|
Artículo: Tres héroes/ La exposición de París Nombre completo: Napoleón Bonaparte Actividad/ Nacionalidad: Militar y gobernante francés Época: 1769-1821 Obras citadas: Ninguna Comentarios: En Tres héroes como parte de la biografía de San Martín, Martí narra: “Cuando Napoleón entró en España con su ejército, para quitarles a los españoles la libertad, los españoles todos pelearon contra Napoleón…” (18:307) En La exposición de París al hacer referencia a la Revolución Francesa como centro de celebración de la exposición, hace referencia indirecta a Napoleón al decir: “Vino a Paris un hombre atrevido y ambicioso, vio que los franceses vivían sin unión, y cuando llegó de ganarles todas las batalles a los enemigos, mandó que lo llamasen emperador, y gobernó a Francia como un tirano.” (18:408) Más adelante, el mismo artículo, hará la referencia directa al mencionar “… la sepultura de piedra de Napoleón, rodeada de banderas rotas…” (18: 427-428) Hay numerosas referencias a este personaje en la obra martiana. En la edición crítica de La exposición de París hay varios comentarios de interés sobre la aparición de Napoleón en este artículo. (1) REGRESAR► Notas: (1) Salvador Arias 2001. La exposición de París. Edición crítica, Centro de Estudios Martianos, La Habana, 141 pp. |
Napoleón Bonaparte |
|
Artículo: Nené traviesa Nombre completo: Nené Actividad/ Nacionalidad: Personaje de cuento infantil Época: No aplica Obras citadas: Ninguna Comentarios: Nené es la niña protagonista de Nené traviesa, cuento de Martí aparecido en el número de agosto de La Edad de Oro. Las ilustraciones de esta niña provienen de la edición de 1889 del libro El Día del Niño (Une Journée d’Enfant ) de Adrien Marie con textos de Henri Demess en una edición de 1889 (1). En nuestra reciente investigación (2) hemos comentado que la estrecha relación entre lo que expresan las ilustraciones seleccionadas por Martí y el contenido del texto que ilustra, sugiere que más que ayudar a complementar gráficamente un cuento ya inventado, parece haber constituido un núcleo en torno al cual se tejió el argumento de la historia. De hecho, para Nené Traviesa, Martí tomó la composición completa de cinco ilustraciones de las páginas 29 a la 31 de El Día del Niño, lo que indica un compromiso con la secuencia de actitudes infantiles que ésta ofrece. Dicha composición gráfica tiene en su título: La lectura, lo cual resulta un tanto ocurrente por cuanto se trata de una niña que evidentemente aún no lee y por tanto el libro en sus manos es un juguete, situación que asume Martí en su cuento, al igual que lo hizo Henri Demesse en sus textos. Además, la narración de Martí, desde que la niña se interesa por el libro hasta que lo rompe, ocupa un 50% del texto total por lo que las ilustraciones apoyan la mitad del trabajo que es además el núcleo del argumento. No hemos hallado otras referencias a este personaje infantil en el resto de la obra martiana. REGRESAR► Notas: (1) Henri Demesse Une Journée d'Enfant. Soixante-quinze compositions par Adrien Marie. (Paris, Librairie Artistique H. Launette et Cie. éditeurs, G. Boudet Succr. 1889. 72 pp. (2) Alejandro Herrera Moreno 2009. Las ilustraciones de Adrien Marie en La Edad de Oro. IV Coloquio Internacional José Martí y las Letras Hispánicas, mayo 13-15, La Habana, Cuba. |
Detalle de la página 29 del libro El día del niño de Adrien Marie con textos de Henri Demesse, en su edición parisina de 1889.
|
|
Artículo: La Ilíada de Homero Actividad/ Nacionalidad: Rey de Pilos en la mitología griega Época: No aplica Obras citadas: Ninguna Comentarios: La figura de Néstor se menciona solo una vez en La Ilíada de Homero. "Minerva toma la figura del viejo Néstor, que hablaba dulce como la miel, y aconseja a Agamenón que ataque a Troya." (18:329) También aparece en la cuarta figura del artículo ocupando el tercer lugar en un grupo de cinco personajes troyanos. Hay dos referencias a este personaje en las crónicas en La Nación de Buenos Aires y en ambos casos Martí lo usa de manera comparativa para transferir la virtud inherente a este reconocido buen consejero. El 11 de octubre de 1888 hablando sobre Allen Granberry Thurman (1813-1895), representante y senador por Ohio, leemos: "¿Cómo puede Thurman, el Néstor de los demócratas, soportar a su edad tantos viajes, peroratas y salutaciones?" (12:42). El 9 de octubre de 1839, comentando sobre el acaudalado Samuel Babcock, lo identifica como "...el Néstor de los potentados..." (12:318) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR► Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp. |
Detalle de Néstor en el cuadro Achille donnant à Nestor le Prix de la Sagesse de Joseph Désiré Court |
|
Artículo: Las ruinas indias Nombre completo: Netzahualpili Actividad/ Nacionalidad: Rey de Texcoco Época: 1464-1515 Obras citadas: Ninguna Comentarios: "Hay reyes como el chichimeca Netzahuaipilli, que matan a sus hijos porque faltaron a la ley, lo mismo que dejó matar al suyo el romano Bruto..." (18:381) La referencia que emplea Martí la hallamos en el Capítulo 67 de la Historia de la Nación Chichimeca de Fernando de Alva Ixtlilxochitl (1) donde se narran los castigos que impuso el rey a sus propios hijos en cumplimiento de la ley. El capítulo cuenta la ejecución del primogénito de Nezahualpiltzintli y sucesor el príncipe Huexotzincatzin por presuntas insinuaciones con la concubina del rey, de su segundo hijo legítimo (que nació tras el príncipe), llamado Iztacquautzin, porque sin su licencia edificó unos palacios para su morada, sin haber hecho hazaña por donde los pudiese merecer, a otra hija suya doncella, porque habló a un hijo de un señor, y a otros dos de sus hijos que fueron a una conquista, y se hicieron dueños de unos prisioneros y cautivos que ciertos soldados suyos habían cautivado. REGRESAR► Notas: (1) Fernando de Alva Ixtlilxochitl Capítulo LXVII. Que trata cómo el rey Nezahualpiltzintli apaciguó un litigio que entre sí los infantes Acapioltzin y Xochiquetzaltzin sus hermanos traían; y de algunos notables castigos que hizo en sus hijos. En Historia de la Nación Chichimeca. |
|
|
Artículo: Las ruinas indias Nombre completo: Nezahualcóyotl Actividad/ Nacionalidad: Monarca de Tetzcuco en el México precolombino Época: 1402-1472 Obras citadas: Ninguna Comentarios: En el artículo Las ruinas indias, aparecido en el número de agosto de 1889 de La Edad de Oro, como parte de su manejo comparativo de elementos históricos culturales de diferentes civilizaciones en el tiempo y el espacio, como expresión de la identidad universal del hombre, aparecen varios personajes indios americanos, entre ellos Netzahualcoyotl. Martí nos dice: "...hay monarcas justos como Netzahualcoyotl, el gran poeta rey de los chichimecas, que sabe como el hebreo Salomón, levantar templos magníficos al Creador del mundo, y hacer con alma de padre justicia entre los hombres." (18:381-382) Hay varias referencias a este personaje en la obra martiana. En sus fragmentos, leemos: “Los Aztecas, que tuvieron una mitología no menos bella que la griega, y un Netzahualcóyotl no menos profundo que Platón.” (22:28) En un artículo de La América de Nueva York en abril de 1884 sobre Autores Americanos Aborígenes incluye a "...las odas de Netzahualcoyotl mexicano, más sublimes..." (8:335). En una de sus Escenas Norteamericanas desde La Opinión Nacional de Caracas, el 4 de marzo de 1882 alaba al "...gran Netzahualcoyotl, poeta, rey y capitán excelso..." (9:256) También hay alabanzas en sus Notas, donde nos enseña: "... en su torre de Meditación de misterio la imponente y platónica figura de Netzahualcóyotl, triunfador como el Vara Vara de los Hindous, y cristiana y mística como el gran pensador casi divino..." (19:27-28) o "...aquel severo: aquel magnánimo, aquel astrónomo, aquel poeta, a aquel amado rey Netzahualcoyotl-que con trocar la flecha por el arado y el pedernal agudo por la oda, parecía anunciar a aquel que luego había de deponer ante la Asamblea de los nobles el sable brillante de los libertadores..." (19:442) La figura también es recurrente para expresar el dolor americano ante la barbarie colonialista. En un fragmento del discurso pronunciado en el Club del Comercio de Caracas, Venezuela, el 21 de marzo de 1881, leemos: "...hay que devolver al concierto humano interrumpido la voz americana, que se heló en hora triste en la garganta de Netzahualcoyotl..." (7:285) En sus Apuntes, leemos: "...la plegaria del gran Netzahualcóyotl se oye aún en el solemne rumor de las sabinas, en los melancólicos lamentos de las ruinas..." (15:103) La magnitud de lo destruido por los españoles es más evidente cuando desde su Cuaderno de Apuntes se pregunta: "¿qué versos de la colonia valen lo que la única oda, u odas, que se conocen de Netzahualcóyotl? (21:375) REGRESAR► |
|
|
Artículo: Nené traviesa Actividad/ Nacionalidad: Según la Biblia el elegido por Dios para sobrevivir al Diluvio Época: No aplica Obras citadas: Ninguna Comentarios: Este personaje bíblico aparece en el cuento Nené traviesa, como parte del monólogo de la niña extasiada con el libro: "¡Ahora sí que está bueno el libro este! Es mejor, mucho mejor que el arca de Noé. Aquí están pintados todos los animales del mundo. ¡Y con colores, como el gigante! Sí, ésta es, ésta es la jirafa, comiéndose la luna: éste es el elefante, el elefante, con ese sillón lleno de niñitos. " (18:378) Hay algunas referencias a Noé en la obra martiana, pero posiblemente la más interesante sea la de su cuaderno de apuntes número 15, donde aparecen dos columnas con información dispuesta de manera comparativa, referidas a las versiones del diluvio universal judeo-cristiana y griega: "Deucalión y esposa/ Diluvio/ Grecia / Noé, mujer, e hijos/ Diluvio/ Tierra Santa. (21:352) Es conocido que una de las formas que tuvo Martí de trasmitir sus concepciones sobre la identidad universal del hombre era precisamente a través de la comparación de elementos análogos en diferentes civilizaciones. Deucalión es el hijo de Prometeo y Clímene y el protagonista de la versión griega del diluvio universal. Prometeo, aconseja a Deucalión, que construya un arca y se refugie en ella con su esposa Pirra, porque Zeus, descontento con la raza humana, piensa destruirla con un diluvio. El mito del diluvio universal se repite en numerosas culturas. REGRESAR► |
|
Artículo: Tres héroes Nombre completo: Bernardo O'Higgins Riquelme Actividad/ Nacionalidad: Político y militar chileno héroe americano Época: 1778-1842 Obras citadas: Ninguna Comentarios: En el artículo Tres héroes, aparecido en el número de julio de 1889 de La Edad de Oro, como parte de la reseña biográfica del General José de San Martín, aparece la figura de este destacado militar chileno, cuando Martí dice: "En los otros pueblos de América los españoles iban venciendo: a Bolívar lo había echado Morillo el cruel de Venezuela: Hidalgo estaba muerto: O’Higgins salió huyendo de Chile: pero donde estaba San Martín siguió siendo libre la América." (18:308) En La América de Nueva York, en febrero de 1884, en su artículo LIBRO NUEVO Los recuerdos de un octogenario (Recollections of an Octogenarian) de Henry Hill se refiere a O’Higgins como "...patriota sincero, soldado bravo, hombre amable, sensible y fidedigno..." (8:316) En el Álbum de El Porvenir de Nueva York en 1891, donde dedica un extenso artículo al General José de San Martín aparecen varias referencias a Bernardo O'Higgins. (8:225-233) REGRESAR► |
Bernardo O'Higgins |
|
Artículo: El Padre las Casas Nombre completo: Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés Actividad/ Nacionalidad: Escritor, cronista y colonizador español Época: 1478-1557 Obras citadas directamente: Natural Historia de las Indias Tomo I/ Tomo III Comentarios: En su artículo El Padre Las Casas, como parte de la lucha sin tregua que mantenia Las Casas en defensa de los indios, contra los siniestros personajes de la corte, Martí nos cuenta: "Si el cronista Oviedo, el de la “Natural Historia de las Indias”, había escrito de los americanos las falsedades que los que tenían las encomiendas le mandaban poner, le decía a Oviedo mentiroso, aunque le estuviera el rey pagando por escribir las mentiras.” (18:444) Se refiere Martí a la Historia general y natural de las Indias, islas y tierra firme del mar océano, que relata acontecimientos que van de 1492 a 1549, cuya pimera parte se imprimió en 1535; la impresión de la segunda parte en Valladolid quedó interrumpida por la muerte del autor en 1557 y sólo se editó completa entre 1851 y 1855 en cuatro volúmenes al cuidado de José Amador de los Ríos y encargados por la Academia de la Historia. A esta edición hace alusión Martí en su cuaderno de apuntes número 13, como parte de una sección sobre libros americanos, cuando dice: “Oviedo.- Edición de la Academia de la Historia, con prólogo de Amador de los Rios. El sólo publicó una pequeña parte en 1500, cincuenta y tantos.” (21:336) En Patria el 16 de abril de 1893 también se menciona “…la Crónica de Las Indias, de Oviedo…” (5:203) Para ofrecer una idea de lo que significó este retrógado personaje tomamos de la obra del historiador Lewis Hanke algunos juicios que sobre nuestros indios emitiera Fernández de Oviedo en su Historia de Las Indias. Para él, los indios eran "...naturalmente vagos y viciosos, melancólicos, cobardes, y en general gentes embusteras y holgazanas. Sus matrimonios no son un sacramento sino un sacrilegio. Son idólatras, libidinosos y sodomitas. Su único deseo es comer, beber, adorar a sus ídolos y cometer obcenidades bestiales. ¿Qué puede esperarse de gente cuyos cráneos son tan gruesos y duros que los españoles tienen que tener cuidado en la lucha de no golpearlos en la cabeza para que sus espadas no se emboten?" (1) REGRESAR► Notas: (1) Lewis Hanke, 1959. The spanish struggle for justice in the conquest of America. University of Pensylvania Press, 247 pp. |
Imagen del libro de Oviedo
Portadilla de la obra de Oviedo que incluyó Martí entre sus libros americanos |
|
Artículo: Meñique Nombre completo: Pablo Actividad/ Nacionalidad: Personaje de cuento Época: No aplica Obra donde aparece: Poucinet (Pulgarcito) Comentarios: Pablo es coprotagonista del cuento que lleva el nombre de su hermano: Meñique, aparecido en el primer número de La Edad de Oro; y es el personaje Paul de la versión francesa Pulgarcito (Poucinet), del francés Laboulaye, que sirvió de base a la adaptación martiana. Filosóficamente, el cuento francés muestra tres actitudes diferentes ante la vida en sus tres personajes principales: Pedro, Pablo y Pulgarcito (Pierre, Paul y Poucinet), cuyas cualidades físicas están en plena concordancia con sus cualidades morales, y su actuación y destino final en el cuento está en justa relación con lo que representan. Laboulaye había calificado a Pablo como "flaco, cetrino, envidioso y perverso" ("...maigre, jeune, envieux et méchant... ") (1) Martí lo califica como: "...canijo y paliducho, lleno de envidias y de celos." (18:312). Ante el afán de conocimientos de Pulgarcito, es despectivo y grosero. No reconoce sus éxitos al vencer las pruebas impuestas por el rey y es quien sugiere al deshonesto monarca que envíe a Pulgarcito a buscar al gigante, para de esta forma librarse de él. Al inicio de la cuarta parte del cuento se menciona a este personaje que queda riendo cuando su hermano parte al bosque del gigante, y solo vuelve a aparecer al final de la séptima parte, feliz de ser sordo y deseando además ser ciego para no ver no oír la felicidad de su hermano menor. Su final es terrible en justa consecuencia con su actitud egoísta y envidiosa: se fue al bosque para no compartir la felicidad ajena y los osos se lo comieron. Para Martí, de acuerdo a sus concepciones sobre los tipos humanos que aparecen en varias partes de su obra, Pablo tipifica al egoísta. Martí maneja estos elementos originales para reforzar cualidades y actitudes que ayudan a definir más el personaje de acuerdo al tipo humano que representa. Por ejemplo, cuando los tres hermanos van camino al palacio, Martí añade algo que no aparece en forma alguna en el cuento de Laboulaye al decir "...Pablo hablándose solo..." (18:311) lo que reitera el carácter egoísta del tipo que encarna. Otros ejemplos aparecen en nuestro ensayo comparativo de 1985 (2) Existe una versión ilustrada, en inglés de 1884 que incluye éste y otros cuentos de Laboulaye, bajo el título de Last fairy tales. (3) REGRESAR► Notas: (1) E. Laboulaye 1877. Poucinet. Contes bleus, Ed. G. Charpentier, Editeur, Paris, p. 99. (2) Alejandro Herrera 1985. Herrera, A. 1985. El Meñique de José Martí: algo más que una traducción. En: Los Jóvenes hablan de José Martí, Editorial Ciencias Sociales, La Habana, Cuba, p. 85-131. (3) E. Laboulaye 1884. Last fairy tales, traducción de Mary L. Booth, Harper & Brothers Publisher , 382 pp. |
Pablo, Pedro y Pulgarcito camino al palacio. Tomado de Last fairy tales (página 245) |
|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: Niccolo Paganini Actividad/ Nacionalidad: Compositor y violinista italiano Época: 1782-1840 Obra citada indirectamente: Sonata de 1790 Comentarios: Paganini se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Smiles dice: “Paganini played the violin at eight, and composed a sonata at the same age.” (1) En Músicos poetas y pintores, Martí mantiene exactamente la misma idea en su traducción, pero en una oración más sintética: “A los ocho tocaba Paganini en el violín una sonata suya.” (18:393) Aunque no se menciona ninguna obra en particular de Paganini hay una alusión a su primera sonata de 1790 a la edad de ocho años, pero no hemos hallado ninguna información sobre la misma, si es que está registrada en alguna parte, pues se trata de una obra temprana de su niñez. Tampoco hallamos referencias de este autor en el resto de la obra martiana. REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931 Chapter III. Great young men. Pp. 80. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. Traducción textual de Smiles: “Paganini tocaba el violín a los ocho y compuso una sonata a la misma edad.” |
|
Artículo: La Ilíada de Homero Nombre completo: Pándaro Actividad/ Nacionalidad: Mitología griega Época: No aplica Obras citadas: Ninguna Comentarios: Este personaje aparece varias veces en La Ilíada de Homero: "...la tregua que hubo entre los dos ejércitos, y el modo con que el arquero troyano Pandaro la rompió con su flechazo a Menelao." (18:328) "Otra vez, cuando por engaño de Minerva dispara Pandaro su arco contra Menelao..." (18:329-330) "Luego es la tregua; hasta que Minerva, vestida como el hijo del troyano Anterior, le aconseja con alevosía a Pandaro que dispare la flecha contra Menelao, la flecha del arco enorme de dos cuernos y la juntura de oro, para que los troyanos queden ante el mundo por traidores, y sea más fácil la victoria de los griegos, los protegidos de Minerva. Dispara Pandaro la flecha: Agamenón va de tienda en tienda levantando a los reyes: entonces es la gran pelea..." (18:333) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR► Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp. |
|
|
Artículo: La Ilíada de Homero Nombre completo: Paris Actividad/ Nacionalidad: Mitología griega Época: No aplica Obras citadas: Ninguna Comentarios: Este personaje tiene tres apariciones en La Ilíada de Homero. Su nombre aparece -por supuesto- en el desglose que Martí hace de los puntos claves de la obra: "...el combate de Paris, hijo de Príamo, con Menelao, el esposo de Helena..." (18:328) Posteriormente hay otra mención cuando comenta el papel de los dioses en la Ilíada: "Venus desata el casco de Paris cuando el enemigo Menelao lo lleva arrastrando del casco por la tierra: y se lleva a Paris por el aire." (18:329) Y finalmente en el desenlace final: "Paris desafía a Menelao, y luego se vuelve atrás; pero la misma hermosísima Helena le llama cobarde, y Paris, el príncipe bello que enamoran las mujeres, consiente en pelear, carro a carro, contra Menelao, con lanza, espada y escudo: vienen los heraldos, y echan suertes con dos piedras en un casco, para ver quién disparará primero su lanza. Paris tira el primero, pero Menelao se lo lleva arrastrando, cuando Venus le desata el casco de la barba, y desaparece con Paris en las nubes." (18:333) Hay dos referencias a este personaje en el resto de la obra martiana. En La Opinión Pública de Montevideo en 1889 en una de sus Escenas Norteamericanas, alude a "...la hermosura de Paris..." (12:306) En La Opinión Nacional de Caracas del 11 de abril de 1882, en su artículo dedicado a la muerte de Henry Wadsworth Longfellow (1807–1882), leemos: "Quería que se viviese como Héctor, y no como París, que se viviera sin ira, y con agradecimiento; y que se supiese cuánto hay de hermoso en el dolor, y en la muerte, y en el trabajo." (18:230) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR► Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp. |
|
Artículo: La Ilíada de Homero Actividad/ Nacionalidad: Héroe en la mitología griega Época: No aplica Obras citadas: Ninguna Comentarios: Patroclo se menciona 17 veces en diferentes momentos de La Ilíada de Homero. La primera es en la introducción del artículo, donde lo presenta como una figura protagónica dada su relación con Aquiles: "Así empezó la cólera de Aquiles, que es lo que cuenta la Ilíada desde que se enojó en esa disputa, hasta que el corazón se le enfureció cuando los troyanos le mataron a su amigo Patroclo, y salió a pelear otra vez contra Troya, que estaba quemándoles los barcos a los griegos y los tenía casi vencidos.” (18:327-328) En el desglose del asunto se menciona dos veces: “…la batalla de los barcos, en que ni el mismo Ajax puede defender las naves griegas del asalto, hasta que Aquiles consiente en que Patroclo pelee con su armadura,-la muerte de Patroclo…” (18:328) Posteriormente hay varias menciones acerca de su participación en los hechos de la guerra de Troya: “… en que los dos caballos inmortales, Xantos y Dalias, lloran de dolor cuando ven muerto a su amo Patroclo…” (18:332) "Sarpedón, el más valiente de los reyes que vino a ayudar a Troya, el que subió al cielo en brazos del Sueño y de la Muerte: a que lo besase en la frente su padre Júpiter, cuando lo mato Patroclo de un lanzazo." (18:333) “Y Aquiles no ayuda todavía a los griegos: no atiende a lo que le dicen los embajadores de Agamenón: no embraza el escudo de oro, no se cuelga del hombro la espada, no salta con los pies ligeros en el carro, no empuña la lanza que ningún hombre podía levantar, la lanza Pelea. Pero le ruega su amigo Patroclo, y consiente en vestirlo con su armadura, y dejarlo ir a pelear. A la vista de las armas de Aquiles, a la vista de los mirmidones, que entran en la batalla apretados como las piedras de un muro, se echan atrás l0s troyanos miedosos. Patroclo se mete entre ellos, y les mata nueve héroes de cada vuelta del carro. El gran Sarpedón le sale al camino, y con la lanza le atraviesa Patroclo las sienes. Pero olvidó Patroclo el encargo de Aquiles, de que no se llegase muy cerca de los muros. Apolo invencible lo espera al pie de los muros, se le sube al carro, lo aturde de un golpe en la cabeza: echa al suelo el casco de Aquiles, que no había tocado el suelo jamás, le rompe la lanza a Patroclo, y le abre el coselete, para que lo hiera Héctor. Cayó Patroclo, y los caballos divinos lloraron. Cuando Aquiles vio muerto a su amigo, se echó por la tierra, se llenó de arena la cabeza y el rostro, se mesaba a grandes gritos la melena amarilla. Y cuando le trajeron a Patroclo en un ataúd, lloró Aquiles.” (18:334) Más adelante con el desenvolvimiento de la trama vemos los resultados de esta disputa: "Ya Agamenón se ha arrepentido, ya el consejo de reyes le ha mandado regalos preciosos a Aquiles, ya le han devuelto a Briseis, que llora al ver muerto a Patroclo, porque fue amable y bueno." (18:335) "Aquiles quiere el cuerpo de Héctor, para quemarlo en los funerales de su amigo Patroclo. Pelean. Minerva está con Aquiles: le dirige los golpes: le trae la lanza, sin que nadie la vea..." (18:335) “Y entonces levantaron con leños una gran pira para quemar el cuerpo de Patroclo. A Patroclo lo llevaron a la pira en procesión, y cada guerrero se cortó un guedejo de sus cabellos, y lo puso sobre el cadáver; y mataron en sacrificio cuatro caballos de guerra y dos perros; y Aquiles mató con su mano los doce prisioneros y los echó a la pira: y el cadáver de Héctor lo dejaron a un lado, como un perro muerto: y quemaron a Patroclo, enfriaron con vino las cenizas, y las pusieron en una urna de oro. Sobre la urna echaron tierra, hasta que fue como un monte.” (18:335) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR► Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp. |
|
Artículo: Meñique Nombre completo: Pedro Actividad/ Nacionalidad: Cuento Época: No aplica Obra donde aparece: Poucinet (Pulgarcito) Comentarios: Pedro es coprotagonista del cuento que lleva el nombre de su hermano: Meñique, aparecido en el primer número de La Edad de Oro; y es el personaje Pierre de la versión francesa Pulgarcito (Poucinet), del francés Laboulaye, que sirvió de base a la adaptación martiana. Filosóficamente, el cuento francés muestra tres actitudes diferentes ante la vida en sus tres personajes principales: Pedro, Pablo y Pulgarcito (Pierre, Paul y Poucinet), cuyas cualidades físicas están en plena concordancia con sus cualidades morales, y su actuación y destino final en el cuento está en justa relación con lo que representan. En el caso de Pedro se dice que es "gordo, grande, colorado y estúpido." (" ...grand, goss, rouge et bête…”) (1) Ante el interés de Pulgarcito de saberlo todo insiste en que no se esfuerce por gusto, que no vale la pena, pero no es despectivo con su pequeño hermano aunque por su falta de criterio secunda a su hermano Pablo en sus burlas. Sin embargo, en el fondo es un personaje noble, reconoce y se alegra de los éxitos de Pulgarcito ante las pruebas del rey y habla muy bien de éste al monarca. Cuando su hermano parte al bosque del gigante, él queda llorando, pero no es capaz de acompañarlo. Este hecho ocurre al inicio de la cuarta parte del cuento y es esta la última vez que se menciona a Pedro. Así acaba el personaje, no hay nada destacable al final de su vida en concordancia con su actitud pasiva e indiferente. Para Martí, de acuerdo a sus concepciones sobre los tipos humanos que aparecen en varias partes de su obra, Pedro tipifica al indiferente. Martí maneja estos elementos para reforzar cualidades y actitudes que ayudan a definir más al personaje, de acuerdo al tipo humano que representa. Por ejemplo, cuando van camino al palacio, Martí añade algo que no aparece en Laboulaye al decir "...Pedro siempre contento..." (18:311) lo que refuerza la naturaleza despreocupada de este personaje. Otros ejemplos aparecen en nuestro ensayo comparativo de ambas versiones. (2) Existe una versión ilustrada, en inglés de 1884 que incluye éste y otros cuentos de Laboulaye, bajo el título de Last fairy tales. (3) REGRESAR► Notas: (1) Éduoard Laboulaye 1877. Poucinet. Contes bleus, Ed. G. Charpentier, Editeur, Paris, p. 99. (2) Alejandro Herrera 1985. Herrera, A. 1985. El Meñique de José Martí: algo más que una traducción. En: Los Jóvenes hablan de José Martí, Editorial Ciencias Sociales, La Habana, Cuba, p. 85-131. (3) E. Laboulaye 1884. Last fairy tales, traducción de Mary L. Booth, Harper & Brothers Publisher , 382 pp. |
Pedro, Pablo y Pulgarcito tomando agua en la palma de la mano. Tomado de Last fairy tales (página 263) |
|
Artículo: La muñeca negra Nombre completo: Piedad Actividad/ Nacionalidad: Personaje del cuento Época: No aplica Obras citadas: No aplica Comentarios: Piedad es la niña protagonista del cuento La muñeca negra, aparecido en el número de octubre de La Edad de Oro. El cuento gira en torno al día del cumpleaños octavo de esta niña, de clase social alta, que vive rodeada de la atención de unos padres adorables (quienes tienen además un matrimonio de verdadero amor) y los sirvientes de la casa. El cuento presenta su propuesta de reivindicación social a través de las imágenes de dos juguetes. Una lujosa muñeca de porcelana rubia de ojos azules a la que Piedad “…tocaba en el lado del corazón…[…]… Y la muñeca de seda no le hablaba..." (18:483) y su muñeca negra Leonor “…con la boca desteñida de los besos… (18:481) a quien Piedad repite: “…te quiero porque no te quieren…” (18:484) La muñeca negra fue una forma en que Martí expresó a los niños este juramento que leemos en sus fragmentos: " ¿Y los negros? ¡Quién que ha visto azotar a un negro no se ccmsidera para siempre su deudor.! Yo lo ví, lo vi cuando era niño, y todavía no se me ha apagado en las mejillas la vergüenza...[...].... Yo lo vi, y me juré desde entonces a su defensa..." (22:189) No hemos hallado otras referencias a este personaje -evidentemente simbólico/circunstancial- en el resto de la obra martiana. El interesado en este cuento puede buscar más información en los ensayos en línea de Miguel Cabrera Peña (1), Biunaikis Batista (2) o el de Iznaga varona (3) REGRESAR► Notas: (1) Miguel Cabrera Peña 2010. Harriet Beecher Stowe en “La Muñeca Negra” de José Martí. Islas, 50-58 pp. (2) Biunaikis Batista 2010. La reiteración léxica como recurso cohesivo en el cuento de José Martí, La muñeca Negra. Monografías. (3) Juan Humberto Iznaga Varona. Elementos axiológicos en un cuento de José Martí: La muñeca negra. Portal del Instituto Superior Pedagógico para la Educación Técnica y Profesional. |
Piedad, con Leonor, la muñeca negra |
|
Artículo: Un paseo por la tierra de los anamitas Nombre completo: Pierre Joseph Georges Pigneau Actividad/ Nacionalidad: Obispo católico francés Época: 1741-1799 Obras citadas: Ninguna Comentarios: En Un paseo por la tierra de los anamitas, como parte de la historia de Anam Martí explica las guerras internas de esta nación y dice: "En una de esas peleas de reyes andaba por Anam un obispo francés, que hizo creer al rey vencido que Luis XVI de Francia le daría con qué pelear contra el que le quitó el mando al de Anam: y el obispo se fue a Francia con el hijo del rey, y luego vino solo, porque con la revolución que había en París no lo podía Luis XVI ayudar; juntó a los franceses que había por la India de Asia: entró en Anam; quitó el poder al rey nuevo; puso al rey de antes a mandar. Pero quien mandaba de veras eran los franceses..." (18:463) Se refiere Martí al obispo francés Pigneau de Behaine bien conocido por su papel en apoyar a Nguyen Anh (último Emperador Gia Long) a establecer la dinastía Nguyen en Vietnam después de la rebelión Tay Son, con el propósito oculto de consolidar la hegemonía francesa. Este personaje viene a ejemplificar en Asia el papel de la religión aliada a los conquistadores como lo había hecho ya con los siniestros personajes de Landa y Sepúlveda en América. REGRESAR► |
Pierre Joseph Georges Pigneau |
|
Artículo: Los Zapaticos de Rosa/ La última página (del número de octubre) Nombre completo: Pilar Actividad/ Nacionalidad: Personaje del cuento Época: No aplica Obras citadas: No aplica Comentarios: Pilar es la famosa niña protagonista del cuento Los Zapaticos de Rosa, aparecido en el número de octubre de La Edad de Oro. (18:451) Creada para su poema, muy probablemente bajo la inspiración de la ilustración de Adrien Marie (que se muestra en las imágenes adjuntas), Pilar fue para Martí un símbolo. No por gusto pregunta desde La última página: " ¿Y quién es mejor: Masicas, o Pilar?" (18:455) Lo mismo se observa en sus versos a la hija de Benjamín J. Guerra, acompañando un presente, donde retoma el personaje de su cuento y escribe: "A Ubaldina la hechicera/ le manda por generosa/ esta memoria ligera,/ Pilar, la niña sincera/ de los zapatos de rosa." (17:217). Una revisión de las investigaciones dedicados a la poesía de La Edad de Oro revela que Los Zapaticos de Rosa cuenta con importantes ensayos –generales o particulares- de autores como Juan Marinello (1), Jesús Sabourín (2) o Eugenio Florit (3). REGRESAR► Notas: (1) Juan Marinello: Los versos de La Edad de Oro: tradición y novedad, en Acerca de La Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 181-184. (2) Jesús Sabourin: Filosofía social en Los Zapaticos de Rosa, en Acerca de La Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 154-156. (3) Eugenio Florit: Los versos de La Edad de Oro, en Acerca de la Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 151-153. |
Pilar, la protagonista de Los Zapaticos de Rosa
|
|
Artículo: Las ruinas indias Nombre completo: Pitao-Cozaana Actividad/ Nacionalidad: Padre de los dioses en la mitología azteca Época: No aplica Obras citadas: No aplica Comentarios: En Las ruinas indias, artículo aparecido en el número de agosto de 1889 de La Edad de Oro, como parte de la detallada descripción de las diferentes ruinas de México, franca muestra de la magnitud de la barbarie colonialista, aparece este personaje de ficción que es una deidad de la mitología azteca, cuando Martí describe: "Mitla era la ciudad de los zapotecas: en Mitla están aún en toda su beldad las paredes del palacio donde el príncipe que iba siempre en hombros venía a decir al rey lo que mandaba hacer desde el cielo el dios que se creó a sí mismo, el Pitao-Cozaana." (18:395) Pitao Cozaana es conocido como el dios engendrador. No hemos hallado otras referencias a este personaje en el resto de la obra martiana conocida. Se requiere más información acerca del papel de esta deidad en el panteón azteca. REGRESAR► |
Pitao Cozaana |
|
Artículo: Tres héroes Nombre completo: Francisco Pizarro González Actividad/ Nacionalidad: Explorador y conquistador español del Perú Época: 1476-1541 Obras citadas: Ninguna Comentarios: Francisco Pizarro aparece en el artículo Tres héroes, publicado en el número de julio de 1889 de La Edad de Oro, como parte de la reseña biográfica del General José de San Martín. En la parte final de la biografía de este héroe argentino Martí narra: "Le habían regalado el estandarte que el conquistador Pizarro trajo hace cuatro siglos, y él le regaló el estandarte en el testamento al Perú." (18:308) El personaje de Francisco Pizarro a pesar de su breve aparición en un solo artículo y de manera un tanto secundaria queda catalogado al lado de los conquistadores, calificativo que también veremos en figuras como Hernán Cortés, Diego Velázquez, Fernández de Oviedo o Bernal Díaz del Castillo, por mencionar algunas, categoría que Martí se encargará de perfilar en hechos y posiciones a lo largo de La Edad de Oro con un claro propósito anticolonialista. Hay varias referencias sobre este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR► |
Francisco Pizarro |
|
Artículo: La última página (del número de julio) Nombre completo: Plutarco de Queronea Actividad/ Nacionalidad: Historiador, biógrafo y ensayista griego Época: 46-120 DC Obra citada directamente: Vidas paralelas Comentarios: En La última página del número de La Edad de Oro del mes de julio leemos: "El que tenga penas, lea las Vidas Paralelas de Plutarco que dan deseos de ser como aquellos hombres de antes, y mejor, porque ahora la tierra ha vivido más, y se puede ser hombre de más amor y delicadeza.” (18:349) Vidas paralelas, contiene una serie de biografías de griegos y romanos ilustres, agrupados en parejas, a fin de establecer una comparación entre figuras de una y otra cultura. El objetivo de Plutarco consiste en extraer, en cada caso, el carácter moral del personaje. Vidas Paralelas contiene, además anécdotas interesantes y muchos pasajes históricos memorables. En la obra martiana hay varias referencias a Vidas paralelas, en sus artículos en memoria de José María Heredia en El Economista Americano de Nueva York, de julio de 1888 (5:133), sobre Cuba en Patria el 11 de junio de 1892 (5:375) y sobre la Liga de Nueva York en Patria, el 4 de noviembre de 1893 (5:267). También hay referencias a Plutarco en su Cuaderno de Apuntes número 17 (21:367), en su traducción de Antigüedades Romanas (25:159) y alude a los “héroes” de Plutarco en uno de sus artículos sobre los Estados Unidos, en El Partido Liberal de México en 1887 (13:317). REGRESAR► |
|
|
Artículo: La Ilíada de Homero/ Músicos, poetas y pintores Nombre completo: Alexander Pope Actividad/ Nacionalidad: Poeta inglés Época: 1688-1744 Obras citadas directamente: The Dunciad (La Borricada) / Ode on Solitude (Oda a la Soledad) / Pastorals (Pastorales) / Traducción de La Ilíada Comentarios: Este personaje se cita dos veces en La Edad de Oro. Aparece por primera vez en el artículo La Ilíada de Homero donde, en referencia a las traducciones de esta obra, leemos: “En inglés hay muy buenas traducciones, y el que sepa inglés debe leer la Ilíada de Chapman, o la de Dodsley, o la de Landor, que tienen más de Homero que la de Pope, que es la más elegante.” (18:331) En los apuntes de Martí sobre Europa se menciona dicha traducción. (15:453) Pope se menciona también en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, el texto de Smiles referido a Pope dice textualmente: “Pope also "lisped in numbers," While yet a child, he aimed at being a poet, and formed plans of study. Notwithstanding his perpetual headache and his deformity, the results of ill-health, he contrived to write clever verses. The boy was father of the man; the author of The Dunciad began with satire, and at twelve he was sent home from school for lampooning his tutor. But he had better things in store than satire. Johnson says that Pope wrote his Ode on Solitude in his twelfth year, his Ode on Silence at fourteen, and his Pastorals at sixteen, though they were not published until he was twenty-one. He made his translation of the Iliad between his twenty-fifth and thirtieth year. (1) La traducción de Martí es más sintética: “Pope "empezó a hablar en versos": su salud era mísera y su cuerpo deforme, pero por más que le doliera la cabeza, los versos le salían muchos y buenos. El que había de idear La Borricada volvió un día a su casa echado de la escuela por una sátira que escribió contra el maestro. Samuel Johnson dice que Pope escribió su oda a La Soledad a los doce años, y sus Pastorales a los dieciséis: de los veinticinco a los treinta, tradujo la Ilíada. (18:397). En la obra martiana hay otras referencias a Pope. En su cuaderno de apuntes número 18 aparece esta cita: “True ease in writing comes from art, not chance/ As those move easiest who have learned to dance…” (21: 416) que es un fragmento de la Parte II de An Essay on Criticism, de Pope publicado en 1711. En su traducción de Antigüedades griegas y romanas leemos: “Pope, que fue un gran poeta inglés, dijo esta frase, muy celebrada y repetida: “El estudio propio de la humanidad es el hombre”. (25: 266) Se refiere Martí a la frase: “The proper study of mankind is man” que aparece en la Epístola II de An Essay on Man, Moral Essays and Satires, publicada en 1732. REGRESAR► Notas. (1) Smiles, Samuel 1887. Chapter III. Great young men, pp. 84-85. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius 1888, Harper and Brothers, 384 pp. |
|
Artículo: Músicos, poetas y pintores Nombre completo: Praxiteles Actividad/ Nacionalidad: Escultor griego Época: Hacia el 400-330 AC Obra citada directamente: Estatua del Dios Apolo Comentarios: Praxíteles se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. El texto original de Samuel Smiles, en Great young men, dice: “Each human being contains the ideal of a perfect man, according to the type in which the Creator has fashioned him, just as the block of marble contains the image of an Apollo, to be fashioned by the sculptor into a perfect statue.” (1) En su artículo Músicos, poetas y pintores Martí nos dice: “Cada ser humano lleva en sí un hombre ideal, lo mismo que cada trozo de mármol contiene en bruto una estatua tan bella como la que el griego Praxiteles hizo del dios Apolo.” (18:390) Nótese además del estilo sintético de la traducción martiana, como se elimina la alusión religiosa al "Creador celestial" y se incorpora el nombre de un verdadero creador humano: el escultor griego Praxíteles, lo que además añade una nota más a la intención cultural de este artículo. El Apolo de Praxíteles se conoce más por réplicas romanas en mármol elaboradas a partir del original griego en bronce, cuyo destino se desconoce, si bien el Museo de Arte de Cleveland presenta datos de una estatua que podría ser la original. En las imágenes adjuntas se presentan algunas de estas estatuas. Existen dos referencias a este autor en el resto de la obra martiana. En sus fragmentos menciona “el tablero de Praxiteles” (22:98) y en sus Traducciones de Antigüedades Griegas al referirse a varias estatuas de la época menciona a “la de Eros de Praxiteles en Tespis...” (25:74) REGRESAR► Notas. (1) Smiles, Samuel 1887. Chapter III. Great young men, pp. 75. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius 1888, Harper and Brothers, 384 pp. |
|
Artículo: La Iliada de Homero Nombre completo: Príamo Actividad/ Nacionalidad: Mitología griega Época: No aplica Obras citadas: No aplica Comentarios: El personaje de Príamo -padre de Héctor y París- aparece en el artículo La Ilíada de Homero como parte de los protagonistas de la trama de esta epopeya. Martí lo presenta como "...el viejo Príamo..." (18:327) quien, cuando la muerte de Héctor, logra con súplicas "...que Aquiles le devuelva el cadáver, para quemarlo en Troya en la pira de honor, y guardar los huesos blancos en una caja de oro." (18:328) "Príamo, el de la cabeza blanca y la barba blanca -Príamo, que se le arrodilló a los pies, y le besó las manos muchas veces, y le pedía llorando el cadáver de Héctor." (18:336) En total se menciona catorce veces a lo largo de este artículo. Hay algunas menciones a este personaje en la obra martiana. En su Cuaderno de apuntes número 2 (21:96- 98) y en sus fragmentos (22:36) hay copiados pasajes de La Iliada, donde también se le menciona. (19:426) Para profundizar en este personaje y otros de La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR► Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp. |
|
Artículo: Las ruinas indias Nombre completo: Quetzalcóatl (Serpiente emplumada) Actividad/ Nacionalidad: Deidad de las culturas de Mesoamérica, en especial de la azteca Época: No aplica Obras citadas: No aplica Comentarios: En Las ruinas indias, leemos: "Las armas de fuego y las armaduras de hierro de los españoles no amedrentaron a los héroes indios; pero ya no quería obedecer a sus héroes el pueblo fanático, que creyó que aquéllos eran los soldados del dios Quetzalcoatl que los sacerdotes les anunciaban que volvería del cielo a libertarlos de la tiranía." (18:382-383) En el resto de la obra martiana hay dos referencias a este personaje. En sus fragmentos hay dos menciones de esta deidad. La primera dice: “Cenizas de Quetzalcoatl suben al cielo a manera de nubes coronadas por sus aves de brillante plumaje, de sus aves queridas de Toblan: y de entre ellas, el alma de Quetzalcoatl al cielo...” (22:28) La segunda mención aparece en la copia de un pasaje del libro de Tomas Gage: “Otros había junto a la orilla de la laguna; cabe un puente levadizo, los cuales gritaban a Cortés que, pues era hijo del Sol, intercediera con su padre, a fin de que los hiciera perecer; y después, dirigiéndose al Sol mismo, le suplicaban que pusiera fin a su mísera vida, y los dejara ir a gozar del descanso que esperaban hallar junto a su dios Quetzalcoatl.” (22:186) REGRESAR► |
Quetzalcoatl, la serpiente emplumada |
Página Web confeccionada por Alejandro Herrera Moreno de la Fundación Cultural Enrique Loynaz/Contáctenos
Última actualización: Junio 25, 2009, Santo Domingo, República Dominicana