confusions which appear ?

 

We attribute me loose, as signs of perversity,

All the deceits or vices which I do not suspect,

And we avoid me, all the places where I am 

We exclude me in cuse of the color of my skin.

 

Fortunately, nevertheless, there is still my music

This music which says my punishment and my agonies

Sometimes it resounds as the waterfall

Sometimes goes, downhill it promises a sun which will

Sometimes get up, it seems to announce fights and fights

Sometimes it seems sad and sings the nostalgia.

 

And this song which is mine: song in the black skin Singing

which restores vigour and which makes vibrate …

It is my strength, because when we play it with fingers and with breath,

Even the whites lend

RADO, 09 mai 1969 – DINITRA, p.104

Translation in English by RAMANATANTARA, 17/04/07

 

********************

 

MA PEAU

 

Parce que ma peau est noire, aussitôt on me met

Sur le dos, sans aucune exception, tous les maux de la terre

Est-ce parce que je suis noir, que l’on dit, que l’on clame,

Que ma noirceur est cause des troubles qui surgissent ?

 

On m’attribue ne vrac, comme signes de ma perversité,

Toutes les tromperies ou des vices que je ne soupçonne pas,

Et l’on m’écarte, si bien que tous les lieux où j’entre

L’on m’exclut en raison de la couleur de ma peau.

 

Heureusement, pourtant, qu’il y a encore ma musique

Cette musique qui dit ma peine et mes tourments

Tantôt elle résonne comme la cascade qui dévale

Tantôt elle promet un soleil qui se lèvera

Tantôt elle semble annoncer des combats et des luttes

Tantôt elle apparaît triste et chante la nostalgie.

 

Et ce chant qui est le mien : chant à la peau noire

Chant qui redonne vigueur et qui fait vibrer…

C’est lui ma force, car quand on le joue avec les doigts et avec le souffle,

Même les blancs prêtent l’oreille, fascinés.

RADO, 09 mai 1969 – DINITRA, p.104

Traduction Jeannine Rapiera RAMBELOSON

 

**************************

AOK’IZAY !

Ho an’ny zaza menavava tsy mba manan-kandosirana

Ho an’ireo mpiasa tany te-hamokatra ny taniny

Ho an’ireo izay tsy an’asa miady saina sy sahirana

Italahoako indrindra ianao tsy hanjera baomba aminy

 

Ho an’ ny rivotra mitsoka sy ny lanitray tomaratra

Ho an’ ny voninkazo manitra eny an-tsisin-doharano

Ho an’ny kalom-boronkely indray marinam-pahavaratra

Aza asiana ady intsony ! Izay no hafatro ka tano !

 

Ho an’iero tsy te-hahita latsak’aina latsa-drà

Ho an’ireo namoy ny rainy tamin’ny Ady Lehibe

Ho an’ireto sisam-patin’ny Afoben’i Hiroshima

Aik’izay ny rahon’ady mba ho foana tsy ho re !

 

Ho an’ ny tranonay najoro tamin-tsembo-piezahana

Ho an’ny mponina eran-tany mbola eo am-panarenana

Ho an’ny tany izay mioitra mba hahazo fahafahana

Mba henoy ny antsonay fa te-handry Fahalemana.

RADO, 07 desambra 1983 – ZO, takila faha-144

 

**************

IT IS ENOUGH !

For this baby who cries who does not know where run away,

For all these farmers who would indeed like to produce,

For these unemployed persons tired to look and to fight

I beg you, do not throw them your bombs !

 

For the breeze which blows and our heavens and radiant,

For the perfume of the flowers which embalm our springs,

For this chirping of bird beautiful summer morning,

I recommend it to you, do not carry any more the war there !

 

For our humble house so painful to build,

For these peoples of the world who indeed want to rebuild

For this country which tries hard to have its freedom

Hear the echo of the shouts who ask for the Peace !

RADO, 07 décembre 1983 – ZO, p.144

Translation in English by RAMANATANTARA, Paris, 17/04/07

 

**************

 

CA SUFFIT !

Pour ce bébé qui pleure qui ne sait où s’enfuir,

Pour tous ces paysans qui voudraient bien produire,

Pour ces chômeurs las de chercher et de lutter

Je t’en supplie, ne leur jette pas tes bombes !

 

Pour la brise qui souffle et nos cieux et radieux,

Pour le parfum des fleurs qui embaument nos sources,

Pour ce gazouillis d’oiseau un beau matin d’été,

Je te le recommande, n’y porte plus la guerre !

 

Pour ceux qui en ont marre de voir le sang couler,

Pour ceux qui ont perdu leur père à la Grande Guerre,

Pour tous les rescapés d’Hiroshima, l’Enfer,

Qu’on cesse de proférer des menaces de guerre !

 

Pour notre humble maison si pénible à construire,

Pour ces peuples du monde qui veulent bien rebâtir

Pour ce pays qui s’efforce d’avoir sa liberté

Entends l’écho des cris qui aspirent à la Paix !

RADO, 07 décembre 1983 – ZO, p.144

Traduction Richard ANDRIAMANJATO

HEVI-BAHOAKA

 

Sarony, tsindrio, aza avela hivoaka

Ny rano mandroatra !

Fa torak’izany ny hevi-bahoaka

Tsy avela hitroatra.

Farany mantsy tsy maintsy mipoaka

Ny sarom-bilany…

Tsy maintsy mandrodana koa ny vahoaka raha maimbo ny ràny !

RADO, 10 mars 1975 – ZO, takila faha-71

 

*****************

 

PUBLIC OPINION

 

Put under lid, hold under pressure

Do not let take out the water which boils and foams

And you have the image of the public opinion

Which is anxious to express itself and that we want to muzzle

At the end it happens that the lid gives in

And the exceeded crowd knocks down the power !

RADO, 10 mars 1975 – ZO p. 71

Translation in English by RAMANATANTARA, 17/04/07

 

***********************

 

OPINION PUBLIQUE

 

Mettez sous couvercle, retenez sous pression

Ne laissez pas sortir l’eau qui bout et écume

Et vous avez l’image de l’opinion publique

Qui tient à s’exprimer et qu’on veut museler

A la fin il advient que le couvercle cède

Et la foule excédée renverse le pouvoir !

RADO, 10 mars 1975 – ZO p. 71

Traduction Richard ANDRIAMANJATO

 

 

Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)

 

Nombreux sujets culturels sur Madagascar 

Retour à

ENSEIGNEMENT de LANGUE MALGACHE



http://helismadagascar.blogspot.com

 

RADO, Mpanoratra an-gazety sy Poeta malagasy - MADAGASCAR - Journaliste, écrivain poète engagé malgache

Mise en ligne 14/04/07 – Webmestre Olga HELISOA  Contact olga.helisoa@orange.fr