Jean Joseph RABEARIVELO (1901-1937) - The first Malagasy poet of International Level - MADAGASCAR

Romancier, Playwright, Literary critic - Romancier, Dramaturge, Critique littéraire - Poète In Encyclopédie Universelle Membre Académie Malgache

 

 

LA NOUVELLE TOMBE

Ma tombe est toujours ma tombe,
mais mon coeur en est une autre
C'est ma tombe en dehors de la terre;
c'est ma seconde tombe.


Ce ne sont pas des herbes qui la cachent,
ni non plus une pierre-mâle
C'est ma chair pleine de soucis
qui la dissimule.

Mes vibrants soupirs, mes larmes
et mes sanglots incontenus
y jouent les revenants
et me hantent sans cesse.

Là sont les rêves conçus,
mais qui s'étaient dissipés brusquement
et invisiblement. Là sont les épaves
du bateau de l'Espérance.

Là les stances du Passé,
et chants de ma Jeunesse
sont ensevelis et ne se réveillent plus
Pas même pour donner un écho!

Là sont tous les projets
perdus et oubliés.
Là gisent les os de mes jours lointains
et de mes heures sans pouvoirs.

Là se décompose lentement la chair.
Là elle flétrit
et tombe quoique jeune.
Là sont les morts - tous les morts.

J. J. RABEARIVELO

 

*****

 

 

FASANA FAHAROA

 

Ilay fasako, fasana ihany,
Fa ny foko dia fasana koa !
Io no fasako ivelan'ny tany,
Io no fasako iray, faharoa !

Tsy mba vero na mba rangolahy,
No mandrakotra an'io fasana io
Fa ny nofoko zary manahy
No mandrakotra omaly sy anio.

Sentosento no mamelovelo,
Ranomaso, toloko tsy tana
Izy ireny no sarin'avelo
Mitampody ka sarotra ialana

Ao ny nofy novolavolaina,
Izay nisinda nalaky, tsy hita !
Ao no rendrika ilay nantenaina,
Ilay sambo natao ho tafita !

Ao ny tsantan'ny andro taloha
Izay nivimbina fanantenako
No hilefitra ka tsy hifoha,
Ka hiverina hitondra ako !

Ao ny zava-drehetra voakasa,
Saingy simba, ka very tadidy !
Ao ny taolan'ny androko lasa,
Sy ny ora tsy masi-mandidy !

Ao ny nofo nikipaka mora,
Ao ny maty daholo daholo !
Ao malazo na mbola tanora,
Ka mianjera tsy mana-mpisolo !

Ilay fasako, fasana ihany,
Fa ny foko dia fasana koa !
Io no fasako ivelan'ny tany,
Io no fasako iray faharoa !

J. J. RABEARIVELO

(Amboara voafantina, takila 85-86)


HIRA GASY FASAKO FAHAROA - JOHARY
envoyé par Anaitar

Fasako faharoa - Ma nouvelle tombe (trad. lit. Ma seconde tombe)

Poèmes de J.J. RABEARIVELO (textes en malgache et français)

*****

 

ENGLISH TRANSLATION

 

THE NEW GRAVE - FASANA FAHAROA

 

My grave is always my grave,

but my heart is the other one

It is my grave except the ground;

It is my second grave.

 

It is not spices which hide it,

nor either a stone-male

It is my flesh full

of marigolds that hides it.

 

My vibrating sighs, my tears

and my incontenus sobs play it ghosts

and haunt me ceaselessly.

 

There are the conceived dreams,

but which had dissipated abruptly and invisibly.

There are the remains of the boat of the Hope.

 

There the stanzas of Past,

and songs of my Youth

are buried and do not wake up

more even to give an echo !

 

There are all the lost and forgotten projects.

There are lying the bones of my distant days

and my hours without powers.

 

There decomposes slowly the flesh.

There it brands and falls although young person.

There are the deaths - every deaths

RAMANATANTARA, Paris, 02/04/07 

 

 

 

Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)

Nombreux sujets culturels sur Madagascar RETOUR à

HELI'S MADAGASCAR http://www.helis-madagascar.info

 

 

J.J. RABEARIVELO LE POETE MALGACHE bilingue le plus connu dans le monde

Romancier, Dramaturge, Critique LITTERAIRE - POETE In Encyclopédie Universelle Membre Académie Malgache

Webmestre Olga HELISOA

 

Make a free website at Freewebs.com