RADO, 1923 - 2008 malagasy Journalist Poet

Mpanoratra Poeta malagasy - Poète de la Liberté, la Fraternité - Journaliste, musicien, peintre engagé - Membre Académie Malgache - POET of the FREEDOM, the BROTHERHOOD

TSY MISY - FITSANGANANA AMIN'NY MATY - ANARAN-DRAIKO...

TSY MISY

Na misy aza sedra tsy maintsy sedraiko

Manao hosivoanjo ny fiaina-maliako

Mainka hijoro ny fo sy ny saiko

Tsy maintsy mitohy ny kalom-balihako.

 

Na inona ronjon’ireo herisetra

Masiaka fifioka manao sesilany

Iaretako ireny satria manam-petra

Fa rivo-mandalo miserana ihany.

 

Izao no finoako ato anatiko ato

Na mbola mijaly aza aho ka misaona :

Tsy misy ny havandra hijanon-ko vato

Tsy misy ririnina mandavan-taona.

RADO, 10 septambra 1993 – SEDRA, takila faha-72

 

*************

 

THERE WILL NOT BE

 

Even there are events which I have to undergo

Worsening my weak life,

My heart and my spirit will resist

The song of my valiha* will always continue !

 

* A malagasy traditional zither

 

Even violent persecutions repeat infinitely

I support them

because they have an end

And they are only passing as the wind.

 

Even saddened, I still suffer,

I believe in my deep :

There will be no as hard as rock eternal hail

There will be no winter all year long.

RADO, 10 septambra 1993 – SEDRA, takila faha-72

Translation in English by RAMANATANTARA, 17/04/07

 

************

 

IL N’Y AURA POINT

 

Même s’il y a des épreuves que je doive subir

Mettant à mal ma faible vie,

Mon cœur et mon esprit résisteront

Le chant de ma valiha continuera toujours !

 

Quoi qu’il en soit des violentes persécutions

Qui se répètent indéfiniment

Je les supporte car elles ont une fin

Et ne font que passer comme le vent.

 

Ce que je crois dans mon for intérieur

Même si endeuillé, je souffre encore,

Il n’y aura jamais de grêle qui restera

Eternellement dure comme pierre

Comme il n’y aura point d’hiver qui dure toute l’année.

RADO, 10 septembre 1993 – SEDRA, p.72

Traduction Richard ANDRIAMANJATO

 

*****************

FITSANGANANA AMIN’NY MATY

 

Sora-komavoka saro-bakiana

Tsy fanta-piandoha ary tsy hita fiafara

Raha taminao io dia efa nariana

Fa tamiko kosa dia sombin-tantara

 

Kalo miserana indray takariva

Dia ampy namaha ilay tady nivona

Toa bitsibitsika mamy ivaiva

Namaky ny laingan’ny fanadinoana.

 

Maso mba sendra nifanitsy jery

Dia ampy nandraraka sy nampihanaka…

Irony tahiry nasaiko niery :

Izao nohehezin’akoho tokana anaka

 

Laziana fa rakotry ny fahalovana

Ny Lasa, ny nisy : milevina anaty

Fa ny fiseran’ny fahatsiarovana

No ilay fitsanganan’ny tena amin’ny maty.

RADO, marsa 1991 – SEDRA, tak. Faha-30

 

****************

 

The RESURRECTION

 

Almost illegible dusty words

Of unknown origin, dark destination

If it held it only to you, they would be erased

But for me, they are fragments of story

 

Songs which are only spending an evening

Are enough to undo the knots of the rope

As the sweet murmur pronouncements in a low voice

Which break the lies of the forgetting.

 

Eyes, the glance of which I crossed accidentally,

were enough for emptying and spreading

All the secrets about which I had made keep silent:

Here is dug up by a hen to the unique chick !

 

We say that the decay invades

The Past, what was, buried in us

But the passage of the memory

allows Us to be reborn of the deaths.

RADO, in March, 1991 - SEDRA, p. 30

Translation in English by RAMANATANTARA, Paris, 13/04/07

 

****************************

 

RESURRECTION

 

Mots poussiéreux presque illisibles

D’origine inconnue, de destination obscure

S’il n’en tenait qu’à toi, ils seraient effacés

Mais pour moi, ce sont des lambeaux d’histoire

 

Des chants qui ne font que passer un soir

Suffisent à défaire les nœuds de la corde

Comme de doux murmures prononcés à voix basse

Qui brisent les mensonges de l’oubli.

 

Des yeux, dont j’ai croisé le regard par hasard,

Ont suffi pour vider et répandre

Tous les secrets que j’avais fait taire :

Les voilà exhumés par une poule à l’unique poussin !

 

On dit que la pourriture envahit

Le Passé, ce qui fut, enseveli en nous

Mais le passage du souvenir

Nous permet de renaître d’entre les morts.

RADO, mars 1991 – SEDRA, p. 30

Traduction Jeannine Rapiera RAMBELOSON

 

***********************

 

ANARAN-DRAIKO

 

Ilay anaran-draiko ?

Anarana lalaiko

Satria neken’i Neny ho anaram-paharoa

Halahatra amin’ny azy ka mamiko ao am-po.

 

Dia mainka koa hajaiko

Fa eken’ny saiko

Ho satroka isatrohako

Sy ilo teo an-dohako.

 

Ka raha mitanintanina

Izay fakam-panahy mikendry sy mitily

Hanova lalana ahy

Dia io no arofanina

Miaro ny fizotry ny diako tsy hivily.

RADO, 1988 – SEDRA, takila faha-18

 

***************

THE NAME OF MY FATHER 


The name of my father ?

It is the name which is dear to me
Because Mother accepted it as the second name
To add to her, I like it of all my heart.

 

I respect it all the more 
That my spirit approves it
As hairstyle with which I cover myself,
Holy oil on my head.

 

And when makes pressing
The temptation which looks and aims 
To deviate me from my road,
It is my railing which prevents my steps

from getting lost along the way.

RADO, on 1988 - SEDRA, p. 18

Translation in English by RAMANATANTARA, 13/04/07

****************

 

LE NOM DE MON PERE

 

Le nom de mon père ?

C’est le nom qui m’est cher

Parce que Mère l’a accepté comme un deuxième nom

A ajouter au sien, je l’aime de tout mon cœur.

 

Je le respecte d’autant plus

Que mon esprit l’agrée

Comme coiffure dont je me couvre,

Huile sainte sur ma tête.

 

Et lorsque se fait pressante

La tentation qui cherche et vise

A me dévier de ma route,

C’est lui mon garde-fou

Qui empêche mes pas de se perdre en chemin.

RADO, 1988 – SEDRE, p. 18

Traduction Jeannine Rapiera RALAMBOSON

 


Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)

 

Nombreux sujets culturels sur Madagascar 

Retour à

ENSEIGNEMENT de LANGUE MALGACHE



http://helismadagascar.blogspot.com

 

RADO, Mpanoratra an-gazety Poeta malagasy - MADAGASCAR - Journaliste écrivain poète engagé malgache

Webmestre Olga HELISOA