marina nicolaev

Bienvenue sur mon blog

title

peisaj cu hieroglifă

 




te sărutam pe ascuns de cîte ori aduceai ploaia
în spaţiul necunoscut dintre hieroglife
respiram doar noaptea
liniştea crescută de răsuflarea ta îndepărtată
velă de sînge pe inimă prin ninsoarea blîndă a norilor

te sărutam pe ascuns de cîte ori aduceai mană
zilelor negre

aşteptam să creşti din carnea pietrelor
peste sarea ce-mi învăluia
trecutul în aceeaşi tumoare uscată
după chipul şi asemănarea femeii care
şi-a lăsat o clipă inocenţa
în trupul celui înecat
de silabele oceanului


Landscape with hieroglyph

I kissed you secretly every time you brought rain
in the unknown space between hieroglyphs
your distant breath raised silence
a lateen of blood gliding on heart through the soft snow

I kissed you secretly every time you brought blight
into dark days

I waited for your growing from the stones’ flesh
across the salt that veiled
my past with the same dry tumor
resembling the countenance of the woman who
for an instant abandoned innocence
in the corpse drowned by
ocean’s syllables

remember

 

the dusk behind the curtains
can be enfolded in a poem
the futile silence of a smile 
the heraldic dream
in which only the words exists? 
 
lies are birds
sick of blue pneumonia 

the fiord can be enfolded in a poem 
disco elegies
or only the hate against oneself?

I wonder how you are 
this morning before the solstice 

maybe it rains in your thoughts 

or maybe the sea is only a comma
in your memories

 

Translation by Luminita Suse

Poem published in www.literra.eu edited by "Ratsko Romania Projekt" , Oct. 2006

 

 

title

add text, images, video, widgets, etc...

 

I hear only the sea, my love

 I feel only the sea getting closer, my love
crushing my vertebrae
until the soul opens widely its cataracts 
and raises to the sun 
overwhelmed by pollen

I hear only the sea, my love
sneaking under the wet clothes
like your irresolute stale fingers 
silent gangrene growing in my flesh

jellyfish springs through wide orbits  
                                                                                                                                                       shedding light on us
blossoming algae sagging from my body
toward the unknown coral reef

…as if in a star shell
the sea chimes in mine, my love… 

 Translation by Luminita Suse

 

 

THE EXODUS OF ANGELS

mornings glistened with angels
snowing syncope on the blue asphalt
until the sky robbed
the shy winged shirt
of the afterlife 

hardly breathing while ripening 
solfeggios burdened by light
getting old
half of me was you 
frail symmetry 
dressed in seagulls
destined to unknown seas

some time ago
we were dreaming 
guided by a blind angel
fog gossamers enfolded in waves

only the fear of flight
has stilled us, darling

so we were left 
with blizzard effigies 
on faces
or unspeakable burdens 
to the irreversible passage
of angels

ANGELS WEEP

I breathe deeply under a cloud eyelid
and disentangle the words of the castle
are you still dreaming of chlorine seas
and Titanic sinking in youth years?...

I let the old and rusty armor finely fall
on the blooming shores of nowhere 
smoke navigators lost in the hull
lured by profound waters

when bleeding seagulls hurt in us
traversing the loneliness of the evening
chlorine memories float on the horizon
are you still dreaming of absinth seas?...

the angels weep on crucified words 
how you sold us both at the market
my darling

I did not know

I did not know
how clouds get thinner
blooming
among blue seashells
and I did not know
the icing of your eyes
of Rhodos
flooding
that part of me
unseen
undecipherable
stand-by
I was only syllabicating
the silky texture
of your hands
frozen in marble

n’oubliez jamais

I catch your contour
in the morning
robing myself
in your fidgetiness


Translation by Luminita Suse

the pilgrim of the clouds

…there were days 
when I couldn’t open
my inner windows 
fearing 
that the Sky might fall 

or that the endless path
of the clouds
might drip 
through my cursed flesh

when only you illuminated 
the wooden crosses 
for the lost pilgrims 
unraveling tornadoes 
of despair

Jesus clung to the cross
I still hear
the wet nails twisting
heart-like style 
and I was not enough
to carry you on my arms
and it was not enough 

…only the Angel 
hold me:
tears petrifying 
at His feet…

 

Translation by Luminita Suse

Poem published in www.literra.eu edited by "Ratsko Romania Projekt" , 7/15 dec. 2005

 

 
foto: Nicolae Sandulesco, 1986 (prin bunăvoinţa soţiei sale Jacqueline)

 

despre altă călătorie II
from us to you (editor's diary)

anotimpuri
sens giratoriu neliniştea
peste iarna veche atârnată din desăgile mari cu mere şi covrigi
cu nostalgia picioarelor goale zăpada îmblânzită
basta cosi
parcă se aude lătratul câinelui prin curte
să îi dau şi lui un covrig

vara învăţam să desenez
cât de convins privea liniile: erau perfecte
ore întregi stătea nemişcat lângă bancă să nu greşesc paginile
nu suporta să-mi fie rupte
mon pauvre Piflechien

c'est bien ce que j'avais compris

it is what it is
the english translation of in bocca al lupo is “good luck.”
e' quello che e'

Milady de Winter, “la valeur n’attend point le nombre des années; la connerie si. ”
în altă ordine de idei, “you can run, but you can’t hide.”
şi dacă ar fi doar atât...

nu există nicio tundră în care să fugi
niciun oraş cât o pădure
înlăuntrul meu e o mină de sare
noaptea se aud bulgării rostogoliţi în gol
poartă chipul tău-sau-al-meu


“Et là, c'est le drame: ”
Questo è tutto. Or ”non c'è altro da dire”.

si, un amico, con una casa piena di libri, non come quelle arredate da architetti di tanti divi
you will find wisdom in sharing with each other and finding your own independent inner strength
I would like to write it in Italian, but I don't know Italian.
my question is: could you translate this simple text?
“I shall eat the wolf”

Cheers