RADO, 1923 - 2008 malagasy Journalist Poet

Mpanoratra Poeta malagasy - Poète de la Liberté, la Fraternité - Journaliste, musicien, peintre engagé - Membre Académie Malgache - POET of the FREEDOM, the BROTHERHOOD

FITIAVANA - FOTSINY - NENY - ISAORAKO - TIA

1 - FITIAVANA

Izay hoe fatiantoka ? Teny tsy fantany

Fa vonon-kanolotra izay sarobidiny

Na dia hikosoka izay famiratany

Raha toa hahasambatra ilay nofinidiny.

RADO, 1982 – ZO takila faha-131

 

***

 

LOVE 

To "lose" ? He does not know.

He is ready to offer his best

Even tarnish his brightness

And indeed to make happy his dear loved.

RADO, 1982 – ZO p.131

Translation RAMANATANTARA, Paris, 17/04/07

 

***

 

L’AMOUR

Le mot "perdant" ? Il ne connaît pas

Car il est prêt à tout donner

Et veut bien se sacrifier

Pour rendre heureux son être cher.

RADO, 1982 – ZO p. 131

Traduction Voahangy Ramiejamanana ANDRIAMANANTENA

 

*****

2 - FOTSINY

Tiako fotsiny ianao

Tsy asiana hoe "nahoana"

Na tovonana "satria"

Fa tiako fotsiny amin’izao

Tasy amerana fotoana

Tiako fotsiny doria.

 

Ny "satria" sy ny "nahoana"

Mety ho takatsy ny saina ?

Teika ikendrena laka…

Haingon-teny babangoana,

Rindram-bolam-bery maina,

Ravina tsy misy faka

 

Tsy ny teny izay tononina

No hahafeno ny fitia

Efa feno rahateo

Tsy ny toky izay foronina

Mora rava sy malia,

Fa ny fo tsy manam-peo.

RADO, 3 aprily 1974

ZO, takila faha-57

 

***

 

SIMPLY !


I love you simply
Without to say "why"
Nor add "because"
Because I love you simply
Unlimited in the time
I love you for ever.


The causes and the reasons
Fruits of the thought
Charms are only …  
Precious but futile,
Sterile subtlety,
Leaves without juice.


The pronounced words
Fill not nothing the love
In itself already filled
Quite as the oath
Invention so fragile
It is rather the inaudible, dumb heart.

RADO, 03 avril, 1974, ZO, p. 57

Translation RAMANATANTARA, Paris, 17/04/07

 

***

SIMPLEMENT !

Je t’aime simplement

Sans à dire "pourquoi"

Ni rajouter "puisque"

Car je t’aime tout simplement

Sans limites dans le temps

Je t’aime à jamais.

 

Les causes et les raisons

Fruits de la pensée

Ne sont que des appâts…

Précisosité oiseuse,

Subtilité stérile,

Feuilles sans suc.

 

Les mots prononcés

Ne comblent ne rien l’amour

En soi déjà comblé

Tout comme le serment

Invention si fragile

C’est plutôt le cœur inaudible, muet.

RADO, 03 avril, 1974, ZO, p. 57

Traduction Voahangy Ramiejamanana ANDRIAMANANTENA

 

*****

3 - NENY

Na dia tsy voateny
toy ny an'i Dada
ny anaranao, ry Neny,
Izaho dia mahalala
fa ianao irery
no loharano mavana
manome ny hery
sy tena Fitiavana.

RADO, Mey 1991

***

 

MOM

Even if it is not often evoked

As the father’s name,

your name ô mother.

I know that you are

the only one,

like a crystal spring,

you gave me

true Force and Love.

RADO, may 1991

Translation RAMANATANTARA, 17/04/07

 

***

 

MAMAN

Même s’il n’est pas souvent évoqué

Comme celui de père, ton nom ô mère,

Je sais que tu es la seule source limpide

Qui m’a donné Force et Amour vrais.

RADO, mai 1991

Traduction RAMANATANTARA, 17/04/07

 

*****

4 - ISAORAKO

 

Dia isaorako indrindra izay nanao ny fitiavana

Na izay namorona azy ho an’izao tontolo izao

Io no nahatonga anao tsy ho nanana fandavana

Raha nandrarmako noraisina ny ratsan-tananao.

 

Dia ho nisy ve ny oro-tsarobidy mamy indrindra

Raha tsy nisy ny fitia nampitombo izany tsirony  ?

Dia ho vitantsika ve ny niaraka namindra

Tao anay aizim-pito raha tsy ny fitia no jirony  ?

 

Fa dia iza moa ianao no dia sahiko imatesana

Raha tsy tao ilay Fitia nanao izany ho hasambarako ?

Notendreny koa ianao hankafy ny fandrenesana

Ny tononkaloko rehetra nosoniavin’ny anarako.

RADO, 28 aprily 1996

 

***********************

I THANK

I thank infinitely the one who created the Love

Or who made it exist for the whole universe

It is thanks to him that you did not say "no"

When I tried to take you fingers.

 

Would there have been these so sweet and precious kisses

If the love had not increased their flavour ?

Would we have been able to grant the rhythm of our march

Not at night black without the light of the love ?

 

But who would you thus be so that I dedicate you my life

If the love was not there to make my happiness ?

It also chose you as the pleasure to hear

All the poems which I wrote and signed of my name.

RADO, 28th april 1996

Translation RAMANATANTARA

 

***

MERCI

Je remercie infiniment celui qui a créé l’amour

Ou qui l’a fait exister pour l’univers entier

C’est grâce à lui que tu n’as pas dit non

Lorsque j’ai essayé de te prendre les doigts.

 

Y aurait-il eu ces baisers à ce point doux et précieux

Si l’amour n’avait pas augmenté leur saveur ?

Aurions-nous pu accorder le rythme de nos pas

Dans la nuit noire sans la lumière de l’amour ?

 

Mais qui serais-tu donc pour que je te voue ma vie

Si l’Amour n’était pas là pour en faire mon bonheur ?

Il t’a aussi choisie pour le plaisir d’entendre

Tous les poèmes que j’ai écrits et signés de mon nom.

RADO, 28 avril 1996

Traduction Jeannine Rapiera RALAMBOSON

 

*****

6 - TIA

Tiako ianao no sady halako
Fa mangidy koa no mamiko !
"Fahavaloko", "Malalako"
Samy anaranao raha amiko.

Angolaiko hoe "fitiavako"
Na bantiko hoe " Mpamitaka"
Mifangaro eo am-bavako
Ny hatezerana sy sitraka.

Tezitra aminao ny foko
Misamboaravoara erikitra !
Kelikely indray... Misoko
Ilay fitiavako mamikitra
.

RADO


Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)

 

Nombreux sujets culturels sur Madagascar 

Retour à

ENSEIGNEMENT de LANGUE MALGACHE



http://helismadagascar.blogspot.com

 

RADO, Mpanoratra an-gazety sy Poeta malagasy - MADAGASCAR - Journaliste, écrivain poète engagé malgache

Webmestre Olga HELISOA  Contact olga.helisoa@orange.fr