1 - FITIAVANA
Izay hoe fatiantoka ? Teny tsy fantany
Fa vonon-kanolotra izay sarobidiny
Na dia hikosoka izay famiratany
Raha toa hahasambatra ilay nofinidiny.
RADO, 1982 – ZO takila faha-131
***
LOVE
To "lose" ? He does not know.
He is ready to offer his best
Even tarnish his brightness
And indeed to make happy his dear loved.
RADO, 1982 – ZO p.131
Translation RAMANATANTARA, Paris, 17/04/07
***
L’AMOUR
Le mot "perdant" ? Il ne connaît pas
Car il est prêt à tout donner
Et veut bien se sacrifier
Pour rendre heureux son être cher.
RADO, 1982 – ZO p. 131
Traduction Voahangy Ramiejamanana ANDRIAMANANTENA
*****
2 - FOTSINY
Tiako fotsiny ianao
Tsy asiana hoe "nahoana"
Na tovonana "satria"
Fa tiako fotsiny amin’izao
Tasy amerana fotoana
Tiako fotsiny doria.
Ny "satria" sy ny "nahoana"
Mety ho takatsy ny saina ?
Teika ikendrena laka…
Haingon-teny babangoana,
Rindram-bolam-bery maina,
Ravina tsy misy faka
Tsy ny teny izay tononina
No hahafeno ny fitia
Efa feno rahateo
Tsy ny toky izay foronina
Mora rava sy malia,
Fa ny fo tsy manam-peo.
RADO, 3 aprily 1974
ZO, takila faha-57
***
SIMPLY !
I love you simply
Without to say "why"
Nor add "because"
Because I love you simply
Unlimited in the time
I love you for ever.
The causes and the reasons
Fruits of the thought
Charms are only …
Precious but futile,
Sterile subtlety,
Leaves without juice.
The pronounced words
Fill not nothing the love
In itself already filled
Quite as the oath
Invention so fragile
It is rather the inaudible, dumb heart.
RADO, 03 avril, 1974, ZO, p. 57
Translation RAMANATANTARA, Paris, 17/04/07
***
SIMPLEMENT !
Je t’aime simplement
Sans à dire "pourquoi"
Ni rajouter "puisque"
Car je t’aime tout simplement
Sans limites dans le temps
Je t’aime à jamais.
Les causes et les raisons
Fruits de la pensée
Ne sont que des appâts…
Précisosité oiseuse,
Subtilité stérile,
Feuilles sans suc.
Les mots prononcés
Ne comblent ne rien l’amour
En soi déjà comblé
Tout comme le serment
Invention si fragile
C’est plutôt le cœur inaudible, muet.
RADO, 03 avril, 1974, ZO, p. 57
Traduction Voahangy Ramiejamanana ANDRIAMANANTENA
*****
3 - NENY
Na dia tsy voateny
toy ny an'i Dada
ny anaranao, ry Neny,
Izaho dia mahalala
fa ianao irery
no loharano mavana
manome ny hery
sy tena Fitiavana.
RADO, Mey 1991
***
MOM
Even if it is not often evoked
As the father’s name,
your name ô mother.
I know that you are
the only one,
like a crystal spring,
you gave me
true Force and Love.
RADO, may 1991
Translation RAMANATANTARA, 17/04/07
***
MAMAN
Même s’il n’est pas souvent évoqué
Comme celui de père, ton nom ô mère,
Je sais que tu es la seule source limpide
Qui m’a donné Force et Amour vrais.
RADO, mai 1991
Traduction RAMANATANTARA, 17/04/07
*****
4 - ISAORAKO
Dia isaorako indrindra izay nanao ny fitiavana
Na izay namorona azy ho an’izao tontolo izao
Io no nahatonga anao tsy ho nanana fandavana
Raha nandrarmako noraisina ny ratsan-tananao.
Dia ho nisy ve ny oro-tsarobidy mamy indrindra
Raha tsy nisy ny fitia nampitombo izany tsirony ?
Dia ho vitantsika ve ny niaraka namindra
Tao anay aizim-pito raha tsy ny fitia no jirony ?
Fa dia iza moa ianao no dia sahiko imatesana
Raha tsy tao ilay Fitia nanao izany ho hasambarako ?
Notendreny koa ianao hankafy ny fandrenesana
Ny tononkaloko rehetra nosoniavin’ny anarako.
RADO, 28 aprily 1996
***********************
I THANK
I thank infinitely the one who created the Love
Or who made it exist for the whole universe
It is thanks to him that you did not say "no"
When I tried to take you fingers.
Would there have been these so sweet and precious kisses
If the love had not increased their flavour ?
Would we have been able to grant the rhythm of our march
Not at night black without the light of the love ?
But who would you thus be so that I dedicate you my life
If the love was not there to make my happiness ?
It also chose you as the pleasure to hear
All the poems which I wrote and signed of my name.
RADO, 28th april 1996
Translation RAMANATANTARA
***
MERCI
Je remercie infiniment celui qui a créé l’amour
Ou qui l’a fait exister pour l’univers entier
C’est grâce à lui que tu n’as pas dit non
Lorsque j’ai essayé de te prendre les doigts.
Y aurait-il eu ces baisers à ce point doux et précieux
Si l’amour n’avait pas augmenté leur saveur ?
Aurions-nous pu accorder le rythme de nos pas
Dans la nuit noire sans la lumière de l’amour ?
Mais qui serais-tu donc pour que je te voue ma vie
Si l’Amour n’était pas là pour en faire mon bonheur ?
Il t’a aussi choisie pour le plaisir d’entendre
Tous les poèmes que j’ai écrits et signés de mon nom.
RADO, 28 avril 1996
Traduction Jeannine Rapiera RALAMBOSON
*****
6 - TIA
Tiako ianao no sady halako
Fa mangidy koa no mamiko !
"Fahavaloko", "Malalako"
Samy anaranao raha amiko.
Angolaiko hoe "fitiavako"
Na bantiko hoe " Mpamitaka"
Mifangaro eo am-bavako
Ny hatezerana sy sitraka.
Tezitra aminao ny foko
Misamboaravoara erikitra !
Kelikely indray... Misoko
Ilay fitiavako mamikitra.
RADO
Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)
Nombreux sujets culturels sur Madagascar
Retour à
ENSEIGNEMENT de LANGUE MALGACHE
RADO, Mpanoratra an-gazety sy Poeta malagasy - MADAGASCAR - Journaliste, écrivain poète engagé malgache
Webmestre Olga HELISOA Contact olga.helisoa@orange.fr