نقايض الخيّاميّه و ساير الهزليّات
گويند بهشت و حور عين خواهد بود            زن ها چه كنند اگر چنين خواهد بود ؟!                    لابد ز براي بانوان ، از پس و پيش            كيري چو عمود آهنين خواهد بود !!

§



(43)
گويند بهشت و حور ِعين خواهد بود
نی نی ، غلط است اين ؛ نه چنين خواهد بود
بل ، بهر ِ کُس و کون ِ زن و مرد ِ جهان
کيری چو عمود ِ آهنين خواهد بود !!



(43 / مکرّر )
گويند بهشت و حور ِعين خواهد بود
زن ها چه کنند ، اگر چنين خواهد بود ؟!
لابد ز برای ِ بانوان ، از پس و پيش
کيری چو عمود ِ آهنين خواهد بود !!



(44)
زين‌گونه که من کار ِ جهان می‌بينم
پيدا وُ نهان ِ اين و آن می‌بينم
سبحان‌اللَّه ، به هر چه در می‌نگرم
خُفتار و خوران و گايمان می‌بينم !



(45)
من کون نه ز بهر ِ کُس‌پرستی نکنم
يا از نتوان و تنگدستی نکنم
من کون ز برای ِ بی‌کُسی می‌کردم
اکنون که تو کُس به دست هستی ، نکنم !!



(46)
ما را صنما بهر ِ خدا ياری ده
رحم آر برين خرزه ، بيا ياری ده
دانم که نمی‌خسپی و خم می‌نکنی
باری به جماعی سر ِ پا ياری ده !!



(47)
ای بس که نباشيم و جهان خواهد بود
کير و کُس و کون و گايمان خواهد بود
هر قدر دگرگونه شود کار ِ جهان
پيداست که گای جاودان خواهد بود !!


ميتيلات


Home

Namaye

Pishane

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

هزّالان

ساير الهزليّات

بلاگ اسپات [+]



۩۩۩

 


تعلیقات ِ نقايض




اصل ِ ترانه ها


§ برای ِ ارائه ی ِ اصل ِ ترانه هایی که نقیضه ی ِ آن را دیده و خوانده اید ( یا دیده و نخوانده اید ) باید به یکی از مجموعه ترانه های ِ خیّام مراجعه می شد . این کار انجام شده ، و افزون ِ بر آن نیز .
از آنجا که برخی از ترانه هایی که مورد ِ نقیضه قرار گرفته ، از ترانه های ِ اصیل ِ خیّام نیست و منسوب یا مشکوک است ، نگارنده کتاب ِ «
طربخانه » تألیف ِ یار احمد ِ رشیدی ( د. 867 ) به تصحیح ِ استاد همایی ( مؤسسه ی ِ نشر ِ هما ، دوّم ، 1367 ) را برگزیده ام که دربردارنده ی ِ انواع و اقسام ِ ترانه هاست ؛ امّا لزوماً به ضبط ِ این متن پای بند نمانده ام ، و آنچه را که خود بهترین دانسته ام آورده ام .
ترتیب چنین است که نخست شماره ی ِ نقیضه ذکر می شود ، سپس کلمه ی ِ<طربخانه> و  بعد شماره ی ِ ترانه در آن مجموعه ، و بعد ازآن اصل ِ ترانه ؛ در میان ِ صفحه ، در چهار سطر . و اگر ترانه ای در اصل ِ
طربخانه نبوده و در « ملحقات » ِ آن بوده ذکر می گردد ، و چنانچه به طور ِ کلّی در این مأخذ چنین ترانه ای نیامده با کلمه ی ِ« ندارد » اعلام می گردد و به مآخذ ِ دیگری ارجاع داده می شود .

و مآخذ ِ به دسترس ِ نگارنده :
1 -
ترانه های ِ خیّام . صادق هدایت . متأسفانه از اصل ِِ این کتاب نسخه ای ندارم ، و دسترسی ِ من تنها به 72 ترانه ای است که در کتاب ِ« از پست و بلند ِ ترجمه » ( کریم امامی ، انتشارات ِ نیلوفر ، اوّل ، 1372 ) آمده . شماره ی ترانه ها نیز طبعاً از این کتاب است ؛ پس به صورت ِ « هدایت/ امامی» یا به اختصار « ها » ذکر می شود .
2 - رباعیّات ِ خیّام . فروغی/ غنی ، به اهتمام ِ ع . جربزه دار ، اساطیر ، اوّل ، 1371
3 -
رباعیّات ِ خیّام . برتلس . انتشارات ِ فرهنگستان ِ علوم ِ اتّحاد ِ شوروی .
4 -
رباعیّات ِ حکیم عمر خیّام . با مقدّمه و تحقیق ِ عزیزاللّه کاسب ، انتشارات ِ رشیدی ، دوّم ، 1366 ( و این عیناً همان متن ِ برتلس است که البتّه با نسخه ی ِ خطّی ِ کمبریج - اساس ِ برتلس - مقابله ، و اشتباهات ِ چاپ ِ مسکو تصحیح و رفع گردیده است . ) به این مأخذ ، و مأخذ ِ پیشین ، به صورت ِ مشترک ارجاع داده می شود .
5 - بررسی ِ انتقادی ِ رباعیّات ِ خیّام . کریستن سن . ترجمه ی ِ دکتر فریدون ِ بدره ای ، انتشارات ِ توس ، اوّل ، 1374 .
6 - رباعیّات ِ حکیم عمر ِ خیّام . با ترجمه ی ِ عربی ، اردو ،... ؛ با مقدّمه ی ِ دکتر امیر عبّاس مجذوب صفا . انتشارات ِ اقبال ، ششم ، بی تا ( مقدّمه 1347 ) .
 

پس شد : 1 - هدایت / امامی : ها
              2 - فروغی / غنی : فغ
              3 و 4 - برتلس / کاسب : برکا
              5 - کریستن سن : ک
              6 - مجذوب صفا : مص

 

اصل ِ ترانه ها ، توضيحات و نسخه بدل ها


(43)  طربخانه ، 475 .
                                      گویند که فردوس ِ برین خواهد بود
                                      آنجا می ِ ناب و انگبین خواهد بود
                                      گر ما می و معشوق گزیدیم چه باک
                                      چون عاقبت ِ کار همین خواهد بود
ضبط ِ متفاوت ِ مآخذ ِ دیگر ، که مورد ِ نظر ِ گوینده بوده  ( از جمله : ها / 55 ) :
                                      گویند بهشت و حورعین خواهد بود
                                      آنجا می ِ ناب و انگبین خواهد بود

 
 
عمود = 1 ـ ستون ، چوب ِ خیمه  2 ـ گرز  3 ـ ...  5 ـ آلت ِ تناسل ِ مرد [ معین ]
  مولانا عبید در نقیضه ی ِ شاهنامه فرماید :
                                      بر آورد هومان عمودی چو دود
                                      بدانسان که پیرانْش فرموده بود
                                      چنان در زه ِ کون ِ رستم سپوخت
                                      که از زخم ِ آن کیر / کون ِ رستم بسوخت
                                      دگر باره هومان در آمد به زیر
                                      تهمتن به سان ِ هژبر ِ دلیر
                                      بدو در سپوزید یک کیر ِ سخت
                                      که شد کون ِ هومان همه لخت لخت

                                      ...
                                                                            ( اخلاق الاشراف )





(43م) همان .





(44) طربخانه ، 153 .
                                      زین گونه که من کار ِ جهان می بینم
                                      عالم همه رایگان بر آن می بینم
                                      سبحان اللّه به هر چه در می نگرم
                                      ناکامی ِ خویش اندر آن می بینم
 

   بدل ِ مصرع ِ 2 :
                                      کون و کس ِ عالمی عیان می بینم
  

«
خفتار ، خوران ، گایمان » اسم ِ مصدر است ، از « خفتن ، خوردن ، گاییدن » . از این میان ، تنها « خفتار » در لغت نامه ذکر شده ـ از یادداشت ِ مؤلّف ـ بدون ِ شاهد . پس دو فقره ی ِ دیگر نیاز به توضیح و شاید توجیه دارد .
 در فرهنگ ِ معین ، یکی از کارکردهای ِ پسوند ِ « ان » چنین ذکر شده : « 3 ـ پسوند حاصل مصدر است در آخر ریشه ی ِ فعل : چادر دران کردن ، چادر دری ؛ راه جامه دران ، راه جامه دریدن . » ـ به گمان ِ نگارنده ، به استناد ِ تنها این دو فقره نمی توان برای ِ « ان » چنین کارکردی قائل شد . ( در لغت نامه نیز این توضیح و شواهد عیناً آمده . ) پس می توان گفت که فقره ی ِ ساخته ی ِ نگارنده مجعول است !
وامّا ، استناد و تکیه ی ِ من به چه بوده ؟ در زبان ِ برخی فارسی زبانان ِ امروز - و شاید درهمین اواخر - الفاظ ِ « کشان » و بیشتر به صورت ِ ترکیب با فعل ِ « دادن » : کشان دادن ، به معنی ِ تریاک کشی ، بساط ِ فور برپا کردن ؛ و « خوران [ دادن ] » به معنی ِ عرق خوری ؛ و « کُنان [ دادن ] » به معنی ِ حال کردن ( = گردهمايي ! ) ، به کار می رود . شمّ و پسند ِ زبانی ِ نگارنده آن را پذیرفته است .
همچنین در دو کارکرد ِ دیگر ِ « ان » که در فرهنگ ِ معین و لغت نامه ذکر شده ، چیزی از حالت ِ مصدری هست :
1 - افاده ی ِ کثرت و استمرار می کند ، مانند ِ : گلریزان ، برگریزان ، ...
2 - پسوند ِ دال بر جشن و آذین و شادمانی وسور : آشتی کنان ، آینه بندان ،...(برای ِ شواهد و توضیحات ِ بیشتر ، بنگرید به لغت نامه )
نکته : در برخی از گونه های ِ زبانی به جای ِ « ختنه سوران » ، « ختنه سوری » به کار می رود ( از جمله در گویش ِ
طبس ِ گیلکی : خنده سوری / خنده سُری ) ؛ یعنی دقیقاً به جای ِ « ان » ، « ی » نشسته است ! ( « ي » ِ مصدري داريم به جاي ِ « ان » )
نیز در شواهد ِ این کارکرد ، در لغت نامه ، موردی ذکر شده که بسیار درخور ِ تأمّل است : « طلبان کردن ، عبارتی است زنانه که چون شوی آنان را خوانَد گویند آقا طلبان کرده است . و از آن به مزاح این خواهند که این رسمی نوین است بی سابقه . » و سپس آمده است : « ظاهراً الف و نون ِ چراغان نیز از این قبیل باشد . » - براین فقره بیفزایم که : در برخی گویش های ِ خراسان ( ازجمله طبس ِ گیلکی ) « چراغان ، چراغانی ، چراغان داشتن » به معنی ِ « شب نشینی ، ... » است .
و امّا گایمان – این واژه که در فرهنگ ِ معین و لغت نامه دیده نمی شود ، به استناد و به قیاس ِ « زایمان » ساخته شده . در فرهنگ ِ معین ، نوع ِ این واژه ذکر نشده ، امّا در لغت نامه آمده است : « زایمان . ( اِ مص) اسم مصدر از زاییدن است و به معنی ِ همان . ( فرهنگ ِ نظام ) ( در تداول عامه ) زایش : حمام زایمان. » [ نیز رک : فرهنگ ِ معین ، ذیل ِ « مان » ] پس در درستی ِ « گایمان » جای ِ تردید نیست !





(45)  طربخانه ، 185 .
                                      من می نه ز بهر ِ تنگدستی نخورم
                                      یا از غم ِ رسوایی و مستی نخورم
                                      من می ز برای ِ خوشدلی می خوردم
                                      اکنون که تو بر دلم نشستی نخورم
 
 
 بدلین ِ مصرع ِ 4 :
                                      اکنون که تو کُس به خانه هستی ، نکنم
                                   : اکنون که تو بر چلم نشستی ، نکنم
  

  
نتوان ، به معنی ِ « نتوانستگی ، ناچاری ، ... » را از روی ِ نتوان ، و در « تنگلیگاه » ِ (tangoligäh-e ) شعر ساخته ام . اهل ِ فند خواهند بخشود ! – مصرع در اصل چنین بود :
                                      یا از ناچاری و تنگدستی نکنم
سکته ای را که به سبب ِ تبدیل ِ دو هجای ِ کوتاه به یک هجای ِبلند پدید می آید ، نپذیرفتم . و البتّه این تبدیل جز در برخی اوزان که به پیدایی ِ وزنی دیگر می انجامد ، کاملاً مجاز ، و موردی عادی است ؛ به ویژه در شعر ِ متقدّمان ، از خراسانیان و غیر ِ ایشان . و در بحر ِ ترانه ، این تبدیل زمینه ای فراخ تر دارد . در نقیضه ی ِ شماره ی ِ 36  ـ و نیز اصل ِ آن  ـ : پیری دیدم به خواب ِ مستی خفته ، در همین مصرع ، این تبدیل هست و بسیار بآهنگ و زیباست . امّا : هر بدل جایی و هر سکته مقامی دارد !
[ ضمناً ، برای ِ موردی که گفتم تبدیل ِ دو هجای ِ کوتاه به یک هجای ِ بلند ، وزنی دیگر پدید می آورد ، به یک نمونه اشاره می کنم : در دیوان ِ
انوری دو قصیده ی ِ 130 و 131 - از چاپ ِ مدرّس ِ رضوی - چنین اختلاف ِ وزنی دارد :
                                      130 - ای خنجر ِ مظفّر ِ تو ، پشت ِ ملک ِ عالم
                                      ـ  ـ  ^  ـ  ^  ـ  ^  ^  ـ  ـ  ^  ـ  ^  ـ  ـ
                                      مفعول ُ فاعلاتُ مفاعیلُ فاعلاتن
                                      131 - ای رایت رفیعت ، بنیاد نظم عالم
                                      ـ  ـ  ^  ـ  ^  ـ  ـ  /  ـ  ـ  ^  ـ  ^  ـ  ـ
                                      مفعولُ فاعلاتن مفعولُ فاعلاتن
و همین نزدیکی ِ وزن ( و البتّه یکسانی ِ قافیه ) باعث شده که ابیاتی ( جمعاً ده بیت ) از قصیده ی ِ 131 به 130 راه یافته است . شماره ی ِ ابیات از قصیده ی ِ 130 : 5 ، 6 ، 11 ، 12 ، 13 ، 15 ، 17 ، 18 ، 26 ،  و 27 . به جز سه بیت ِ 17 و 26 و 27 ، دیگر ابیات ـ بعضاً با مختصر تفاوتی ـ در قصیده ی ِ 131 هست . ضمناً بیت ِ 17 [ 130 ] با بیت ِ 29 [ 131 ] مشابهت دارد و ممکن است که یکی بدل ِ آن دیگر بوده باشد . ( در مصرع ِ دوم ِ بیت ِ 17 [ 130 ] « تقدیرهام » درست است ، یعنی « م » ساقط شده و باید افزوده شود . )
نه
مدرّس ِ رضوی متوجّه ِ این خلط شده و نه سعید نفیسی ( که در چاپ ِ مصحَّح ِ وی نیز همین آمیختگی هست ) . حتّی شمس ِ قیس ِ رازی ، ادیب و ناقد ِ بزرگ ِ سده ی ِ هفتم نیز متوجّه ِ آن نشده است ؛ و از بحثی که وی کرده و قول ِ معترضی را که بر انوری عیب گرفته نقل نموده ( المعجم ، ص 107 ) معلوم می شود که آمیختگی ِ مزبور در نسخه های ِ آن روزگار نیز وجود داشته است – و آن معترض نیز از آن سبب که متوجّه نشده ، خطا کرده و به گمان ِ خود بر یکی از سه تن پیمبران ِ شعر ِ پارسی عیب گرفته است ! [ و صرف ِ نظر از این ، البتّه نکته ی ِ سخن ِ وی کاملاً بجاست . ] ( در قصیده ی ِ 130 چند مصرع و بیت ِ دیگر هم هست که نیازمند ِ بررسی است ، امّا اینجا مجال نیست . همین قدر هم که نوشتم محض ِ حاشیه روی بود ... ! ) ]





(46)  هزل ِ آزاد است .





(47)  طربخانه ، 437 ( شماره ی ِ549 نیز به همین قافیه و ردیف است ) .
                                      ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود
                                      نی نام ز ما و نی نشان خواهد بود
                                      زین پیش نبودیم و نَبُد هیچ خلل
                                      زین پس چو نباشیم همان خواهد بود

  
     بدل ِ مصرع ِ 2 :
                                      کیر از پی ِ کون و کُس دوان خواهد بود
    بدل ِ مصرع ِ 4 :
                                      این حضرت ِ گای ، جاودان خواهد بود





9