TRADUIT DE LA NUIT - EXTRAITS
Que de fois relayés
et que de fois les mêmes,
dans la lumière ruisselante,
les laboureurs de l’azur ?
Ont semé quelles graines,
ont planté quelles tiges
au royaume du vent,
et sur les monts arasés ?
Sont en quel inconnu,
derrière quel feuillage
et sur quelle herbe haute,
près des rives du soir ?
Boivent à une source noire,
arrachent cressons et menthes,
puis, couchés sur le dos,
regardent les astres croître
jusqu’à votre éclosion,
ô glaïeuls rouges et noirs,
et jusqu’au saccage par le jour
de leurs aires aériennes
J. J. RABEARIVELO
Extrait de Traduit de la nuit, 1936
********************************
Ce qui se passe sous la terre,
Au nadir lointain ?
Penche-toi près d’une fontaine,
Près d’un fleuve
Ou d’une source :
Tu y verras la lune
Tombée dans un trou,
Et tu t’y verras toi-même,
Lumineux et silencieux,
Parmi les arbres sans racines,
Et où viennent des oiseaux muets.
J. J. RABEARIVELO
Extrait deTraduit de la nuit, 1936
***********************
Les ruches secrètes sont alignées
près des lianes du ciel,
parmi des nids lumineux.
Butinez-y, abeilles de mes pensées,
petites abeilles ailées de son
dans la nue enceinte de silence ;
chargez-vous de propolis
parfumée d'astres et de vent :
nous en calfeutrerons toute fente
communiquant au tumulte de la vie.
Chargez-vous de pollen stellaire
pour les prairies de la terre ;
et demain, lorsque s'y noueront
les roses sauvages de mes poèmes,
nous aurons des cynorrhôdons aériens
et des semences sidérales.
J. J. RABEARIVELO
Extrait deTraduit de la nuit, 1936
Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)
Nombreux sujets culturels sur Madagascar RETOUR à
HELI'S MADAGASCAR http://www.helis-madagascar.info
J.J. RABEARIVELO LE POETE MALGACHE bilingue le plus connu dans le monde
Romancier, Dramaturge, Critique LITTERAIRE - POETE In Encyclopédie Universelle Membre Académie Malgache
Webmestre Olga HELISOA