RADO, 1923 - 2008 malagasy Journalist Poet

Mpanoratra Poeta malagasy - Poète de la Liberté, la Fraternité - Journaliste, musicien, peintre engagé - Membre Académie Malgache - POET of the FREEDOM, the BROTHERHOOD

IRAY MINITRA MONJA - RAHA MBOLA MISY ...

IRAY MINITRA MONJA

 

Ny iray minitra monja

Tsy eo anilanao

Dia toy ny zato taona

Ny alina ao am-ponja

Raha eo anilanao

Manjary lahotaona

 

Ny tebitenbin-tsaina

Lavitra anao

Tsy zakako lanjano

Izany re ry aiko

Tsapako hatrizao

Ka sahiko lazaina

 

Iny volana iny no homeko anao

Iny kintana iny hatoanao kilalao

Tsy ekeko intsony hatrizao

Ny ho velona tsy eo anilanao

Fa amiko: izao tontolo izao ianao.

 

Mamiko ka mamiko

Ny hiaraka aminao

Sahiko ka sahiko

Ny hanao izay sitrakao

Eny, fa ny tanindrazanao

No ekeko ho tanindrazana

Ka ny fasana ilevenanao

No ekeko ho fasan-drazana.

RADO, sep. 1966

VONINKAZO ADALADALA, takila faha-168

Chanté par Ludjé Andrianajaka

 

***********************

 

JUST ONE MINUTE

 

Just one minute

Without being near you

Seems to last hundred years,

A night in jail

If I am near you changes in spring.

 

The agonies of the spirit

When I am far from you,

are unbearable

That is until this day what I feel, my life,

And what I dare to express.

 

This moon, I give it to you

This star, it will be your toy

I cannot henceforth agree any more

to live without being near you

Because for me, you are the whole world.

 

What is dearest to me :

It is to be in your sides

And all that I want

It is to make

what pleases you.

Yes, the ground of your ancestors

I make my origin

The grave which will take you

I accept it for mine.

RADO, sept. 1966

Translation in English RAMANATANTARA, 13/04/07

 

****************

 

UNE SEULE MINUTE

 

Une seule minute

Sans être près de toi

Semble durer cent ans

Une nuit en prison

Si je suis près de toi

Se change en printemps.

 

Les tourments de l’esprit

Quand je suis loin de toi

Me sont insupportables

Voilà jusqu’à ce jour

Ce que je ressens, ma vie,

Et que j’ose exprimer.

 

Cette lune, je te la donne

Cette étoile, elle sera ton jouet

Je ne peux plus désormais accepter

De vivre sans être près de toi

Car pour moi, tu es le monde entier.

 

Ce qui m’est le plus cher

C’est d’être à tes côtés

Et tout ce que je veux

C’est faire ce qui te plaît

Oui, la terre de tes ancêtres

J’en fais mon origine

La tombe qui te prendra

Je l’accepte pour mienne.

RADO, sep. 1966

Traduction Jeannine Rapiera RAMBELOSON

 

*************

 

RAHA MBOLA MISY

Raha mbola misy tsiky

Azonao asetra ny rojon’ny ankaso

Nahoana indrindra, iky

No dia laniana foana ny vongan-dranomaso !

 

Raha mbola misy ihany

Kintana mamiratra azonao banjinina

Nahoana no tomany

No andanianao ny alin’ny ririnina ?

 

Raha mbola misy kalo

Azonao hiraina anaty fahavaratra

Nahoana no himalo

Mahita vodilanitra mosarena taratra ?

RADO, 24/02/70, DINITRA, p. 122

musique et chanté par BESSA

 

****************


S’IL TE RESTE ENCORE…

S’il te reste encore ne serait-ce qu’un sourire
Pour résister à cette ironie du sort
Pourquoi, dis-moi, pourquoi tu te fais souffrir
Gaspillant ainsi les larmes de ton corps ?

S’il te reste encore ne serait-ce qu’une étoile
En qui tu vois lumière, sur qui tu peux compter
Pourquoi, dis-moi, pourquoi ton regard se voile
Durant des nuits d’hiver, pourquoi ces sentiments amers
Devant un horizon avide d’éclairage ?


RADO, 24, février, 1970
DINITRA, p. 122
Traduction Voahangy Ramiejamanana ANDRIAMANANTENA


****************

ONLY A SMILE …

In you only... a smile
to resist... to this irony of fate,
Why, say to me,
why are you suffered
So wasting the tears of your body ?


In the sky,  only a star
Whose light shines for you,
Why, say to me,
Why your glance hides itself
For winter nights ?

There are melodies
You can sing during the rainy season
Why, say to me,
Why to complain,
Thirsty for light, in front of the horizon ?


RADO, 24, in February, on 1970 DINITRA, p. 122

Translation in English by RAMANATANTARA, 13/04/07

 

 

Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)

 

Nombreux sujets culturels sur Madagascar 

Retour à

ENSEIGNEMENT de LANGUE MALGACHE



http://helismadagascar.blogspot.com

 

RADO, Mpanoratra an-gazety sy Poeta malagasy - MADAGASCAR - Journaliste, écrivain poète engagé malgache

 Webmestre Olga HELISOA  Contact olga.helisoa@orange.fr