NY HODITRO
Satria mainty hoditra aho, dia ailika avy hatrany
Ho avy amiko avokoa ny zava-dratsy ety an-tany
Maintihoditra aho ve, dia lazaina, arangaranga
Ho vokatry ny hamaintisako ny korontana mitranga ?
Apetapetaka daholo ho tena haratsiam-panahiko
Ny hosokosoka rehetra, na kilema izay tsy ahiko.
Ary dia avahana aho, k’izay toerana aidrako
Dia androahana ahy daholo noho ny lokom-pihodirako !
Soa ihany anefa kosa mbola misy ny mozikako
Dia manambara ny alahelo sy fangitako
Findraindray miraondraona toy ny rian izay mitosaka
Indraindray mapanantena masoandro mbola hiposaka
Indraindray toa manambara ady dsady fitolomana
Indraindray toa malahelo sy miventy fanembonana…
Ary io feon-kirako io feon-kira-mainty hoditra
Feon-kira mampahery sady mapihovitrovitra…
Io no heriko, satria raha tendrena sady tsofina
Na ny fotsihoditra aza, babo manongilan-tsofina.
RADO, 09 mai 1969 – DINITRA, takila faha-104
********************
MY SKIN
Because my skin is black, then we put on me,
Without any exception, all the troubles of the earth
Is it because I am black, we say, we cry out,
Is my blackness cause of the confusions which appear ?
We attribute me loose, as signs of perversity,
All the deceits or vices which I do not suspect,
And we avoid me, all the places where I am
We exclude me in cuse of the color of my skin.
Fortunately, nevertheless, there is still my music
This music which says my punishment and my agonies
Sometimes it resounds as the waterfall
Sometimes goes, downhill it promises a sun which will
Sometimes get up, it seems to announce fights and fights
Sometimes it seems sad and sings the nostalgia.
And this song which is mine: song in the black skin Singing
which restores vigour and which makes vibrate …
It is my strength, because when we play it with fingers and with breath,
Even the whites lend
RADO, 09 mai 1969 – DINITRA, p.104
Translation in English by RAMANATANTARA, 17/04/07
********************
MA PEAU
Parce que ma peau est noire, aussitôt on me met
Sur le dos, sans aucune exception, tous les maux de la terre
Est-ce parce que je suis noir, que l’on dit, que l’on clame,
Que ma noirceur est cause des troubles qui surgissent ?
On m’attribue ne vrac, comme signes de ma perversité,
Toutes les tromperies ou des vices que je ne soupçonne pas,
Et l’on m’écarte, si bien que tous les lieux où j’entre
L’on m’exclut en raison de la couleur de ma peau.
Heureusement, pourtant, qu’il y a encore ma musique
Cette musique qui dit ma peine et mes tourments
Tantôt elle résonne comme la cascade qui dévale
Tantôt elle promet un soleil qui se lèvera
Tantôt elle semble annoncer des combats et des luttes
Tantôt elle apparaît triste et chante la nostalgie.
Et ce chant qui est le mien : chant à la peau noire
Chant qui redonne vigueur et qui fait vibrer…
C’est lui ma force, car quand on le joue avec les doigts et avec le souffle,
Même les blancs prêtent l’oreille, fascinés.
RADO, 09 mai 1969 – DINITRA, p.104
Traduction Jeannine Rapiera RAMBELOSON
**************************
AOK’IZAY !
Ho an’ny zaza menavava tsy mba manan-kandosirana
Ho an’ireo mpiasa tany te-hamokatra ny taniny
Ho an’ireo izay tsy an’asa miady saina sy sahirana
Italahoako indrindra ianao tsy hanjera baomba aminy
Ho an’ ny rivotra mitsoka sy ny lanitray tomaratra
Ho an’ ny voninkazo manitra eny an-tsisin-doharano
Ho an’ny kalom-boronkely indray marinam-pahavaratra
Aza asiana ady intsony ! Izay no hafatro ka tano !
Ho an’iero tsy te-hahita latsak’aina latsa-drà
Ho an’ireo namoy ny rainy tamin’ny Ady Lehibe
Ho an’ireto sisam-patin’ny Afoben’i Hiroshima
Aik’izay ny rahon’ady mba ho foana tsy ho re !
Ho an’ ny tranonay najoro tamin-tsembo-piezahana
Ho an’ny mponina eran-tany mbola eo am-panarenana
Ho an’ny tany izay mioitra mba hahazo fahafahana
Mba henoy ny antsonay fa te-handry Fahalemana.
RADO, 07 desambra 1983 – ZO, takila faha-144
**************
IT IS ENOUGH !
For this baby who cries who does not know where run away,
For all these farmers who would indeed like to produce,
For these unemployed persons tired to look and to fight
I beg you, do not throw them your bombs !
For the breeze which blows and our heavens and radiant,
For the perfume of the flowers which embalm our springs,
For this chirping of bird beautiful summer morning,
I recommend it to you, do not carry any more the war there !
For our humble house so painful to build,
For these peoples of the world who indeed want to rebuild
For this country which tries hard to have its freedom
Hear the echo of the shouts who ask for the Peace !
RADO, 07 décembre 1983 – ZO, p.144
Translation in English by RAMANATANTARA, Paris, 17/04/07
**************
CA SUFFIT !
Pour ce bébé qui pleure qui ne sait où s’enfuir,
Pour tous ces paysans qui voudraient bien produire,
Pour ces chômeurs las de chercher et de lutter
Je t’en supplie, ne leur jette pas tes bombes !
Pour la brise qui souffle et nos cieux et radieux,
Pour le parfum des fleurs qui embaument nos sources,
Pour ce gazouillis d’oiseau un beau matin d’été,
Je te le recommande, n’y porte plus la guerre !
Pour ceux qui en ont marre de voir le sang couler,
Pour ceux qui ont perdu leur père à la Grande Guerre,
Pour tous les rescapés d’Hiroshima, l’Enfer,
Qu’on cesse de proférer des menaces de guerre !
Pour notre humble maison si pénible à construire,
Pour ces peuples du monde qui veulent bien rebâtir
Pour ce pays qui s’efforce d’avoir sa liberté
Entends l’écho des cris qui aspirent à la Paix !
RADO, 07 décembre 1983 – ZO, p.144
Traduction Richard ANDRIAMANJATO
HEVI-BAHOAKA
Sarony, tsindrio, aza avela hivoaka
Ny rano mandroatra !
Fa torak’izany ny hevi-bahoaka
Tsy avela hitroatra.
Farany mantsy tsy maintsy mipoaka
Ny sarom-bilany…
Tsy maintsy mandrodana koa ny vahoaka raha maimbo ny ràny !
RADO, 10 mars 1975 – ZO, takila faha-71
*****************
PUBLIC OPINION
Put under lid, hold under pressure
Do not let take out the water which boils and foams
And you have the image of the public opinion
Which is anxious to express itself and that we want to muzzle
At the end it happens that the lid gives in
And the exceeded crowd knocks down the power !
RADO, 10 mars 1975 – ZO p. 71
Translation in English by RAMANATANTARA, 17/04/07
***********************
OPINION PUBLIQUE
Mettez sous couvercle, retenez sous pression
Ne laissez pas sortir l’eau qui bout et écume
Et vous avez l’image de l’opinion publique
Qui tient à s’exprimer et qu’on veut museler
A la fin il advient que le couvercle cède
Et la foule excédée renverse le pouvoir !
RADO, 10 mars 1975 – ZO p. 71
Traduction Richard ANDRIAMANJATO
Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)
Nombreux sujets culturels sur Madagascar
Retour à
ENSEIGNEMENT de LANGUE MALGACHE
RADO, Mpanoratra an-gazety sy Poeta malagasy - MADAGASCAR - Journaliste, écrivain poète engagé malgache
Mise en ligne 14/04/07 – Webmestre Olga HELISOA Contact olga.helisoa@orange.fr