peisaj cu hieroglifă
Landscape with hieroglyph |
remember
the dusk behind the curtains
can be enfolded in a poem
the futile silence of a smile
the heraldic dream
in which only the words exists?
lies are birds
sick of blue pneumoniathe fiord can be enfolded in a poem
disco elegies
or only the hate against oneself?I wonder how you are
this morning before the solsticemaybe it rains in your thoughts
or maybe the sea is only a comma
in your memories
Translation by Luminita Suse
Poem published in www.literra.eu edited by "Ratsko Romania Projekt" , Oct. 2006
I hear only the sea, my love I feel only the sea getting closer, my love I hear only the sea, my love jellyfish springs through wide orbits …as if in a star shell Translation by Luminita Suse
crushing my vertebrae
until the soul opens widely its cataracts
and raises to the sun
overwhelmed by pollen
sneaking under the wet clothes
like your irresolute stale fingers
silent gangrene growing in my flesh
shedding light on us
blossoming algae sagging from my body
toward the unknown coral reef
the sea chimes in mine, my love…
THE EXODUS OF ANGELS
mornings glistened with angels
snowing syncope on the blue asphalt
until the sky robbed
the shy winged shirt
of the afterlife
hardly breathing while ripening
solfeggios burdened by light
getting old
half of me was you
frail symmetry
dressed in seagulls
destined to unknown seas
some time ago
we were dreaming
guided by a blind angel
fog gossamers enfolded in waves
only the fear of flight
has stilled us, darling
so we were left
with blizzard effigies
on faces
or unspeakable burdens
to the irreversible passage
of angels
ANGELS WEEP
I breathe deeply under a cloud eyelid
and disentangle the words of the castle
are you still dreaming of chlorine seas
and Titanic sinking in youth years?...
I let the old and rusty armor finely fall
on the blooming shores of nowhere
smoke navigators lost in the hull
lured by profound waters
when bleeding seagulls hurt in us
traversing the loneliness of the evening
chlorine memories float on the horizon
are you still dreaming of absinth seas?...
the angels weep on crucified words
how you sold us both at the market
my darling
I did not know
I did not know
how clouds get thinner
blooming
among blue seashells
and I did not know
the icing of your eyes
of Rhodos
flooding
that part of me
unseen
undecipherable
stand-by
I was only syllabicating
the silky texture
of your hands
frozen in marble
noubliez jamais
I catch your contour
in the morning
robing myself
in your fidgetiness
Translation by Luminita Suse
the pilgrim of the clouds
…there were days
when I couldn’t open
my inner windows
fearing
that the Sky might fall
or that the endless path
of the clouds
might drip
through my cursed flesh
when only you illuminated
the wooden crosses
for the lost pilgrims
unraveling tornadoes
of despair
Jesus clung to the cross
I still hear
the wet nails twisting
heart-like style
and I was not enough
to carry you on my arms
and it was not enough
…only the Angel
hold me:
tears petrifying
at His feet…
Translation by Luminita Suse
Poem published in www.literra.eu edited by "Ratsko Romania Projekt" , 7/15 dec. 2005

foto: Nicolae Sandulesco, 1986 (prin bunăvoinţa soţiei sale Jacqueline)
despre altă călătorie II
from us to you (editor's diary)
anotimpuri
sens giratoriu neliniştea
peste iarna veche atârnată din desăgile mari cu mere şi covrigi
cu nostalgia picioarelor goale zăpada îmblânzită
basta cosi
parcă se aude lătratul câinelui prin curte
să îi dau şi lui un covrig
vara învăţam să desenez
cât de convins privea liniile: erau perfecte
ore întregi stătea nemişcat lângă bancă să nu greşesc paginile
nu suporta să-mi fie rupte
mon pauvre Piflechien
c'est bien ce que j'avais compris
it is what it is
the english translation of in bocca al lupo is “good luck.”
e' quello che e'
Milady de Winter, “la valeur n’attend point le nombre des années; la connerie si. ”
în altă ordine de idei, “you can run, but you can’t hide.”
şi dacă ar fi doar atât...
nu există nicio tundră în care să fugi
niciun oraş cât o pădure
înlăuntrul meu e o mină de sare
noaptea se aud bulgării rostogoliţi în gol
poartă chipul tău-sau-al-meu
“Et là, c'est le drame: ”
Questo è tutto. Or ”non c'è altro da dire”.
si, un amico, con una casa piena di libri, non come quelle arredate da architetti di tanti divi
you will find wisdom in sharing with each other and finding your own independent inner strength
I would like to write it in Italian, but I don't know Italian.
my question is: could you translate this simple text?
“I shall eat the wolf”
Cheers