Jean Joseph RABEARIVELO (1901-1937) - The first Malagasy poet of International Level - MADAGASCAR

Romancier, Playwright, Literary critic - Romancier, Dramaturge, Critique littéraire - Poète In Encyclopédie Universelle Membre Académie Malgache

 

 

PRESQUE SONGES  - EXTRAITS

NAISSANCE DU JOUR

Avez-vous déjà vu l’aube aller en maraude
au verger de la nuit ?
La voilà qui revient
par les sentes de l’Est
envahies des glaïeuls en fleurs :
elle est tout entière maculée de lait
comme ces enfants élevés jadis par des génisses ;
ses mains qui portent une torche

sont noires et bleues comme des lèvres de fille
mâchant des mûres.

S’échappent un à un et la précèdent
les oiseaux qu’elle a pris au piège.

J. J. RABEARIVELO  Presque songes,  1935

 

************************

ENGLISH TRANSLATION

 

DAYBREAK 


Have you already seen the dawn going pilfering to the night orchard there ?
Here is which returns by the east paths invaded by gladiolas in flowers:
It is quite whole dirtied with milk as these children brought up formerly by heifers;
The hands which carry a torch
Are black and blue as girl's lips chewing blackberries.

The birds escape one by one and precede her it which it trapped.

RAMANATANTARA, Paris, 02/04/07

 

**************************

 

AUTRE NAISSANCE DU JOUR

On ne sait si c'est de l'Est ou de l'Ouest
qu'est venu le premier appel:
mais maintenant,
dans leurs luttes transpercées par les étoiles
et les autres sagaies des ténèbres,
les coqs se dénombrent,
soufflent dans des conques marines
et se répondent de partout
jusqu'au retour de celui qui est allé dormir dans l'océan
et jusqu'à l'ascension de l'alouette
qui va à sa rencontre avec des chants
imbus de reste.

J. J. RABEARIVELO  Presque songes,  1935

 

****************************

 

ENGLISH TRANSLATION

 

OTHER DAYBREAK 


We do not know if it is east or western

that came the first call:
But now,

in their fights pierced by stars

and other assegais of the darkness,

cocks count, blow in marine conches

and answer of everywhere

until the return of the one who went to sleep in the ocean

and until the ascent of the lark

which goes to its meeting with full songs of rest.

RAMANATANTARA, Paris, 02/03/07

 

****************************

 

 

FIEVRE DES ILES

Le soleil s’est-il brisé sur ta tête
pour que tu sentes ses éclats s’enfoncer
dans l’arbre qui soutient ton dos,
puis vriller à sec dans les branches de ton corps ?
Ton crâne est un énorme fruit vert que mûrit
la canicule de tous les Tropiques –
de tous les Tropiques, mais sans la fraîcheur
de leurs palmiers ni de leur brise marine !

Ta gorge est sèche, tes yeux s’enflamment ;
et voici que tu vois, au-delà de ce que voient les hommes,
tous les Tropiques :
voici des makis parés comme des mariés ;
leurs quatre mains sont chargées de régime de bananes,
et chargées de fleurs jamais vues par ceux qui ne sont pas des gens
et, parmi leur voix heureuse de se baigner au soleil,
voici tout le tumulte des cascades.

Mais, simultanément,
est-ce la glace de la terre qui t’appelle
qui déjà t’enveloppe tout entier,
pour que tu sentes ce frisson à travers tout ton être,
et pour que tu sembles vouloir te cacher sous les nuages du ciel
et sous toutes les feuilles des sylves insulaires,
et sous toutes leurs lourdes brumes,
et sous les dernières pluies au parfum de lait brûlé.

Scelle fortement tes lèvres afin que n’en sorte
aucune des choses que tu vois,
mais que ne voient pas les autres !
Que te berce cet écho qui s’amplifie
dans tes oreilles,
lesquelles sont devenues deux coquillages jumeaux
où palpite la mer qui t’entoure,
ô jeune enfant des îles !

J. J. RABEARIVELO  Presque songes,  1935

 

*******************

 

ENGLISH TRANSLATION

 

FEVER OF ISLANDS

 

Did the sun break on your head

so that you feel its brightness

sinking into the tree which supports your back,

then flat broke in the branches of your body ?

Your skull is an enormous green fruit that the heat wave of all the Tropics

- all the Tropics, but without the coolness

of their palm trees nor their marine breeze matures !

 

Your breast is dry, your eyes ignite;

And you see, beyond what see the people, all the Tropics:

Here are makis adorned as bridegrooms;

The four hands are loaded with bunch of bananas,

and loaded with flowers never seen by those who are not people and,

among their voice happy to bathe in the sun,

 here is all the tumult of waterfalls.

 

But, simultaneously,

it is the ice mirror of the ground

that calls you which already surrounds you entirely,

so that you feel this shudder through any being tone,

and so that you seem to want to hide under the clouds of the sky

and under all the leaves of the island sylves,

and under all their heavy mists,

and under the last rains from the perfume of burned milk.

 

Seal strongly your lips

so that none of the things goes out of it that you see,

but so that the others do not see !

That rocks you this echo which increases in your ears,

which became two twin shells

where pounds the sea which surrounds you,

ô young child of islands !

RAMATANTARA, Paris, 02/03/04


 

 

 

Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)

Nombreux sujets culturels sur Madagascar RETOUR à

HELI'S MADAGASCAR http://www.helis-madagascar.info

 

 

J.J. RABEARIVELO LE POETE MALGACHE bilingue le plus connu dans le monde

Romancier, Dramaturge, Critique LITTERAIRE - POETE In Encyclopédie Universelle Membre Académie Malgache

Webmestre Olga HELISOA

Make a free website at Freewebs.com