Jean Joseph RABEARIVELO (1901-1937) - The first Malagasy poet of International Level - MADAGASCAR

Romancier, Playwright, Literary critic - Romancier, Dramaturge, Critique littéraire - Poète In Encyclopédie Universelle Membre Académie Malgache

 

 

LE VENT

Force la grotte où marche le vent,
source du parfum de l'aurore
qu'il verse au seuil vespéral,
et de la jeunesse des futaies lointaines
qu'il cache dans la tendresse des herbes,
et de la splendeur du soleil moribond
qu'il ressuscite sur les collines prolongées.

Vois-le en songe quand il commence à peindre
et s'apprête à se ramifier comme une liane vivante:
attends sur les rives des visions:
à peine éclos, il apprend à voler
puis déploie ses ailes comme un oiseau sauvage
et vient s'égarer dans les vergers
où il saccage fleurs et fruits.

Quelle liane, et d'où surgie ?
La voici qui enlace tous les arbres:
depuis les jamrosas parfumés
qui forment un buisson dans l'Est,
jusqu'à la voûte des bougainvillées
et l'élan des dragonniers qui ondulent
sur les terrasses d'Iarive:

depuis les mille coeurs des rosiers
qui s'offrent au sommet des tiges vertes,
et les gargoulettes des lys qui ne se nouent pas
pour pouvoir recueillir la rosée des crépuscules,
jusqu'à ces autres plantes sans nombre
dont on ignore encore le vrai nom
et que seuls vous connaissez, ô mes songes.

Oui, jusqu'à ces cheveux qui tremblotent
aux temps de la vieille femme:
dernières fleurs de ses jours perdus
qui mendient un baiser au bord de la tombe
-et jusqu'au lamba que la femme-enfant
laisse traîner un peu en souriant
et qu'elle agite dans le brouillard !

 - Et cet oiseau que tu ne vois pas
mais qui te frappe le front
et qui picore dans tes épaules
et griffe jusqu'à ta nuque:
quel oiseau est-il, l'oiseau du vent,
cet oiseau ivre qui titube
comme une roussette aux ailes déchirées ?

- Légendes et légendes, fables et fables...
Innombrables sont les légendes qui peuvent forcer la grotte
où a poussé cette liane vivante
qui vient enlacer tous les arbres:

innombrables, les fables qui entourent
l'éclosion de cet oiseau immatériel
qui tombe puis reprend son vol:

mais il en est deux autres qui me paraissent neuves

et que je n'ai connues que ces jours-ci:
tournoyait derrière ma porte
le vent humide de l'hiver,
tournoyait comme nos enfants
qui se cherchent et se cachent
quand s'illune l'automne:

tournoyait avec violence
comme un sanglier poursuivi, ou un bœuf sauvage:
- D'où peut-il venir si ce n'est des forêts ou du désert ?
disais-je. Puis,
lointaine et presque immobile,
plus rien qu'une rumeur comme en cèlent les coquillages:
- Il vient de l'océan, disais-je, le vent...

J. J. RABEARIVELO

 

*****************

ENGLISH TRANSLATION

 

THE WIND

 

Forces the cave where works the wind,

the spring of the perfume of the dawn

that it pours in the threshold vesperal,

and of the youth of the distant forests

that it hides in the tenderness of spices,

and magnificence of the sun dying person

whom it resuscitates on the prolonged hills.

 

See it in dream when it begins to paint

and gets ready to branch out as an alive liana:

Wait on the banks of the visions:

Hardly hatched, he learns to fly

then displays his wings as a wild bird

and comes to fly in the orchards

where he plunders flowers and fruits.

 

What liana, and where from appeared ?

Here is which embraces all the trees:

Since the fragrant jamrosas

which form a bush in the East,

up to the vault of bougainvillaeas

and moose of the dragonniers

which wave on the terraces of Iarive*: (* Antananarivo)

 

Since thousand hearts of the rosebushes

which offer themselves at the top of the green stalks,

and the earthenware water jugs

of the lilies which are not formed

To be able to collect the dew of twilights,

up to these other plants without number

the true name of which we still ignore

and which only you know, ô my dreams.

 

Yes, up to these hair which quiver

in time of the old woman:

Last flowers of her lost days

which beg for a kiss at the edge of the grave

- and up to the lamba that the woman-child

lets drag little by smiling

and that she shakes in the fog !

 

- And this bird whom you do not see

but which strikes you the forehead

and which pecks in your shoulders

and scratches up to your nape of the neck:

What bird is it, the bird of the wind,

this drunk bird who staggers

as a dogfish in the torn wings ?

 

- Legends and legends, fables and fables...

Uncountable are the legends which can force the cave

where grew this alive liana which comes to

embrace all the trees :

 

Uncountable, the fables which surround

the hatching of this immaterial bird

who falls then starts again its flight:

 

But it is two others which seem to me new

 

and which I knew only these days:

The wet wind of the winter

swirled behind my door,

swirled as our children

who look for themselves and hide

when illune the autumn:

 

A wild ox swirled with violence

as a pursued wild boar, or:

- Where from he can come if it is not forests or desert?

I said. Then, distant and almost immovable,

nothing more that a rumour as conceal shells:

- It comes from the ocean, I said, the wind...

RAMANATANTARA, Paris, 02/03/07

 

 

 

Merci de signer GUESTBOOK (livre d'or)

Nombreux sujets culturels sur Madagascar RETOUR à

HELI'S MADAGASCAR http://www.helis-madagascar.info

 

 

J.J. RABEARIVELO LE POETE MALGACHE bilingue le plus connu dans le monde

Romancier, Dramaturge, Critique LITTERAIRE - POETE In Encyclopédie Universelle Membre Académie Malgache

Webmestre Olga HELISOA

Make a free website at Freewebs.com