IRAY MINITRA MONJA
Ny iray minitra monja
Tsy eo anilanao
Dia toy ny zato taona
Ny alina ao am-ponja
Raha eo anilanao
Manjary lahotaona
Ny tebitenbin-tsaina
Lavitra anao
Tsy zakako lanjano
Izany re ry aiko
Tsapako hatrizao
Ka sahiko lazaina
Iny volana iny no homeko anao
Iny kintana iny hatoanao kilalao
Tsy ekeko intsony hatrizao
Ny ho velona tsy eo anilanao
Fa amiko: izao tontolo izao ianao.
Mamiko ka mamiko
Ny hiaraka aminao
Sahiko ka sahiko
Ny hanao izay sitrakao
Eny, fa ny tanindrazanao
No ekeko ho tanindrazana
Ka ny fasana ilevenanao
No ekeko ho fasan-drazana.
RADO, sep. 1966
VONINKAZO ADALADALA, takila faha-168
Chanté par Ludjé Andrianajaka
***********************
JUST ONE MINUTE
Just one minute
Without being near you
Seems to last hundred years,
A night in jail
If I am near you changes in spring.
The agonies of the spirit
When I am far from you,
are unbearable
That is until this day what I feel, my life,
And what I dare to express.
This moon, I give it to you
This star, it will be your toy
I cannot henceforth agree any more
to live without being near you
Because for me, you are the whole world.
What is dearest to me :
It is to be in your sides
And all that I want
It is to make
what pleases you.
Yes, the ground of your ancestors
I make my origin
The grave which will take you
I accept it for mine.
RADO, sept. 1966
Translation in English RAMANATANTARA, 13/04/07
****************
UNE SEULE MINUTE
Une seule minute
Sans être près de toi
Semble durer cent ans
Une nuit en prison
Si je suis près de toi
Se change en printemps.
Les tourments de l’esprit
Quand je suis loin de toi
Me sont insupportables
Voilà jusqu’à ce jour
Ce que je ressens, ma vie,
Et que j’ose exprimer.
Cette lune, je te la donne
Cette étoile, elle sera ton jouet
Je ne peux plus désormais accepter
De vivre sans être près de toi
Car pour moi, tu es le monde entier.
Ce qui m’est le plus cher
C’est d’être à tes côtés
Et tout ce que je veux
C’est faire ce qui te plaît
Oui, la terre de tes ancêtres
J’en fais mon origine
La tombe qui te prendra
Je l’accepte pour mienne.
RADO, sep. 1966
Traduction Jeannine Rapiera RAMBELOSON
*************
RAHA MBOLA MISY
Raha mbola misy tsiky
Azonao asetra ny rojon’ny ankaso
Nahoana indrindra, iky
No dia laniana foana ny vongan-dranomaso !
Raha mbola misy ihany
Kintana mamiratra azonao banjinina
Nahoana no tomany
No andanianao ny alin’ny ririnina ?
Raha mbola misy kalo
Azonao hiraina anaty fahavaratra
Nahoana no himalo
Mahita vodilanitra mosarena taratra ?
RADO, 24/02/70, DINITRA, p. 122
musique et chanté par BESSA
****************
S’IL TE RESTE ENCORE…
S’il te reste encore ne serait-ce qu’un sourire
Pour résister à cette ironie du sort
Pourquoi, dis-moi, pourquoi tu te fais souffrir
Gaspillant ainsi les larmes de ton corps ?
S’il te reste encore ne serait-ce qu’une étoile
En qui tu vois lumière, sur qui tu peux compter
Pourquoi, dis-moi, pourquoi ton regard se voile
Durant des nuits d’hiver, pourquoi ces sentiments amers
Devant un horizon avide d’éclairage ?
RADO, 24, février, 1970
DINITRA, p. 122
Traduction Voahangy Ramiejamanana ANDRIAMANANTENA
****************
Translation in English by RAMANATANTARA, 13/04/07
Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)
Nombreux sujets culturels sur Madagascar
Retour à
ENSEIGNEMENT de LANGUE MALGACHE
RADO, Mpanoratra an-gazety sy Poeta malagasy - MADAGASCAR - Journaliste, écrivain poète engagé malgache
Webmestre Olga HELISOA Contact olga.helisoa@orange.fr