VAVAKA
Tompo ô ! Mafisa fo,
Ka aza omena valiny aho
Na nangataka aza anio !
Fa iangaviako Ianao !
Omeo ho an’ny rahalahiko,
Ary ho azy manontolo,
Izay fangatako isan-andro !
Omeo ho an’ireo mahantra
Izay fitakiko androany.
Omeo ho an’ny maro anaka
Ny sakafo anio tontoloko.
Omeo ho an’ireo sahirana
Izay anjara tsikitsikiko,
Omeo ho an’ireo voazioga.
Ny fahafahako anio,
Avela aho mba hangatsiaka,
Avela aho mba hitofezaka,
Avela aho mba hitomany
Avela aho mba ho voageja
Na anio fotsiny aza !
Sao izay no hanamaivana
Ny am-paham-pahoriana
Entiny mandava taona…
Sy ny masoandro takona
Lolohaviny isan-andro,
Sady koa mba hamantarako
Ny fitiavan-tena disoko,
Fa ny ho ahy hatrany hatrany
No efa niadiako fo,
Rehefa mba mivavaka aho,
Ka hadinoko ny hafa,
Koa italahoako Ianao :
ADINOY AHO ANIO !
RADO, 1961, DINITRA pp.44-45
****************
PRIERE
Seigneur ! Endurcis ton cœur
Ne réponds pas à ma requête
Même si je prie aujourd’hui.
Je te supplie !
Donne à mon frère,
Et totalement à lui
Ce que j’ai l’habitude
de demander chaque jour.
Donne à ces pauvres
ce dont je me vêts ce jour,
Donne à ces familles nombreuses
Mes repas de la journée
Donne à ceux qui sont en peine
Ma part de sourire
Donne à ceux qui sont enchaînés
Ma liberté d’aujourd’hui.
Laisse-moi endurer et le froid
Et la faim
Et les pleurs
Et les fers
Ne serait-ce qu’aujourd’hui !
Si cela pouvait alléger
Une partie des malheurs
Qu’ils endurent toute l’année
Et ce soleil caché
Qui les subjugue tous les jours.
Et que je puisse reconnaître
Mon égoïsme erroné
Qui s’est trop empressé
A tout s’approprier :
Tant et si bien que lorsqu’il m’arrive
De prier, j’oublie les autres !
Je t’en supplie :
Oublie-moi, aujourd’hui !
RADO, 1961, DINITRA, pp. 44-45
Traduction Richard Andriamanjato
****************
PRAYER
Lord ! Harden your heart
do not answer my request
Even I pray today.
I beg you !
Give to my brother,
And totally to him
for what I am in the habit
of asking every day.
Give to these poor men
in what I dress this day,
Give to these large families
My meals of the day;
Look to those who are in effort
My part of smile
Look to those who are chained
My current freedom.
Let me bear and the cold
And the hunger
And the tears
And the chains
it would be only today !
If it could relieve
A part of the misfortunes
Which they bear all year long
And this hidden sun
Which subjects them Every day.
And what I can recognize
My erroneous egoism
Which too much fussed around
A everything appropriate:
So much and so that when
I pray Sometimes,
I forget the others !
I beg you:
Forget me, today !
RADO, 1961, Dinitra, pp.44-45
Translation in English by RAMANATANTARA, 13/04/07
*******************************
MATY
Maty ilay mpivatotena !
Maty tsisy mpanontany !
Maty tsisy mpanhonena !
Maty tsisy mpitomany !
Ny mpivavaka ?…Nandalo …
Dia nisaotra an’Andriamaniny;
« Afa-doza nampimalo,
hono, izao ny tany maminy »…
Tsy mba olona tomefy
No namoaka izato faty
Fa tovovavy jefijefy
Na fiaina na fitafy…
Ny iray niantso an’Andriamanitra
Sy nivantambantan-teny :
"Omeo azy re ny lanitra,
fa ampy izay ny Afobeny !"
RADO, 16 janoary 1970
Dinitra, tak. Faha-121
MORTE
Elle est morte la prostituée
Morte sans qu’on s’en inquiète !
Morte sans qu’on en ait pitié !
Morte sans personne pour pleurer !
Les croyants ? …Ils n’ont fait que passer
Et remercier leur Seigneur
"Enfin débarrassée d’un triste mal"
disent-ils, cette terre qu’ils chérissent.
Ce n’est pas une foule immense
Qui a suivi le cortège funèbre
Mais des jeunes femmes indécentes
Dans leur vie, dans leur allure…
L’une d’elle s’adressa à Dieu
Avec une brutale franchise :
"Donne-lui donc enfin le ciel,
son Enfer n’a que trop duré !".
RADO, 16 january 1970
DINITRA, p. 121 – Traduction Jeannine Rapiera RAMBELOSON
*******************************
AVELA
Avela ho sorena izay te-ho sorena
Fa isika tsy maintsy midrikina hatrany
Raha toa mbola misy ny tsindrihazolena
Mahazo ny mainty eto ambonin’ny tany !
Avela izay sofina ho vaky ho vaky,
Mandre antsoantso tsy azo tsindrina,
F’isika rehetra tsy maintsy mitaky
Ny zo sy ny satan’ny fampitoviana.
Avela izay maso manjola hanjola
F’isika tsy andevo na olona adala
Antsika ny aina ary azy ny vola
Raha tsy mifanaraka samy miala !
RADO, 17 may 1969, Dinitra, p.105
************************
LAISSEZ DONC
Laissez donc se fâcher ceux qui veulent se fâcher
Mais pour nous, il nous faut sans cesse protester
Tant qu’existeront encore les injustices
Que subissent les noirs sur cette planète.
Laissez donc se casser les oreilles qui se cassent
En entendant les cris qu’on ne peut étouffer
Mais pour nous, il nous faut ensemble réclamer
Le droit et le statut d’une même égalité.
Laissez donc les regards loucher de colère
Mais pour nous, nous ne sommes ni esclaves ni fous
A nous la force, à eux l’argent…
S’il n’y a pas entente, chacun pour soi.
RADO, 17 may 1969, Dinitra, p.105
Traduction jeannine RAPIERA RAMBELOSON
*************************
LET THUS
Let get angry thus those who want to get angry
But for us, it is ceaselessly necessary to protest
As long as will still exist the injustices
Which undergo the blacks on this planet.
Let break itself thus the ears which break
themselves by understanding the shouts
which we cannot suppress
But for us, it is together necessary to demand
The right and the status of the same equality.
Thus let the glances squint of anger
But for us, we are neither slaves nor madmen
To us the strength, to them the money …
If there is no agreement, each for one.
RADO, 17 may 1969, Dinitra, p. 105
Translation in English by RAMANATANTARA, Paris, 13/04/07
******************************
MAHAZO MATY
(Ho fahatsiarovana ny tolon’ny mpianatra 1972)
Isaky ny ady sarotra
Izay manambana an-tokonako
Impiry aho no niady varotra
Hitombo ny hery hitolomako ?
Impiry koa no nirariako
Hohalavaina refy ny androko,
Hiarovako ny tiako
Sy ny anjara-masoandroko ?
Ny sandry anefa ity toa trotraka
Kiry sisa mitsingevana
Raha mbola hiady sao dia potraka
Fa efa hazo amoron-tevana !
Kanjo, indro, fa nitràka
Ny zatovon’ny tanànako :
Nifandrombaka sy naka
Ilay "fanilo" teny an-tanako.
Nohirainy tsy miambatra
Ny fitiavany ny taniny.
Nomeny toky fa ho sambatra
Izato firenena maminy.
Lasa teo ialy fieremako
Ny adi-varotro nofoanako.
"Mahazo maty ialahy, ry tenako !
fa mijoro ny taranako" !
RADO, 04 mey 1972 – DINITRA, takila faha-157
**************
I CAN DIE
(In memory of the students’s fight in 1972)
In every difficult fight
Which threatened my threshold
How many times did I haggle ?
So that increase my strengths to fight ?
How many times did I wish
That the length of my days goes on
So that I can defend those who I love
And my part of sun ?
My arms are tired, nevertheless,
Floats only the stubbornness
Continue to fight, it is to risk to fall
Because I am henceforth a tree on the brink !
However, and got up
The young people of my country:
They hurried to take
The torch of my hands
They sang without hesitating
Their love for the homeland
And promised to make happy
This nation which is dear to them
My requirements disappeared
I stopped haggling "you can die,
ô you my being,
because your descent gets up ! "
RADO, 04 mai 1972 – DINITRA, p. 157
Translation in English by RAMANATANTARA, 17/04/07
**************************
JE PEUX MOURIR
(En souvenir de la lutte des étudiants en 1972)
A chaque combat difficile
Qui menaçait mon seuil
Combien de fois ai-je marchandé ?
Pour qu’augmentent mes forces de lutter ?
Combien de fois ai-je souhaité
Que la longueur de mes jours se prolonge
Pour que je puisse défendre ceux que j’aime
Et ma part de soleil ?
Mes bras pourtant sont fatigués
Surnage seulement l’obstination
Continuer de lutter, c’est risquer de tomber
Car je suis désormais un arbre au bord du gouffre !
Cependant, voilà que se sont levés
Les jeunes de mon pays :
Ils se sont empressés de prendre
Le flambeau de mes mains
Ils ont chanté sans hésiter
Leur amour pour la patrie
Et ont promis de rendre heureuse
Cette nation qui leur est chère
Ont disparu mes exigences
J’ai cessé de marchander
"Tu peux mourir, ô toi mon être,
car ta descendance se relève !"
RADO, 04 mai 1972 – DINITRA, p. 157
Traduction Jeannine Rapiera RALAMBOSON
*****
RY TENIN-DRAZAKO
Eny, mamiko ianao, ry tenin-drazako, ry teniko !
Tiako ianao, lalaiko loatra ary izao dia tsy afeniko,
Fa ny foko manontolo sy ny saiko sy fanahiko
Mampitovy lanja anao sy i Neny ilay niteraka ahiko.
Moa tsy taminao indrindra no nianarako niteny :
Nanononako an’i Dada, nanononako an’i Neny.
Dia i Dada sy i Neny : sampan-drano nitsinjovako
Ny loharano niandohako dia ireo razana tsarovako.
Dada ! Neny ! mamy izany. Aina nisehoan’ny felana,
Tany nisehoan’ny voa, lalana nanelanelana,
Vavolombelona hita maso maneho ny lasa izay takarina
Ho tsinapa sy azo raisina ary tena nisy marina...
Tiako i Dada, mamy i Neny ! Nefa inona, lazao
Ny ho nanononako azy raha tsy tao tokoa ianao ?
Ry Tenin-drazako lalaiko ! Ry teny mamy tsy hariako,
Taminao no nahalalako ireto faka nitsiriako...
***
Ary raha zohina indray ny zanatohatra niakarako,
Teny an-dalan'ny fiainana isoritan'ny tantarako,
Dia lasitra namboarinao, notinefinao maharitra
Hifanentana amin'ny molotro, no nahaizako namaritra
Ny hasoan'ito taniko. Ka na lanitra baliaka,
Na tanety mena volo, na ny fanja soa sariaka,
Na ny rano mikoriana, na ny vorona mikalo
Eny anivon-takariva mampiherika mpandalo
Ka mampody aina indray ilay tanàna haolo ngazako...
Taminao dia taminao ! Taminao ry tenin-drazako.
***
Ary nony vaky vony ilay fitia tanaty foko,
Ka niraraka ho hanitra ny embona ela notrotroiko,
Moa tsy teny taminao no nanokatra ny molotro
Hanambara ilay fitia nampombain'ny fo natolotro ?
Teny tsotra mahalaza ny fitia sy ny alaheloko
Izay nirafitra ho tantaran'ny tsiambarambarateloko .
Eny, ho'aho, ry tenin-drazako, ry fiteny malagasiko,
Tsy nindrana aho fa ambiny aza ireto vita an-taratasiko !
***
Tapitra eo va re ny soa sy ny voa izay notiazako
Taminao, ry teny tiako, taminao, ry tenin-drazako ?
Moa ny herinao voafetra ho an'ny andro fahazazako
Ka raha misondrotra ny taona dia hiletsy ilay malazako ?
Tsia ry teniko lalaiko ! Tsia, ry teny izay hamboiko !
Tsia ry teny malagasy, ry fiteny iray tsy foiko !
Atao ahoana no hanadino, fa ireo aina sy solofoko,
Ireo taranaka avy amiko ary tena sombi-nofoko :
Tsiry vokatry ny faka, piti-drako tonga aina,
Sarobidiko, lalaiko, nofiko raha diva haraina :
Noro, Fanja, Vero, Tiana, Hery, Zo, Voahangy, Mamy...
Tsy taminao daholo va no nanononako an'izany ?
Taminao no nahitako izay mba laniko ho anarany,
Na i Ramatoaniaiko, na izato Andriamparany...
Ry tenin-drazako lalaiko ! Afapo ny faniriako,
Fa azo taminao daholo izay itiavako ny tiako.
***
Ary moa ho lany tsiro ny herinao raha toa fakaina
Ny hasinkasin-kevi-tsoa italanjonan'ito saina,
Rehefa injay ianao velarina hanamboarana fiainana :
Mibaribary sy miseho ny marina ekem-pisainana .
Voazavanao ny tsy hita maso, tazoninao ny fahagola ,
Raketinao ny fahendrena tamin-drazako efa tola.
Abaribarinao an'ohatra ny adim-piainana itolomako,
Ny eritreritra sy nofiko, ny hevi-dalina ironako,
Ny fanahy mikatsaka hery, ny finoana izay ilomako,
Hay tsy zava-baovao, f'efa nisy ka iombonako
Tamin'ireto razambeko, olon-kendrin'ny fahiny,
Italanjonan'ny taranaka mandimby ankehitriny ?
Dray ! Ry teny mamy loatra ! Dray ! Ry teny iray mba tiako !
Moa tsy ny torohevitrao no nanitsiako itony diako ?
Tiako ianao, lalaiko loatra ! Ny momba anao sy ny forongony
Horaiketin'ito foko amin'ilay vilany nongony...
Ka ny satanao rehetra sy ny zony no handrianiko
Ny hevitra napetrakao hozohiko sy antoniko.
Ka na firy refin'andro hany sisa holalovako,
Ahy ianao, ry tenin-drazako, ary hijanona ho lovako.
Rado 1952 – Dinitra- pp 15 17
Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)
Nombreux sujets culturels sur Madagascar
Retour à
ENSEIGNEMENT de LANGUE MALGACHE
RADO, Mpanoratra an-gazety sy Poeta malagasy - MADAGASCAR - Journaliste, écrivain poète engagé malgache
Webmestre Olga HELISOA Contact olga.helisoa@orange.fr