LE VENT
Force la grotte où marche le vent,
source du parfum de l'aurore
qu'il verse au seuil vespéral,
et de la jeunesse des futaies lointaines
qu'il cache dans la tendresse des herbes,
et de la splendeur du soleil moribond
qu'il ressuscite sur les collines prolongées.
Vois-le en songe quand il commence à peindre
et s'apprête à se ramifier comme une liane vivante:
attends sur les rives des visions:
à peine éclos, il apprend à voler
puis déploie ses ailes comme un oiseau sauvage
et vient s'égarer dans les vergers
où il saccage fleurs et fruits.
Quelle liane, et d'où surgie ?
La voici qui enlace tous les arbres:
depuis les jamrosas parfumés
qui forment un buisson dans l'Est,
jusqu'à la voûte des bougainvillées
et l'élan des dragonniers qui ondulent
sur les terrasses d'Iarive:
depuis les mille coeurs des rosiers
qui s'offrent au sommet des tiges vertes,
et les gargoulettes des lys qui ne se nouent pas
pour pouvoir recueillir la rosée des crépuscules,
jusqu'à ces autres plantes sans nombre
dont on ignore encore le vrai nom
et que seuls vous connaissez, ô mes songes.
Oui, jusqu'à ces cheveux qui tremblotent
aux temps de la vieille femme:
dernières fleurs de ses jours perdus
qui mendient un baiser au bord de la tombe
-et jusqu'au lamba que la femme-enfant
laisse traîner un peu en souriant
et qu'elle agite dans le brouillard !
- Et cet oiseau que tu ne vois pas
mais qui te frappe le front
et qui picore dans tes épaules
et griffe jusqu'à ta nuque:
quel oiseau est-il, l'oiseau du vent,
cet oiseau ivre qui titube
comme une roussette aux ailes déchirées ?
- Légendes et légendes, fables et fables...
Innombrables sont les légendes qui peuvent forcer la grotte
où a poussé cette liane vivante
qui vient enlacer tous les arbres:
innombrables, les fables qui entourent
l'éclosion de cet oiseau immatériel
qui tombe puis reprend son vol:
mais il en est deux autres qui me paraissent neuves
et que je n'ai connues que ces jours-ci:
tournoyait derrière ma porte
le vent humide de l'hiver,
tournoyait comme nos enfants
qui se cherchent et se cachent
quand s'illune l'automne:
tournoyait avec violence
comme un sanglier poursuivi, ou un bœuf sauvage:
- D'où peut-il venir si ce n'est des forêts ou du désert ?
disais-je. Puis,
lointaine et presque immobile,
plus rien qu'une rumeur comme en cèlent les coquillages:
- Il vient de l'océan, disais-je, le vent...
J. J. RABEARIVELO
*****************
ENGLISH TRANSLATION
What liana, and where from appeared ?
Here is which embraces all the trees:
Since the fragrant jamrosas
which form a bush in the East,
up to the vault of bougainvillaeas
and moose of the dragonniers
which wave on the terraces of Iarive*: (* Antananarivo)
Since thousand hearts of the rosebushes
which offer themselves at the top of the green stalks,
and the earthenware water jugs
of the lilies which are not formed
To be able to collect the dew of twilights,
up to these other plants without number
the true name of which we still ignore
and which only you know, ô my dreams.
Yes, up to these hair which quiver
in time of the old woman:
Last flowers of her lost days
which beg for a kiss at the edge of the grave
- and up to the lamba that the woman-child
lets drag little by smiling
and that she shakes in the fog !
- And this bird whom you do not see
but which strikes you the forehead
and which pecks in your shoulders
and scratches up to your nape of the neck:
What bird is it, the bird of the wind,
this drunk bird who staggers
as a dogfish in the torn wings ?
- Legends and legends, fables and fables...
Uncountable are the legends which can force the cave
where grew this alive liana which comes to
embrace all the trees :
Uncountable, the fables which surround
the hatching of this immaterial bird
who falls then starts again its flight:
But it is two others which seem to me new
and which I knew only these days:
The wet wind of the winter
swirled behind my door,
swirled as our children
who look for themselves and hide
when illune the autumn:
A wild ox swirled with violence
as a pursued wild boar, or:
- Where from he can come if it is not forests or desert?
I said. Then, distant and almost immovable,
nothing more that a rumour as conceal shells:
- It comes from the ocean, I said, the wind...
RAMANATANTARA, Paris, 02/03/07
Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)
Nombreux sujets culturels sur Madagascar RETOUR à
HELI'S MADAGASCAR http://www.helis-madagascar.info
J.J. RABEARIVELO LE POETE MALGACHE bilingue le plus connu dans le monde
Romancier, Dramaturge, Critique LITTERAIRE - POETE In Encyclopédie Universelle Membre Académie Malgache
Webmestre Olga HELISOA