TSY MISY
Na misy aza sedra tsy maintsy sedraiko
Manao hosivoanjo ny fiaina-maliako
Mainka hijoro ny fo sy ny saiko
Tsy maintsy mitohy ny kalom-balihako.
Na inona ronjon’ireo herisetra
Masiaka fifioka manao sesilany
Iaretako ireny satria manam-petra
Fa rivo-mandalo miserana ihany.
Izao no finoako ato anatiko ato
Na mbola mijaly aza aho ka misaona :
Tsy misy ny havandra hijanon-ko vato
Tsy misy ririnina mandavan-taona.
RADO, 10 septambra 1993 – SEDRA, takila faha-72
*************
THERE WILL NOT BE
Even there are events which I have to undergo
Worsening my weak life,
My heart and my spirit will resist
The song of my valiha* will always continue !
* A malagasy traditional zither
Even violent persecutions repeat infinitely
I support them
because they have an end
And they are only passing as the wind.
Even saddened, I still suffer,
I believe in my deep :
There will be no as hard as rock eternal hail
There will be no winter all year long.
RADO, 10 septambra 1993 – SEDRA, takila faha-72
Translation in English by RAMANATANTARA, 17/04/07
************
IL N’Y AURA POINT
Même s’il y a des épreuves que je doive subir
Mettant à mal ma faible vie,
Mon cœur et mon esprit résisteront
Le chant de ma valiha continuera toujours !
Quoi qu’il en soit des violentes persécutions
Qui se répètent indéfiniment
Je les supporte car elles ont une fin
Et ne font que passer comme le vent.
Ce que je crois dans mon for intérieur
Même si endeuillé, je souffre encore,
Il n’y aura jamais de grêle qui restera
Eternellement dure comme pierre
Comme il n’y aura point d’hiver qui dure toute l’année.
RADO, 10 septembre 1993 – SEDRA, p.72
Traduction Richard ANDRIAMANJATO
*****************
FITSANGANANA AMIN’NY MATY
Sora-komavoka saro-bakiana
Tsy fanta-piandoha ary tsy hita fiafara
Raha taminao io dia efa nariana
Fa tamiko kosa dia sombin-tantara
Kalo miserana indray takariva
Dia ampy namaha ilay tady nivona
Toa bitsibitsika mamy ivaiva
Namaky ny laingan’ny fanadinoana.
Maso mba sendra nifanitsy jery
Dia ampy nandraraka sy nampihanaka…
Irony tahiry nasaiko niery :
Izao nohehezin’akoho tokana anaka
Laziana fa rakotry ny fahalovana
Ny Lasa, ny nisy : milevina anaty
Fa ny fiseran’ny fahatsiarovana
No ilay fitsanganan’ny tena amin’ny maty.
RADO, marsa 1991 – SEDRA, tak. Faha-30
****************
The RESURRECTION
Almost illegible dusty words
Of unknown origin, dark destination
If it held it only to you, they would be erased
But for me, they are fragments of story
Songs which are only spending an evening
Are enough to undo the knots of the rope
As the sweet murmur pronouncements in a low voice
Which break the lies of the forgetting.
Eyes, the glance of which I crossed accidentally,
were enough for emptying and spreading
All the secrets about which I had made keep silent:
Here is dug up by a hen to the unique chick !
We say that the decay invades
The Past, what was, buried in us
But the passage of the memory
allows Us to be reborn of the deaths.
RADO, in March, 1991 - SEDRA, p. 30
Translation in English by RAMANATANTARA, Paris, 13/04/07
****************************
RESURRECTION
Mots poussiéreux presque illisibles
D’origine inconnue, de destination obscure
S’il n’en tenait qu’à toi, ils seraient effacés
Mais pour moi, ce sont des lambeaux d’histoire
Des chants qui ne font que passer un soir
Suffisent à défaire les nœuds de la corde
Comme de doux murmures prononcés à voix basse
Qui brisent les mensonges de l’oubli.
Des yeux, dont j’ai croisé le regard par hasard,
Ont suffi pour vider et répandre
Tous les secrets que j’avais fait taire :
Les voilà exhumés par une poule à l’unique poussin !
On dit que la pourriture envahit
Le Passé, ce qui fut, enseveli en nous
Mais le passage du souvenir
Nous permet de renaître d’entre les morts.
RADO, mars 1991 – SEDRA, p. 30
Traduction Jeannine Rapiera RAMBELOSON
***********************
ANARAN-DRAIKO
Ilay anaran-draiko ?
Anarana lalaiko
Satria neken’i Neny ho anaram-paharoa
Halahatra amin’ny azy ka mamiko ao am-po.
Dia mainka koa hajaiko
Fa eken’ny saiko
Ho satroka isatrohako
Sy ilo teo an-dohako.
Ka raha mitanintanina
Izay fakam-panahy mikendry sy mitily
Hanova lalana ahy
Dia io no arofanina
Miaro ny fizotry ny diako tsy hivily.
RADO, 1988 – SEDRA, takila faha-18
***************
THE NAME OF MY FATHER
The name of my father ?
It is the name which is dear to me
Because Mother accepted it as the second name
To add to her, I like it of all my heart.
I respect it all the more
That my spirit approves it
As hairstyle with which I cover myself,
Holy oil on my head.
And when makes pressing
The temptation which looks and aims
To deviate me from my road,
It is my railing which prevents my steps
from getting lost along the way.
RADO, on 1988 - SEDRA, p. 18
Translation in English by RAMANATANTARA, 13/04/07
****************
LE NOM DE MON PERE
Le nom de mon père ?
C’est le nom qui m’est cher
Parce que Mère l’a accepté comme un deuxième nom
A ajouter au sien, je l’aime de tout mon cœur.
Je le respecte d’autant plus
Que mon esprit l’agrée
Comme coiffure dont je me couvre,
Huile sainte sur ma tête.
Et lorsque se fait pressante
La tentation qui cherche et vise
A me dévier de ma route,
C’est lui mon garde-fou
Qui empêche mes pas de se perdre en chemin.
RADO, 1988 – SEDRE, p. 18
Traduction Jeannine Rapiera RALAMBOSON
Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)
Nombreux sujets culturels sur Madagascar
Retour à
ENSEIGNEMENT de LANGUE MALGACHE
RADO, Mpanoratra an-gazety Poeta malagasy - MADAGASCAR - Journaliste écrivain poète engagé malgache
Webmestre Olga HELISOA