|
Artículo: Meñique Nombre completo: Édouard René Lefèvre de Laboulaye Actividad/ Nacionalidad: Escritor y jurista francés Época: 1811-1883 Obras presentadas: Poucinet / The fairy crawfish / Lécrevisse Comentarios: Laboulaye es el único autor honrado con la aparición de dos de sus trabajos en la Edad de Oro de José Martí. En el número de julio aparece el cuento Meñique (18:310), de diez páginas, dos láminas y dividido en siete partes, como adaptación del cuento Pulgarcito (Poucinet) (1), publicado por Laboulaye en su libro Cuentos azules (Contes bleus) en París, en 1864. En el número de septiembre aparece, haciendo referencia al mismo autor: El Camarón Encantado (18:432), con cinco páginas y sin láminas, versión de El camarón (L'ecrevisse) (2) publicado por Laboulaye en sus Últimos cuentos azules (Derniers contes bleus). Para obtener información comparativa de las versiones de Laboulaye y Martí, puede consultarse, sobre Pulgarcito, nuestro ensayo de 1985 (3) o el más reciente de Salvador Arias en francés (4) y sobre El camarón, el trabajo de Boris Lukin (5). Las referencias que encontramos sobre Laboulaye en la obra martiana están relacionadas con la vida política y literaria francesa. En su artículo Revista Extranjera publicado en la Revista Universal de México en 1875, Martí dice: “Después de la sesión trascendental en que se envolvía la situación futura de Francia, y en que a un punto tal de cordura llevó los ánimos la palabra a la par viva y práctica de Laboulaye..." (4:15) En su artículo en francés titulado La Semana en París, escrito posiblemente en 1890 para The Sun de Nueva York, se refiere elogiosamente a los patronos de una fundación de una casa de retiro para artistas, y entre "...los generosos artistas, los esclarecidos hombres de letras..." (15:224) se encuentra Laboulaye. Martí lo menciona varias veces entre los franceses participantes en la donación de la Estatua de la Libertad a los Estados Unidos, acto al cual el Maestro concedió gran importancia simbólica. Al respecto dice en una de sus Noticias de Francia desde La Opinión Nacional de Caracas, en noviembre de 1881: “En la tarde del día 24, distinguidos americanos y franceses se reunían en el taller de M. Gaget Gauthier, y oían las palabras profundas de Laboulaye, el francés que ama a América, y veían al Ministro de los Estados Unidos clavar solemnemente el primero de los clavos que remata la piedra primera de las planchas que ha de unir a su pedestal de dura piedra la majestuosa estatua..." (14:180) Varias facetas de este personaje contribuyeron al acercamiento por parte del Maestro. Laboulaye era una figura importante en el mundo político y literario francés, hombre de ideas progresistas en su tiempo y su medio, con una clara proyección a favor de las causas anticoloniales cubana y puertorriqueña (6), creador o adaptador de narraciones infantiles, originales y a la vez profundamente filosóficas, donde Martí halló material para expresar sus ideas sobre la desigualdad social, la decadencia de las monarquías, los tipos humanos y sus conceptos de la vida. REGRESAR► Notas: (1) Éduoard Laboulaye 1877. Poucinet . Contes bleus, Ed. G. Charpentier, Editeur, Paris, p. 99-131. (2) Éduoard Laboulaye 1884. L'ecrevisse. Conte esthonien. Derniers contes bleus. Paris: Jouvet, p.13-135. (3) Alejandro Herrera 1985. Herrera, A. 1985. El Meñique de José Martí: algo más que una traducción. En: Los Jóvenes hablan de José Martí, Editorial Ciencias Sociales, La Habana, Cuba, p. 85-131. (4) Salvador Arias 2002 Laboulaye adapté par Martí. Lettres de Cuba Revue Culturelle Numérique 2. (5) Boris Lukin 1989. Versión martiana de un cuento popular de Estonia. En: Acerca de la Edad de Oro, Colección de Estudios Martianos, La Habana, p. 306-329. (6) Porfirio Valientes Cuevas. 1889. Reformes dans les iles de Cuba et de Porto-Rico; avec une preface par Edouard Laboulaye. Paris, A. Chaix et cie. |
|
Artículo: Las Ruinas Indias Nombre completo: Diego de Landa Actividad/ Nacionalidad: Cura y conquistador español Época: 1524-1579 Obras citadas indirectamente: Relación de las cosas de Yucatán Comentarios: En Las Ruinas Indias leemos: “Hay grupos y símbolos que parecen contar, en una lengua que no se puede leer con el alfabeto indio incompleto del obispo Landa…” (18:389) Para conocer más de este personaje debemos recordar que los mayas desarrollaron un elaborado sistema de escritura jeroglífica con la cual adornaron monumentos y edificios religiosos y recogieron su historia, sus rituales y sus creencias. También escribieron sobre códices de papel elaborados a partir de corteza de árbol, los cuales trataban aspectos diversos de la vida maya y tenían carácter sagrado. La mayoría de estos códices fueron alevosamente destruidos durante el período de la conquista debido a que los misioneros cristianos los consideraron peligrosos para su labor evangelizadora. En la labor de destrucción de estas riquísimas fuentes documentales se destacó Fray Diego de Landa, primer Obispo de Yucatán, quien los vio como obras diabólicas y ordenó quemar cuantos encontró a su paso. La brutalidad de esta destrucción aparece en varias referencias en la obra martiana. En su artículo Autores americanos aborígenes de La América, Nueva York de abril de 1884 Martí escribe: “La pompa de los samanes, la elegancia de las palmeras, la varia y brillante fronda que viste a los montes americanos, lucen en los restos de obras de autores indios que se salvaron de manos de obispos Landas…” (8:335) En los apuntes martianos, encontramos: “'Idolos, libros, altares, vasos y maravillas del arte hierático, todo vino a los pies del asolador Diego de Landa, y así en Chiapas, y así en Texcuco.” (19:443). Sin embargo, muchas fuentes plantean que Landa fue una pieza clave para descifrar la escritura maya pues en su obra Relación de las cosas de Yucatán, añadió una breve relación de jeroglifos mayas a modo de alfabeto (1), que es el mencionado por Martí en La Edad de Oro. El llamado aporte de Landa, en tal sentido, es en cierto modo cuestionado por Martí, quien además de llamarle "incompleto" a su alfabeto en La Edad de Oro, nos dice en una nota periodística para La Opinión Nacional del 13 de febrero de 1882: “Oímos hablar de la lengua maya como de un documento antiguo de una civilización muerta, salvado del olvido en un libro de Diego de Landa...[...]... Pero es de saber que la lengua maya -se habla aún en toda su pureza en algunos lugares de la América Central…” (23:198) Si se mira con ojos de verdadera justicia, la destrucción causada por este religioso no debe ser disminuida con ninguna de sus obras posteriores, aún cuando contribuyeran al entendimiento de la lengua maya, pues ¿cuánto más no hubiéramos aprendido si hubiesen llegado a nuestro tiempo los códices enteros? REGRESAR► Notas: (1) Biblioteca de la Historia. El mundo cosmológico maya Biblioteca virtual Miguel de Cervantes. |
|
Artículo: La Ilíada de Homero Nombre completo: Walter Savage Landor Actividad/ Nacionalidad: Poeta y escritor inglés Época: 1775 – 1864 Obras citadas: Traducción de La Ilíada Comentarios: En su artículo la Ilíada de Homero, aparecido en el primer número de julio de 1889 de La Edad de Oro, Martí recomienda la lectura de algunas versiones en diferentes idiomas de esta obra clásica y al respecto dice: “En inglés hay muy buenas traducciones, y el que sepa inglés debe leer la Ilíada de Chapman, o la de Dodsley, o la de Landor, que tienen más de Homero que la de Pope, que es la más elegante.” (18:331) No hemos hallado otras referencias sobre este poeta y escritor inglés en el resto de la obra martiana. Para profundizar acerca de este personaje y otros que aparecen en el artículo La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica de este artículo que ha publicado el Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR► Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero Edición Crítica, 101 pp. |
Walter Savage Landor |
|
Artículo: La exposición de París Nombre completo: Antoine-Laurent Lavoisier Actividad/ Nacionalidad: Químico francés Época: 1743-1794 Obras citadas: Ninguna Comentarios: En La exposición de París al describir el Palacio de las Artes Liberales, leemos: "...allí está el químico Lavoisier, de medias de seda y chupa azul, soplando en su retorta, para ver cómo está hecho el pedrusco que cayó a la tierra de una estrella rota y fría..." (18:415) En su artículo El carbón su importancia y su obra de La América de Nueva York de noviembre de 1884 dice: "Desde que merced a los descubrimientos de Priestley y del infortunado Lavoisier, a quien el Comité de Salud Pública negó quince días más de vida para terminar sus experimentos, se fundó la ciencia química y se sepultaron para siempre en el olvido las divagaciones de la Alquimia, la busca de la piedra filosofal, que fue el esfuerzo constante de esa cuasi ciencia, no ha preocupado más a los hombres." (8:448) En su traducción de Nociones de lógica se refiere a Lavoisier como el descubridor de "...las leyes principales de la Química..."(25:334) REGRESAR► |
|
Artículo: Las Ruinas Indias Nombre completo: Augustus Le Plongeon Actividad/ Nacionalidad: Arqueólogo y fotógrafo francés Época: 1826-1908 Obras citadas indirectamente: Varias obras Comentarios: Este personaje se menciona dos veces en Las Ruinas Indias. Primero leemos: “Y cuando se lee en los viajes de Le Plongeon los cuentos de los amores de la princesa maya Ara, que no quiso querer al príncipe Aak porque por el amor de Ara mató a su hermano Chaak…” (18:381) Más adelante dice: “Pero las ciudades que celebran los libros …[…]… de Le Plongeon y su atrevida mujer …[…]… son Uxmal y Chichén-Itzá...” (18:387) En relación con la primera aparición del arqueólogo francés, Martí hace alusión a un tema que aparece en Archaeological Communication on Yucatan (1879), donde Le Plongeon dice lo siguiente: "In the funeral-chamber, the terrible altercation between Aac and Chaac Mol, which had its termination in the murder of the latter by his brother, is represented by large figures, three-fourths life size. There Aac is painted holding three spears in his hands, typical of the three wounds he inflicted on the back of his brother.” (1) También en la página 28 de Vestiges of the Mayas (1881) leemos de esta historia: “By a most rare coincidence we have the same identical story recorded in the mural paintings of Chaacmol's funeral chamber, and in the sculptures of Chichen and Uxmal. There we found that Chaacmol, the husband of Moo is killed by his brother Aac, who stabbed him three times in the back with his spear for jealousy. Aac was in love with his sister Moo, but she married his brother Chaacmol from choice, and because the law of the country prescribed that the younger brother should marry his sister, making it a crime for the older brothers to marry her.“ (2) En relación con la segunda mención ligada a las ciudades de Uxmal y Chichén-Itzá, en la obra de Le Plongeon, además de los títulos ya mencionados se incluyen otros a los cuales pudo referirse Martí como: Vestiges of antiquity (1873), Mayapan and Maya inscriptions (1881), An interesting discovery: a temple with Masonic Symbols in the ruined city of Uxmal (1881) y Sacred mysteries among the Mayas and Quiches (1886). En la obra martiana hay numerosas referencias a Le Plongeon, a quien Martí, en sus notas de viajes sobre Jólbos, define como: “…erudito americano, un poco hierólogo, un poco arqueólogo, locuaz y avaricioso, industrial de la ciencia, que la ha estudiado para hacer comercio de ella…” (19:29) En su Sección Constante de La Opinión Nacional del 8 de noviembre de 1881, leemos: “El Dr. Le Plongeon es un anciano activo y revoltoso, que se está haciendo notorio por la buena fortuna con que persigue y descubre ruinas de monumentos y estatuas de los mayas en Yucatán, y por el indiscreto lenguaje y exagerada ambición que acompañan a sus descubrimientos. Como cuatro años hace, descubrió, y quiso apropiarse, una colosal estatua de un personaje indio, que él llamó Chac-Mool, el “Rey Tigre”; una soberbia estatua, recostada sobre el dorso, con las piernas encogidas, con la cabeza alta y vuelta hacia el Oriente, y con las manos sobre el seno, sosteniendo un plato lleno de piedras preciosas, según se afirma, -que las piedras no han aparecido, y de una sustancia extraña, como polvo, que Le Plongeon supone que fuera sangre del mismo personaje en cuyo honor se erigió esta estatua, que es la pieza más completa y grande que se conoce de la escultura antigua mexicana. El descubridor quiso quedarse con el descubrimiento, y lo ocultó en los bosques; pero el gobierno en virtud de la ley que prohíbe la extracción en país mexicano, de ningún tesoro histórico ni artístico de México, se apoderó de la valiosísima reliquia, que, luego de haber sido llevada en tiempo a la capital de Yucatán, fue trasportada con gran ira de los yucatecos, que la querían para su Museo particular, al Museo Nacional de México. Mas Le Plongeon, a quien acompaña en sus exploraciones su esposa, joven, sabia y discreta dama inglesa, ha vuelto de las Islas de la costa mexicana donde andaba desenterrando templos y viviendo en cabañas de palma en el fondo de los bosques o a la orilla de los mares Uxmal, la ciudad magnifica de los mayas, cuyos contornos están llenos de maravillas de incalculable valía para la historia americana. Allí, excavando, ha encontrado un busto del dios Cay, con una inscripción en lengua maya, en la que se lee que el Dios es Ix-Azal. Cerca del busto estaba un altar con signos cabalísticos. Otros muchos restos históricos ha hallado el intrépido norteamericano, que, a su juicio se asemejan mucho a las reliquias encontradas en Heliópolis y en Menfis. Le Plongeon cree haber hallado vestigios de palabras caldeas en la inscripción de una piedra que hoy figura en una logia masónica. Los indios, con los cuales está el doctor en riña permanente, y que creen una profanación digna de la muerte que se atente a los restos, propiedades y viviendas de sus mayores, le amenazan y le han atacado alguna vez; pero el doctor ha puesto en torno de los lugares en que excava, y de los en que guarda sus monumentos, minas de dinamita. Harto crédulos, sin embargo, son los indígenas. Le Plongeon mismo asegura que pudo inducirles a que le revelaran el lugar donde estaba enterrada la colosal estatua de Chac-Mool, merced a la semejanza que con su larga barba y perfil correcto tenía a un guerrero barbado esculpido en una de las piedras de un monumento indio, cuya reaparición, como la de un profeta de quien había de venirles redención, aguardaban pacientemente los indígenas de las cercanías de esas dos grandes ciudades desaparecidas, Uxmal y Chichén.” (23:68-69) También en su Sección Constante de La Opinión Nacional pero el 13 de febrero de 1882, leemos “…el americano Le Plongeon, anciano atrevido que en compañía de su instruida esposa, joven inglesa, recorre las ruinas de Yucatán, trata con los indios, les habla en su lengua, vive en cabaña en los bosques y desentraña estatuas y reliquias en el fondo de la selva. Más se sabe ahora de los mayas, merced a las piedras que ha desenterrado, pinturas murales que ha descrito, y jeroglíficos que estudian Le Plongeon y su esposa, más diestra aún que el doctor en estos estudios,-que lo que se sabía…” (23:198) En La Nación de Buenos Aires del 6 de junio de 1884 se refiere a: “… los números del Scientific American en que el doctor Le Plongeon, casado con dama inteligente y atrevidísima, cuenta lo que con sus manos mismas, y las de su mujer que le acompañaba vestida de hombre, ha arrancado a las marañas que cubren las ruinas de las ciudades enterradas en el señorío de Mayapán donde hoy vive la raza yucateca; y en las cuevas escondidas donde sobre informes y labrados pilares tendían las estatuas de sus héroes los antepasados de los indios.” (10:40) Ese mismo año, en septiembre, dedica un artículo en El triunfo habanero (procedente de La América) a los esposos Le Plongeon, donde leemos: "Un semanario de ciencias que sale a luz en New York ...[...]... publicaba no hace mucho una extensa y notable relación en que una estimable señora, leal compañera de su anciano y atrevido esposo, cuenta todo lo que recientemente ha descubierto entre las malezas de Yucatán el doctor Le Plongeon." (3) Para mayor información sobre este personaje remitimos a los libros de Stephen Salisbury (4) y J. T Short (5). REGRESAR► Notas: (1) Archaeological Communication on Yucatan, by Dr. Le Plongeon in Salisbury's Maya Archaeology, p. 65, and Proceedings of Am. Antiq. Soc., October 21, 1878. (2) Augustus Le Plongeon 1881. Vestiges of the Mayas. New York, John Polhemus, Printer And Stationer, 102 Nassau Street, p. 28 (3) José Martí 1982. Antiguedades americanas. Los esposos Le Plongeon: la isla de Mujeres. Anuario del Centro de Estudios Martianos 5, página 15. (4) Stephen Salisbury 1877. The mayas, the sources of their history. Dr. Le Plongeon in Yucatan, his account of discoveries. From Proceedings of the American Antiquarian Society, April 26, 1876, And April 25, 1877. Privately Printed. Worcester Press of Charles Hamilton, 126 pp. (5) John T. Short 1882. The North Americans Of Antiquity Their Origin, Migrations, And Type Of Civilization Considered. New York Harper & Brothers, Publishers |
Augustus Le Plongeon |
|
Artículo: La Ilíada de Homero Nombre completo: Charles-Marie Leconte de Lisle Actividad/ Nacionalidad: Poeta francés Época: 1818-1894 Obras citadas directamente: Homère, L'Iliade /Traducción francesa de La Ilíada de Homero Comentarios: En su artículo La Ilíada de Homero, Martí presenta y valora varias traducciones de La Ilíada en una clara invitación a la lectura, y dice: “El que no sepa francés, apréndalo enseguida, para que goce de toda la hermosura de aquellos tiempos en la traducción de Leconte de Lisle, que hace los versos a la antigua, como si fueran de mármol." (18:332). El mérito notable de Leconte como traductor es ampliamente reconocido al presente, confirmándose la agudeza martiana en la recomendación. La obra de traducción de Leconte es siempre objeto de mención cuando se aborda la polémica entre la traducción literal y la traducción libre, ya que se le adjudica el mérito de haber relanzado el enfoque de la traducción libre, pero proponiendo al mismo tiempo una reconstrucción histórica de la sociedad, de las ideas y de la vida de los antiguos griegos. Su literalidad no se explica en términos de relación estrecha entre las palabras, sino más bien con la sociedad, con la vida de los antiguos. En la obra martiana hay varias referencias a este personaje y algunos fragmentos de sus escritos, entre ellos una estrofa de Ganga, uno de sus Poemas Antiguos (Poèmes Antiques) (21:433) REGRESAR► |
|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: Leonardo de Vinci Actividad/ Nacionalidad: Arquitecto, escultor, pintor, inventor e ingeniero italiano Época: 1452-1519 Obras citadas: Figura del ángel en El bautismo de Cristo Comentarios: Leonardo se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Smiles escribe: “Leonardo da Vinci gave early indications of his remarkable genius. He was skilled in arithmetic, music, and drawing. When a pupil under Verrocchio, he painted an angel in a picture by his master on the "Baptism of Christ”. It was painted so exquisitely that Verrocchio felt his inferiority to his pupil so much, that from that time forth he gave up painting in despair. When Leonardo reached mature years his genius was regarded as almost universal. He was great as a mathematician, an architect and engineer, a musician, and a painter.” (1) Martí traduce: “Leonardo de Vinci sobresalió desde la niñez en las matemáticas, la música y el dibujo. En un cuadro de su maestro Verrocchio, pintó un ángel de tanta hermosura que el maestro, desconsolado de verse inferior al discípulo, dejó para siempre su arte. Cuando Leonardo llegó a los años mayores era la admiración del mundo, por su poder como arquitecto e ingeniero, y como músico y pintor.” (18:394) La traducción de Martí es bastante ajustada al original con la eliminación del nombre del cuadro de Verrocchio. El bautismo de Cristo se considera el primer trabajo importante de Leonardo da Vinci como aprendiz, colaborando con su maestro Verrocchio en la elaboración de la pintura. Esta anécdota que relata Smiles y traduce Martí aparece en la página 22 del libro Las Vidas de los más excelentes pintores, escultores y arquitectos del arquitecto y pintor italiano Giorgio Vasari (2) libro que por cierto, es citado por Martí en su artículo Galería de Colón en Patria el 16 de abril de 1893 (5:205) En la obra referida, Vasari menciona la intervención de Leonardo en el cuadro y afirma que Verrocchio acabó disgustado, al sentirse superado por su propio aprendiz. La leyenda cuenta que llegó a romper sus pinceles prometiendo no volver a pintar nunca jamás. Si bien esto último no es cierto, la anécdota ejemplifica el talento temprano de Leonardo como pintor. Se le atribuyen a Leonardo varias intervenciones en esta obra, pero se le reconoce indiscutiblemente el ángel que está de perfil, abajo a la izquierda, arrodillado y recogiendo sus ropas, donde se evidencia el dinamismo y la delicadeza de su mano. En la obra martiana hay varias referencias a Leonardo. En su borrador de El desnudo en el salón menciona “…las obras decisivas y solemnes de Vinci…” (12:256) y en su crónica de igual nombre, publicada en The Hour de Nueva York, el 31 de julio de 1880 dice entonces “…las obras severas y sobresalientes de Da Vinci.” (19:264) REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 172-173. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. (2) Giorgio Vasari 1878. Leonardo da Vinci Pp. 2-53. En: Le vite de'più eccellenti pittori, scultori ed architettori. Con nuove annotazioni e commenti di Gaetano Milanesi. Firenze G.C. Sansoni, 652 pp. |
El bautismo de Cristo de
Verrocchio, donde Leonardo dibujo
el ángel de
perfil arrodillado a la izquierda.
Detalle del ángel dibujado por Leonardo en El
bautismo de Cristo de su maestro Verrocchio Portada del libro de Vasari donde se relata la anécdota de Leonardo y su maestro Verrochio, que transcribimos a continuación:
|
|
Artículo: La exposición de París Nombre completo: Barón Justus von Liebig Actividad/ Nacionalidad: Químico alemán Época: 1803 - 1873 Obras citadas: Ninguna Comentarios: En la exposición de París al presentar el pabellón de Uruguay, dice: "...vive de sus ganados el Uruguay, y no hay pueblo en el mundo que haya inventado tantos modos de conservar la carne buena, en el tasajo seco, en caldos que parecen vino, en la pasta negra de Liebig..." (18:423) Hay varias referencias a Liebig en la obra martiana. Desde La Opinión Nacional el 23 de febrero de 1882, hablando sobre las propiedades de la cerveza comenta: "En suma: 1,000 partes de cerveza contienen de 60 a 130 partes de sustancia nutritiva v sales que por su alta porción de potasio y ácido fosfórico, son semejantes a las sales de los extractos de carne. Esto explica el efecto estimulante de la cerveza en el sistema nervioso. Con justicia ha dicho Liebig que la cerveza es alimento líquido." (23:209) En La América de Nueva York, abril de 1884, comentando algunas publicaciones norteamericanas, dice: "Liebig ha hecho esencia de carne. Así las revistas hacen esencia de pensamiento." (13:437) En El Partido Liberal de México del 5 de mano de 1887 leemos: "Humphrey Davy, Faraday, Liebig estuvieron, dice Edison, a punto de acelerar la transformación de las sustancias primas en alimentos sápidos y nutritivos... (11:165) En su cuaderno de apuntes número 9 aparecen estas palabras: "The field is sold with the crop. -Liebig" (21:262) REGRESAR► |
Barón Justus von Liebig
|
|
Artículo: Cuentos de elefantes Nombre completo: David Livingstone Actividad/ Nacionalidad: Explorador y misionario escocés Época: 1813-1873 Obras citadas: Ninguna Comentarios: En Cuentos de elefantes, Martí escribe una extensa introducción acerca de la actualidad africana de 1889 matizada por una serie de acontecimientos científicos y políticos que involucra a varios personajes interrelacionados, uno de ellos es el explorador y misionario escocés David Livingstone y su esposa la escocesa Mary Moffat (1821-1862), también misionera. Sobre ellos, Martí cuenta: “Livingstone viajó sin miedo por lo más salvaje de Africa, con su mujer.” (18:485) En la obra martiana solo hay dos referencias a este personaje. Desde La Opinión Nacional del 20 de abril de 1882, incluye a Livingstone entre los célebres exploradores modernos de países desconocidos. (23:269) Durante una reseña de Stanley, en La Nación de Buenos Aires, el 26 de diciembre de 1890, incluye entre sus hazañas el hallazgo de Livingstone.” (12:479) Existen varias obras que recogen la vida de este personaje que aparecen resumidas en su biografía en inglés. REGRESAR► |
|
Artículo: El Padre Las Casas Nombre completo: Titus Livius Actividad/ Nacionalidad: Historiador romano Época: 59 a C - 17 dC Obras citadas: Ninguna Comentarios: En el artículo El Padre Las Casas, durante la disputa del sacerdote con Sepúlveda, Martí pone en boca de Las Casas estas palabras: “Y a Sepúlveda, que ya era confesor de Felipe II, le decía: "Tu eres disputador famoso, y te llaman el Livio de España por tus historias; pero yo no tengo miedo al elocuente que habla contra su corazón, y que defiende la maldad..." (18:445) En el Diccionario Universal de Historia y Geografía aparece una reseña de Juan Ginés de Sepúlveda como uno de los más grandes literatos del Siglo XVI, famoso hombre de letras de "genio escolástico y privilegiado" a quien la pureza y facilidad del estilo le granjearon el nombre de el “Tito Livio" español, de ahí la alusión de Martí Hay algunas referencias a este personaje en la obra martiana. En su cuaderno de apuntes número 9 leemos: "Las Décadas, de Tito Livio." (18:257) REGRESAR► |
Tito Livio |
|
Artículo: El Padre Las Casas Nombre completo: Juán Antonio Llorente Actividad/ Nacionalidad: Erudito, político y eclesiástico español Época: 1756-1823 Obras citadas directamente: Vida de Las Casas/ Historia de la Inquisición Comentarios: En el artículo El Padre Las Casas se menciona a este personaje como escritor de dos obras, una de ellas tratando sobre la vida y obra del protagonista que da título al artículo: Fray Bartolomé de Las Casas. Martí dice: "Llorente, que ha escrito la “Vida de Las Casas”, escribió también la “Historia de la Inquisición”, que era quien quemaba: el rey iba de gala a ver la quemazón, con la reina y los cabal!eros de la corte: delante de 10s condenados venian cantando los obispos, con un estandarte verde: de la hoguera salia un humo negro." (18:445) Las obras mencionadas son: Vida de Don Fray Bartolomé de Las Casas, Obispo de Chiapas en América e Historia crítica de la Inquisición de España. La primera fue publicada en 1822 y la segunda, para la cual se había documentado rigurosamente durante su época en el tribunal y por la cual es fundamentalmente conocido, fue publicada entre 1817 y 1818 en cuatro volúmenes. No hemos hallado otras referencias a este personaje en la obra martiana. REGRESAR► |
Juán Antonio Llorente |
|
Artículo: Cuentos de elefantes Nombre completo: Sir William Edmond Logan Actividad/ Nacionalidad: Geólogo canadiense Época: 1798-1875 Obras citadas directamente: Datos geológicos Comentarios: En Cuentos de elefantes, aparecido en el número de octubre de 1889, como parte de su introducción sobre la prehistoria del elefante, Martí cuenta: “Ese de África es colmillo vivo; pero por Siberia sacan de los hielos colmillos del mamut, que fue el elefante peludo, grande como una loma, que ha estado en la nieve, en pie, cincuenta mil años. Y un inglés, Logan, dice que no son cincuenta mil, sino que esas capas de hielo se fueron echando sobre la tierra como un millón de años hace, y que desde entonces, desde hace un millón de años, están enterrados en la nieve dura los elefantes peludos..” (18:486) En la única referencia que aparece en el Volumen 26 de las Obras Completas enviando al Tomo 18, que aparece Logan no se identifica a este personaje por su nombre completo sino que solo aparece el apellido Logan. Hemos asumido que se trata del eminente geólogo Sir William Edmond Logan -contemporáneo con Martí- aunque esta ficha debe ser aún ampliada y enriquecida con nuevos elementos que avalen al personaje. |
Sir William Edmond Logan |
|
Artículo: El Camarón Encantado Nombre completo: Loppi Actividad/ Nacionalidad: Cuento Época: No aplica Obra donde aparece: The fairy crawfish / Lécrevisse Comentarios: Loppi es el co-protagonista -junto a su esposa Masicas- del cuento El Camarón Encantado, aparecido en el número de septiembre de La Edad de Oro como adaptación de L’ecrevisse (El camarón) del francés Laboulaye, de quien ya habia adaptado Meñique en el número de julio. L’ecrevisse apareció en los Ultimos cuentos azules (Derniers contes bleus) de Laboulaye. Loppi es el personaje de igual nombre en la versión francesa. Se trata de un hombre despersonalizado y cobarde incapaz de contener la amargura de su pretenciosa esposa. En la versión ilustrada, en francés de 1884 de Los últimos cuentos azules, Laboulaye nos presenta así a su personaje: “Aux environs de Revel, il y avait une fois un bûcheron qui habitait une méchante cabane, située sur la lisière d’un bois, près d’un chemin abandonné. Loppi (c’était le nom de notre héros) était pauvre comme Job, et patient comme lui. Pour que rien ne manquât à la resemblance, le ciel, dans sa miséricorde, lui avait actroyé une femme qui eût rendu des points à l’epouse du patriarche. On l’appelait Masicas, ce qui signifie, dit-on, la fraise des bois. Ell n’était pas méchante de nature et ne se fâchait jamais, quand on était de son avis ou qu’on faisait ce qu’elle voulait. Mais le reste du temps, elle étair moins douce. Si ell se taisait du matin au sopir tandis que son mari était au bois ou aux champs, en revancha, elle criait du soir au matin quand son seigneur était au logis. Il est vrai que, suivant un vieux proverbe, les chevaux se battent quand il n’ya pas de foin au râtelier, et l’abondance ne regnait pas dans la chaumière du bûcheron.” (1) En su traducción Martí nos hace esta presentación más suscinta del personaje: "Allá por un pueblo del mar Báltico, del lado de Rusia vivía el pobre Loppi, en un casuca viejo, sin más compañía que su hacha y su mujer. El hacha ¡bueno!; pero la mujer se llamaba Masicas, que quiere decir “fresa agria”. Y era agria Masicas de veras, como la fresa silvestre. ¡Vaya un nombre: Masicas! Ella nunca se enojaba, por supuesto, cuando le hacían el gusto, o no la contradecían; pero si se quedaba sin un capricho, era de irse a los bosques por no oirla. Se estaba callada de la mañana a la noche, preparando el regaño, mientras Loppi andaba afuera con el hacha, corta que corta, buscando el pan: y en cuanto entraba Loppi, no paraba de regañarlo, de la noche a la mañana. Porque estaban muy pobres, y cuando la gente no es buena, la pobreza los pone de mal humor." (18:432) Algunas diferencias entre ambas versiones han sido señaladas por Boris Lukin en su ensayo comparativo. (2) Existe una versión en inglés de 1884 de los cuentos de Laboulaye, bajo el título de Last fairy tales, que contiene el cuento El Camarón, traducido como The fairy crawfish (3) que mantiene las ilustraciones originales del cuento francés. REGRESAR► Notas: (1) Edouard Laboulaye 1884. L´ecrevisse, conte esthonien Pp 97-135. En: Derniers Contes Bleus, Paris Librairie Furne, Jouvet et Cie, Editeurs, Paris, 317 pp. (2) Boris Lukin: Versión martiana de un cuento popular de Estonia, en Acerca de La Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 311. (3) E. Laboulaye 1884. Last fairy tales, traducción autorizada de Mary L. Booth, Harper & Brothers Publisher, 382 pp. |
Figuras del cuento
L´ecrevisse
Portada del libro Últimos cuentos azules de Laboulaye |
|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: Felix Lope de Vega y Carpio Actividad/ Nacionalidad: Escritor, poeta y dramaturgo español Época: 1562-1635 Obras citadas directamente: Arcadia Comentarios: Lope de Vega se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Smiles escribe: “Lope de Vega and Calderon, two of the most prolific of dramatists, began writing very early the one at twelve, the other at thirteen. The former recited verses of his own composition, which he wrote down and exchanged with his playfellows for prints and toys. At twelve, by his own account, he had not only written short pieces, but composed dramas. His heroic pastoral of Arcadia was published at eighteen. He was with the Spanish Armada, in its assault upon England in 1588. He was then in his twenty-sixth year; and in the course of that perilous and fruitless voyage, he wrote several of his poems. But it was after he returned to Spain and entered the priesthood that he composed the hundreds of plays through which his name has become so famous.” (1) Martí sintetiza y traduce: “Lope de Vega y Calderón, que son los que más han escrito para el teatro, empezaron muy temprano, uno a los doce años y otro a los trece. Lope cambiaba sus versos con sus condiscípulos por juguetes y láminas, y a los doce años ya había compuesto dramas y comedias. A los dieciocho publicó su poema de la Arcadia, con pastores por héroes. A los veintiséis iba en un barco de la armada española, cuando el asalto a Inglaterra, y en el viaje escribió varios poemas. Pero los centenares de comedias que lo han hecho célebre los escribió después de su vuelta a España, siendo ya sacerdote.” (18:396). Hay varias referencias a Lope de Vega en la obra martiana. En su ensayo Poesía Dramática Americana publicado en Guatemala en febrero de 1878 habla del “…renaciente teatro español, por Lope dado a vida…” (7:176) También hay menciones a sus personajes, como Doña Sol (12:62) de La corona merecida y Dorotea (12:54) de la obra de igual nombre. REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 61-62. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. |
|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: Lorenzo de Médici Actividad/ Nacionalidad: Príncipe de Florencia y mecenas de las artes Época: 1449-1492 Obras citadas directamente: Ninguna Comentarios: Lorenzo de Médici se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. Como parte de la biografía de Miguel Angel Buonarroti, Samuel Smiles escribe en Great young men: “Young Buonarotti's improvement was so rapid that he not only surpassed the other pupils of his master, but also the master himself. But the sight of the statues in the gardens of Lorenzo de Medici so inflamed his mind that, instead of being a painter, he resolved on devoting himself to sculpture.” (1) Martí traduce: "Al poco tiempo el aprendiz pintaba mejor que el maestro; pero vio las estatuas de los jardines célebres de Lorenzo de Médicis, y cambió entusiasmado los colores por el cincel.” (18:394) No hemos hallado otras referencias a este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp.82. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. |
|
Artículo: La última página (del cuarto número) Nombre completo: Caro Tito Lucrecio Actividad/ Nacionalidad: Poeta y filósofo romano Época: 99-55 AC Obra citada indirectamente: De rerum natura (De la naturaleza de las cosas) Comentarios: En La Última Página del cuarto número de La Edad de Oro, hablando sobre la electricidad, Martí comenta: “…porque la luz eléctrica es como la de las estrellas, y hace pensar en que las cosas tienen alma, como dijo en sus versos latinos un poeta, Lucrecio, que hubo en Roma…” (18:503) Realmente no hay una referencia directa a ninguna obra de Caro Tito Lucrecio,pero sí indirectamente se está refiriendo a su extenso poema didáctico, en algo más de 7400 hexámetros: De la naturaleza de las cosas (De rerum natura), distribuidos en seis libros en que se divulga la filosofía de Epicuro y la física atomista de Demócrito. El Libro III dedicado al alma la presenta como compuesta de elementos materiales. Las obras que Martí cita indirectamente en La Edad de Oro enriquecen el amplio registro bibliográfico que subyace detrás de su Revista a los niños e incita el deseo de búsqueda de las fuentes sugeridas. Hay varias referencias a Caro Tito Lucrecio en la obra martiana. En su artículo sobre el poeta Francisco Sellén en El Partido Liberal, de México del 28 de septiembre de 1890, comenta: "Y no es que otros no hayan hallado de Lucrecio acá, “el alma de las cosas...”" (5:190) REGRESAR► |
|
Artículo: Sumario del número de agosto Nombre completo: Luigi Bechi Actividad/ Nacionalidad: Pintor italiano Época: 1830 -1919 Obras citadas directamente: Niños italianos arreglando flores Comentarios: En el sumario del segundo número de La Edad de Oro correspondiente al mes de agosto de 1889, leemos: "Las Hermanitas Floristas: Grabado de un cuadro de Luis Becchi" (18:352) lo cual sirve de presentación a la ilustración que inicia este número de la revista, que muestra dos niñas en una actitud reposada con varias flores sobre una mesa. Se trata del cuadro al parecer titulado Niños italianos arreglando flores realizado por Luigi Bechi en 1889 que se conserva en la Galería Pisani de Florencia en Italia. Luigi Bechi era el pintor de niños por excelencia según se muestra en el álbum adjunto, que refleja el estilo del cuadro que aparece en La Edad de Oro si bien no hemos hallado ninguna imagen del mismo. No hemos hallado otras referencias sobre Luigi Bechi en el resto de la obra martiana por lo que desconocemos la procedencia de la imagen empleada en La Edad de Oro. REGRESAR► |
|
Artículo: Un paseo por la tierra de los anamitas Nombre completo: Luis XVI Actividad/ Nacionalidad: Rey de Francia y Navarra entre 1774 y 1789 Época: 1754 – 1793 Obras citadas: Ninguna Comentarios: En el artículo Un paseo por la tierra de los anamitas, aparecido en el número de octubre de La Edad de oro, como parte de la historia de Vietnam y el papel del colonialismo francés, leemos: "En una de esas peleas de reyes andaba por Anam un obispo francés, que hizo creer al rey vencido que Luis XVI de Francia le daría con qué pelear contra el que le quitó el mando al de Anam: y el obispo se fue a Francia con el hijo del rey, y luego vino solo, porque con la revolución que había en París no lo podía Luis XVI ayudar; juntó a los franceses que había por la India de Asia: entró en Anam; quitó el poder al rey nuevo; puso al rey de antes a mandar. Pero quien mandaba de veras eran los franceses... (18:463) Con estos criterios traslada Martí hacia Asia el marco colonialista que tan bien había descrito en La Edad de Oro para Nuestra América, con sus siniestros personajes religiosos y sus monarcas avariciosos dispuestos a consentir y engañar para asegurar su poder y sus riquezas. REGRESAR► |
Luis XVI
|
|
Artículo: Bebé y el Señor Don Pomposo Nombre completo: Luisa Actividad/ Nacionalidad: Aya francesa de Bebé en el cuento Época: No aplica Obras citadas: Ninguna Comentarios: Este personaje se menciona tres veces colateralmente en el cuento de Martí: Bebé y el Señor Don Pomposo -aparecido en el número de julio de La Edad de Oro. Luisa es parte de la presentación del mundo acomodado en que vive Bebé, según se observa en esta narración: "Pero esta noche Bebé está muy serio, y no da volteretas como todas las noches, ni se le cuelga del cuello a su mamá para que no se vaya, ni le dice a Luisa, a la francesita, que le cuente el cuento del gran comelón que se murió solo y se comió un melón." (18:346) Se menciona nuevamente cuando aparece el Señor Don Pomposo: "Y se sacó del bolsillo un llavero como con treinta llaves, y abrió una gaveta que olía a lo que huele el tocador de Luisa, y le trajo a Bebé un sable dorado..." (18:347) Finalmente, se menciona al final del cuento, cuando Bebé decide calladamente regalar el sable a su primo: "El sable está allí, encima del tocador. Bebé levanta la cabeza poquito a poco, para que Luisa no lo oiga..." (18:348) REGRESAR► |
¡Buenas noches, Bebé! Segundo dibujo de Bebé y el Señor Don Pomposo
|
|
Artículo: Un paseo por la tierra de los anamitas Nombre completo: Ly-Tien-Vuong Actividad/ Nacionalidad: Príncipe anamita Época: No encontrada Obras citadas: Ninguna Comentarios: En el artículo Un paseo por la tierra de los anamitas, aparecido en el número de octubre de 1889 de La Edad de Oro, hablando del teatro anamita Martí presenta a este personaje histórico: "Y este de la blusa, que anda poniendo y quitando, sale y entra entre los que hacen de príncipes de seda y generales de oro, de mil años atrás, cuando l0s parientes del príncipe Ly-Tieng-Vuong querían darle a beber una taza de té envenenado." (18:470) No hemos hallado en la literatura a nuestro alcance ninguna información sobre el príncipe Ly-Tien-Vuong, personaje guerrero de la historia anamita ni sobre la historia del envenenamiento que narra la escena descrita por Martí. Tampoco hemos hallado otras referencias de este personaje vietnamita en el resto de la obra martiana conocida, por lo que la figura debe ser aún investigada. REGRESAR► |
Detalle de Los tres sacerdotes, ilustración de Un paseo por la tierra de los anamitas, página 469
|
|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: Thomas Babington Macaulay Actividad/ Nacionalidad: Poeta, historiador y político inglés Epoca: 1800-1859 Obras citadas indirectamente: Critical and Historical Essays Comentarios: Macaulay se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Smiles cita a Macaulay cuando hace la reseña de Congreve, pero Martí no lo traduce. Más adelante durante la reseña de Byron vuelve a mencionarlo y es éste el párrafo que Martí tradujo. Dice Smiles: “At twenty-five," said Macaulay, “he found himself on the highest pinnacle of literary fame, with Scott, Wordsworth, Southey, and a crowd of other distinguished writers at his feet.” (1) En Músicos, poetas y pintores, Martí traduce este párrafo: “A los veinticinco años", dice Macaulay, "se vio Byron en la cima de la gloria literaria, con todos los ingleses famosos de la época a sus pies.” (18:399) Aunque en La Edad de Oro no hay ninguna referencia a la obra de Macaulay, el texto mencionado alude al Volumen II de sus Críticas y Ensayos Históricos (Critical and Historical Essays) publicado en 1843 donde en su ensayo sobre Byron titulado Moore's Life of Lord Byron, dice textualmente: “At twenty-four, he found himself on the highest pinnacle of literary fame, with Scott, Wordsworth, Southey, and a crowd of other distinguished writers beneath his feet. There is scarcely an instance in history of so sudden a rise to so dizzy an eminence.” En el resto de la obra martiana hay nueve referencias de este autor donde hallamos estas palabras de elogio: “…Lord Macaulay, que escribió tan buena historia de Inglaterra y estudios sobre grandes hombres…” (23:142) REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 92. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. |
|
Artículo: La exposición de París Nombre completo: Alejandro Magariños Cervantes Actividad/ Nacionalidad: Poeta, periodista y escritor uruguayo Época: 1825-1893 Obras citadas: Ninguna Comentarios: En La exposición de París, al referirse al Pabellón de Uruguay Martí comenta: “… tiene un poeta de América que se llama Magariños…”. (18:423) El título de “poeta de América”, que tiene una especial connotación viniendo de Martí, alude a la obra patriótica periodística-literaria de Alejandro Magariños, de interés por la novedad de sus descripciones de lugares y personajes americanos, donde se encuentran poemas, novelas, ensayos históricos, políticos y sociales, una participación compartida en la obra La Biblioteca Americana y su drama Amor y patria. De la admiración de Martí por este personaje habla la carta que le dirigiera en 1885, donde comenta: “…mi vida sencilla, que querría yo hacer tan limpia y majestuosa como uno de sus versos.” REGRESAR►
|
|
Artículo: Los Zapaticos de Rosa Nombre completo: Magdalena Actividad/ Nacionalidad: Personaje del cuento Época: No aplica Obras citadas: No aplica Comentarios: En el cuento en verso Los Zapaticos de Rosa, aparecido en el número de septiembre de La Edad de oro, como parte de los personajes que se encuentran en la playa donde transcurre la acción del cuento y a donde llegan Pilar y su madre “…;Y qué mala, Magdalena/ Con tantas cintas y lazos, /A la muñeca sin brazos/ Enterrándola en la arena!.…” (18:451) No hemos hallado otras referencias a este personaje -evidentemente circunstancial- en el resto de la obra martiana. Una revisión de los ensayos e investigaciones dedicados a la poesía de La Edad de Oro revela que acerca de Los Zapaticos de Rosa existen importantes ensayos –generales o particulares- de autores como Juan Marinello (1), Jesús Sabourín (2) o Eugenio Florit (3). REGRESAR► Notas: (1) Juan Marinello: Los versos de La Edad de Oro: tradición y novedad, en Acerca de La Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 181-184. (2) Jesús Sabourin: Filosofía social en Los Zapaticos de Rosa, en Acerca de La Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 154-156. (3) Eugenio Florit: Los versos de La Edad de Oro, en Acerca de la Edad de Oro, Editorial Letras Cubanas, La Habana, 1989, p. 151-153. |
Pilar, la protagonista de Los Zapaticos de Rosa
|
|
Artículo: Cuentos de elefantes Nombre completo: Muhammad Ahmad Actividad/ Nacionalidad: Líder religioso sudanés Época: 1844-1885 Obras citadas: Ninguna Comentarios: En Cuentos de elefantes, Martí escribe una extensa introducción acerca de la situación africana de su momento que involucra unos siete personajes interrelacionados, uno de ellos es el Mahdí. Marti cuenta: “De Europa van a África hombres buenos, que no quieren que haya en el mundo estas ventas de hombres; y otros van por el ansia de saber, y viven años entre las tribus bravas, hasta que encuentran una yerba rara, o un pájaro que nunca se ha visto, o el lago de donde nace un río: y otros van de tropa, a sueldo del Khedive que manda en Egipto, a ver romo echan de la tierra a un peleador famoso que llaman el Mahdi, y dice que él debe gobernar, porque él es moro libre y amigo de los pobres, no como el Khedive, que manda como criado del Sultán turco extranjero, y alquila peleadores cristianos para pelear contra el moro del país, y quitar la tierra a los negros sudaneses. En esas guerras dicen que murió un inglés muy valiente, aquel “Gordon el chino”, que no era chino, sino muy blanco y de ojos muy azules, pero tenía el apodo de chino, porque en China hizo muchas heroicidades, y aquietó a la gente revuelta con el cariño más que con el poder; que fue lo que hizo en el Sudán, donde vivía solo entre los negros del país, como su gobernador, y se les ponía delante a regañarlos como a hijos, sin más armas que sus ojos azules, cuando lo atacaban con las lanzas y las azagayas, o se echaba a llorar de piedad por los negros cuando en la soledad de la noche los veía de lejos hacerse señas, para juntarse en el monte, a ver cómo atacarían a los hombres blancos. El Mahdí pudo más que él, y dicen que Gordon ha muerto, o lo tiene preso el Mahdí. Mucha gente anda por África. Hay un Chaillu que escribió un libro sobre el mono gorila que anda en dos pies, y pelea a palos con los viajeros que lo quisieren cazar. Livingstone viajó sin miedo por lo más salvaje de Africa, con su mujer. Stanley está allá ahora, viendo cómo comercia, y salva del Mahdí, al gobernador Emín Pachá. Muchos alemanes y franceses andan allá explorando, descubriendo tierras, tratando y cambiando con los negros. y viendo cómo les quitan el comercio a los moros. Con los colmillos del elefante es con lo que comercian más, porque el marfil es raro y fino, y se paga muy caro por él.” (18:485-486) No hemos hallado referencias sobre este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR► |
Muhammad Ahmad |
Página Web confeccionada por Alejandro Herrera Moreno de la Fundación Cultural Enrique Loynaz/Contáctenos
Última actualización: Junio 25, 2009, Santo Domingo, República Dominicana