positive minimum

李焱 motós és fűforditó

Cyrano, a bergeraci

Nem is tudom hogyan s miért kezdtem fordítani ...
talán nem volt kedvem tárúlkozni, vallani.
Változni azóta semmi nem változott,
se nem vallok, se nem tárúlkozom, időnként fordítok.

Christian vagyok én, s nem Cyrano a költő, nem ... dehát
maga Rostand is csupán a bergeraci édes szent terhét vette át ...

Irni még? Bevallani bátran, bármit, ami maradt? ...
lelkem mélyén rég betűkké porladtak a szavak.
S ha a papírt magam elé tolom, másolni sincsen kedvem már,
tollseprűmmel leporolom.

2008. március

positive minimum? 

min > 0  jelent valamit matematikában, de alkalmazható máshol is. Annyi a rejtvény körülöttünk, amit megfejteni nem érdemes, hogy elárulom inkább mire gondolok.

Az ember, amikor lehetőségek között kell döntenie, igyekszik "optimálisan" választani. Ez hagyományosan annyit jelent, hogy maximális haszont szeretne látni döntése nyomán. Mivel a "haszon" általában nem kifejezhető egyetlen értékkel, a tévedés valószínűsége eléggé nagy - sok is a boldogtalan ember körülöttünk. Másik veszély, hogy a nagy hasznot igérő döntés nem várt "károkat" is okozhat, így végülis a haszon plusz kár egyenlege negatívba csap: max < 0. (Minderre bőven lehet példát találni nemcsak az egyén, hanem nagyobb közösségek életében is - gondoljunk pl. a "nép érdekében" keresztül hajtott szocialista típusú beruházásokra.)

Itt tehát egy "minimalista" alternatíva lenne megfogalmazva, vagyis a kár okozására figyelő minimalizálás gondolata. Mindeközben persze hideg fejjel arra számítunk, hogy a legkisebb károkat igérő döntésünk nem várt haszonnal jár, így végülis a kár plusz haszon eredője pozitív lesz!

2007. december

 TÁ APÓ ÜZEN

Drága barátom,

írogatott-e verseket mostanában?

 

Ha verseket nem írnánk, hogyan vészelhetnénk át

ezeket az egyhangú napokat?

 

Hát kicsit erőltesse magát!

jó volna, ha nem bizonyulna méltatlannak

egy jóbarát bíztatásaira.

 

2008. január

 

czédula L.E.-nek

mi újság
barátom
szokásos hajnali sétái 
borúsan békések 
vagy megfordítva
olvastam a riportot 
nemrég
benne találkozásait
könyvtárak fölött
ahol
élete épp 
mint bárkié
akiről ír
és olvas
és ír


2oo9. november

WEST LAKE                 

       One day I walk by the lake 
       One day I sit by the lake 

       One day I stand by the lake 

       One day I lie by the lake

 

Yuan Hung-tao (1568 - 1610) 

/translated from the Chinese by J. Chaves/       

tócsata

/O.I. festményeihez/

nagy találkozás
veres és fekete
a lapon
nagy keveredés

kicsike verekedés
paté és e csete
marad a
kicsike tócsata

2OO9. december

HOCUS POCUS

       Hocus pocus, hocus pocus,

       That's the rhyme to focus

 

Virginia Woolf (1882 - 1941)

Freshwater, a comedy