|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: Thomas Carlyle Actividad/ Nacionalidad: Historiador, crítico y ensayista escocés Época: 1795-1881 Obras citadas directamente: Life of Friedrich Schiller (Vida del Poeta Schiller) Obras citadas indirectamente: Two note books (Dos cuadernos de notas) Comentarios: Carlyle aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. Este personaje aparece dos veces. En su primera aparición Martí nos dice: “El inglés Carlyle habla en su Vida del Poeta Schiller…” (18:393) traduciendo a Samuel Smiles que igualmente había hecho referencia a esta obra.(1) En la segunda aparición de Carlyle, Martí nos cuenta: “Dice Carlyle que en una clase de la escuela de gramática de Edimburgo había dos muchachos: “John, siempre, hecho un brinquillo, correcto y ducal; Walter, siempre desarreglado, borrico y tartamudo. Con el correr de los años, John llegó a ser el Regidor John, de un barrio infeliz, y Walter fue Sir Walter Scott, de todo el universo.” Dice Carlyle con mucho seso, que la legumbre más precoz y completa es la col.” (18:400). Esta reseña viene de la traducción casi textual del texto de Smiles que a su vez estaba citando un párrafo del libro Two note books (2) de Carlyle: "Two boys," says Carlyle," were once of a class in the Edinburgh Grammar School: John, ever trim, precise, and dux; Walter, ever slovenly, confused, and dolt. In due time, John became Bailie John of Hunter Square, and Walter became Sir Walter Scott of the Universe." Carlyle pithily says that the quickest and completest of all vegetables is the cabbage.” (3). La obra martiana está llena de referencias a Carlyle. En La Opinión Nacional del 23 de noviembre de 1881, leemos: “Carlyle, que ha sido una especie de Shakespeare de la prosa, en lo osado, innovador, independiente, profundo, universal y desenvuelto, trabajó mucho tiempo antes de alcanzar fama. Comenzó la fama a halagarle luego de publicado su estudio sobre Burns, a quien quiso con un cariño aún más vivo que el que profesaba a Goethe. La literatura alemana ejerció, sin embargo, influencia grande en la mente del poderoso filósofo.” (23:93) En el mismo periódico del 19 de noviembre de 1881 nos dice: “Carlyle, que veía con su ojo profundo en las entrañas de los hombres y en las entrañas de la tierra…” (23:88) En su ensayo sobre Emerson del mismo diario el 19 de mayo de 1882 define: “Carlyle, el gran filósofo inglés, que se revolvió contra la tierra con brillo y fuerza de Satán…” (13:18) En La Nación de Buenos Aires, el 20 de junio de 1883, dice: “Carlyle, en quien la magnitud excelsa de la inteligencia llegó a suplir a veces el amor, que como de tierra fría y breñosa, había huido de su ingrato corazón…” (9:413) y años más tarde, el 17 de febrero de 1886, en el mismo periódico se refiere a la lengua de Carlyle “…a modo de quimera de mirada encendida.” (10:367). En La América de Nueva York en febrero de 1884 hace una crítica del libro de Carlyle Sartor Resartus bajo el título de Carlyle, romanos y ovejas. (15:383) Sobre este libro aparece una nota en su cuaderno de apuntes número 18 que dice: "-Carlyle no encontró publicador para el “Sartor Resartus” en Inglaterra." (21:397) Hay muchas referencias a Carlyle en sus notas, fragmentos y cuadernos de apuntes. En sus Notas aparece: “Un libro: Diccionario de Juicios de los grandes hombres…” donde menciona a Carlyle (18:288), quien también aparece entre los personajes de los libros que Martí proyectaba escribir.(18:286) REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 80. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. (2) Thomas Carlyle 1898. Fable (IV), p 105. En: Two note books from 23d march 1822 to 16th may 1832. Edited by Charles Eliot Norton, New York. The Grolier Club, 339 pp. (3) Samuel Smiles, ob. cit, p. 94. |
|
Nombre completo: Celia Actividad/ Nacionalidad: Amada de Thomas Moore Época: Hacia 1779-1852 Obras citadas: Ninguna Comentarios: Celia se menciona en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. Celia aparece en Great young men cuando Smiles escribe: “Thomas Moore was another precocious poet. He was a pretty boy; Joseph Atkinson, one of his early friends, spoke of him as an infant Cupid sporting on the bosom of Venus. He wrote love verses to Zelia at thirteen, and began his translation of Anacreon at fourteen. At that age he composed an ode about "Full goblets quaffing,” and "Dancing with nymphs to sportive measures, led by a winged train of pleasures, “' that might have somewhat disconcerted his virtuous mother, the grocer's wife. But Moore worked his way out of luscious poetry ; and the Dublin Anacreon at length became famous as the author of the Irish Melodies, Lalla Rookh, The Epicurean, and the Life of Byron.” (1) Martí, crea una versión sintética, despojada de los detalles que tiene el contenido original de Smiles y traduce: “El irlandés Moore componía a los trece versos buenos a su Celia famosa, y a los catorce había empezado a traducir del griego a Anacreonte. En su casa no sabían qué significaban aquellas ninfas, aquellos placeres alados, y aquellas canciones al vino. Moore se libró pronto de estos modelos peligrosos, y alcanzó fama mejor con los versos ricos de su Lalla Rookh y la prosa ejemplar de su Vida de Byron.” (18:398) En la obra martiana hay varias menciones directas a Moore pero no hallamos referencias a Celia. REGRESAR► Notas. (1) Samuel Smiles 1931 Chapter III. Great young men. Pp. 90-91. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. |
|
|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: Miguel de Cervantes Saavedra Actividad/ Nacionalidad: Novelista, poeta y dramaturgo español Época: 1547-1616 Obras citadas directamente: Pastorales y canciones Comentarios: Cervantes aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men Smiles escribe sobre Cervantes: “It was in poetical composition that the genius of Cervantes first displayed itself. Before he had reached his twentieth year he had composed several romances and ballads, besides a pastoral entitled Felena.” (1) En La Edad de Oro leemos: “Cervantes empezó a escribir en verso, y no tenía todo el bigote cuando ya había escrito sus pastorales y canciones a la moda-italiana.” (18-395) Como se observa Martí reelabora totalmente la idea de Smiles y elimina incluso la mención del pastoral Felena. La obra martiana está llena de referencias a Cervantes pero tal vez una de la imágenes más acabadas nos la entrega desde su Conferencia sobre Varona: “Cervantes es…[…]…aquel temprano amigo del hombre que vivió en tiempos aciagos para la libertad y el decoro, y con la dulce tristeza del genio prefirió la vida entre los humildes al adelanto cortesano, y es a la vez deleite de las letras y uno de los caracteres más bellos de la historia.” (5:120) Manuel Isidro Méndez ofrece unas notas sobre Cervantes y Martí. (2) REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young ran. Pp. 85. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. Traducción textual: “El genio de Cervantes se manifestó por primera vez en la composición poética. Antes de llegar a los veinte años había compuesto varios romances y baladas, además de su pastoral titulado Felena." (2) Manuel Isidro Méndez 1982. Cervantes y Martí. Anuario del Centro de Estudios Martianos, pp. 275-276 |
|
Artículo: Las Ruinas Indias Nombre completo: Chaac Actividad/ Nacionalidad: Príncipe maya Época: No encontrada Obras citadas: Ninguna Comentarios: Este personaje se presenta en Las Ruinas Indias cuando Martí, evocando los libros de varios americanistas famosos, dice: “Y cuando se lee en los viajes de Le Plongeon los cuentos de los amores de la princesa maya Ara, que no quiso querer al príncipe Aak porque por el amor de Ara mató a su hermano Chaak…” (18:381) En relación con la obra de Le Plongeon donde se trata el tema descrito por Martí, John T. Short (1), cita del Archaeological Communication on Yucatan de Le Plongeon (2) lo siguiente: "In the funeral-chamber, the terrible altercation between Aac and Chaac Mol, which had its termination in the murder of the latter by his brother, is represented by large figures, three-fourths life size. There Aac is painted holding three spears in his hands, typical of the three wounds he inflicted on the back of his brother.” (1) REGRESAR► Notas: (1) John T. Short 1882. The North Americans Of Antiquity Their Origin, Migrations, And Type Of Civilization Considered. New York Harper & Brothers, Publishers (2) Archaeological Communication on Yucatan, by Dr. Le Plongeon in Salisbury's Maya Archaeology, p. 65, and Proceedings of Am. Antiq. Soc., October 21, 1878. |
|
|
Artículo: Cuentos de Elefantes Nombre completo: Paul Belloni du Chaillu Actividad/ Nacionalidad: Antropólogo, escritor y viajero franco-americano Epoca: 1835–1903 Obras citadas indirectamente: Ver comentarios Comentarios: En Cuentos de Elefantes Martí dice: “Mucha gente anda por África. Hay un Chaillu que escribió un libro sobre el mono gorila que anda en dos pies, y pelea a palos con los viajeros que lo quisieren cazar.” (18:486) No se aclara a cuál libro de Chaillú se refiere pero indiscutiblemente hay una referencia indirecta a alguna de sus obras. El primer libro de Chaillu es Explorations and Adventures in Equatorial Africa (1861) y el segundo A Journey to Ashango Land (1867). Después de su segundo libro pasó los años siguientes (1867-1871) escribiendo una serie de aventuras para jóvenes basadas en sus viajes: Stories of the Gorilla Country (1867), Wild Life under the Equator (1868), My Apingi Kingdom (1870) y The Country of the Dwarfs (1871). Es en Wild Life under the Equator donde aparece una descripción de un ataque de un gorila con una lámina que muestra al animal en la actitud descrita por Martí. Por otra parte, el Harper´s Magazine -periódico leído por Martí- registra en sus archivos unos 60 artículos sobre Chaillu entre 1860 a 1885, por lo que probablemente Martí estuviera al tanto de sus hallazgos y extrajo información de esta fuente, lo cual coincide con el carácter de noticia con que comienza Cuentos de elefantes. En la obra de Martí existen elementos de conocimiento de este autor. En La Opinión Nacional, el 23 de enero de 1882 comenta: “Se ha publicado en inglés una obra notable, que es tal vez la primera que da idea acabada de las costumbres, literatura, aspecto y situación actual de Escandinavia. El libro, cuyo autor se llama Du Chaillu, tiene un bello título: “La tierra del sol de medianoche”. (23:167). Se refiere Martí a The Land of the Midnight Sun publicado en 1881 como producto de los viajes a Escandinavia de Chaillú entre 1871 a 1878, libro que en su momento fue anunciado en el Harper´s Magazine, diario que leía Martí. Nuevamente desde La Opinión Nacional vuelve a referirse ese año a Chaillu el 20 de abril, entre los célebres exploradores modernos de países desconocidos (23:269) REGRESAR► |
Paul Belloni du Chaillu
Página 55
Wild Life under the Equator
un gorila en la actitud descrita por Martí. Detalle del gorila |
|
Artículo: La Ilíada de Homero Nombre completo: George Chapman Actividad/ Nacionalidad: Poeta, dramaturgo y traductor inglés Época: 1559-1634 Obras citadas directamente: The Iliads of Homer (La Iliada de Homero) Comentarios: En su artículo la Ilíada de Homero, aparecido en el primer número de julio, Martí recomienda la lectura de algunas versiones de esta obra y al respecto dice: “…el que sepa inglés debe leer la Ilíada de Chapman…” (18:331) A Chapman como traductor -quien tenía un gran conocimiento del griego- se le deben versiones de poetas griegos y latinos. En 1598 emprendió la traducción de la Ilíada, que completó en 1612 y apareció en 1616 junto a la de la Odisea en The Whole Works of Homer, como la primera traducción completa al inglés de las obras de Homero de la cual ha habido sucesivas ediciones, entre ellas las de 1888 (1) y 1898 (2). Aunque se ha considerado algo personal y de lenguaje barroco, pero con pasajes brillantes, la traducción de Chapman fue muy admirada por John Keats, en especial en su famoso poema On first looking into Chapman’s Homer , pero se dice que hoy es raramente leída. Estos elementos hablan acerca de la agudeza de la crítica martiana y el valor de su recomendación que nos trae al presente al responsable de que la obra de Homero fuera conocida y difundida en el mundo de habla inglesa. No hay otras referencias a Chapman en el resto de la obra martiana. Para profundizar en el artículo La Ilíada de Homero, remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (3) REGRESAR► Notas. (1) George Chapman 1888. The Iliads of Homer, prince of poets, never before in any language truly translated, with a comment on some of his chief places, done according to the greek by George Chapman with introduction and notes, by the Rev. Richard Hooper, M. A. Vicae of Upton And Aston Upthorpe, Berks. Volume I. Third Edition, John Kussell Smith. London, 268 pp. (2) George Chapman 1898. The Iliads of Homer, prince of poets, never before in any language truly translated, with a comment on some of his chief places, done according to the greek by George Chapman with introduction and notes, by the Rev. Richard Hooper, M. A. Vicae of Upton And Aston Upthorpe, Berks. Volume II. Third Edition, John Kussell Smith. London, 302 pp. (3) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La Ilíada de Homero. Edición Crítica, 101 pp. |
|
Artículo: Las Ruinas Indias Nombre completo: Claude Joseph Desiré de Charnay Actividad/ Nacionalidad: Explorador y fotógrafo francés Epoca: 1835-1903 Obras citadas indirectamente: Les anciennes villes du Noveau Monde (Las ciudades antiguas del Nuevo Mundo) / Cites et ruines americaines (Ciudades y ruinas americanas) Comentarios: En Las Ruinas Indias se menciona a este personaje dos veces pero no hay referencia directa a ninguna de sus obras sobre América, que incluyen: Le Mexique, souvenirs et impressions de voyage (1863), Cites et ruines americaines: Mitla, Palenque, Izamal, Chichen-Itza, Uxmal (1863), Les anciennes villes du Noveau Monde (1885), Une Princesse indienne avant la conquête (1888), Ma derniére expedition au Yucatán (1888) y A travers les fonts vierges (1890). También tradujo las cartas de Hernán Cortéz al francés bajo el título Lettres de Fernand Cortès à Charles Quint sur la découverte et la conquête du Mexique (1896)En su primera mención de Charnay Martí nos dice: “El francés Charnay acaba de desenterrar en Tula una casa de veinticuatro cuartos, con quince escaleras tan bellas y caprichosas, que dice que son "obra de arrebatador interés”." (18:385) Esta noticia nos remite a Les anciennes villes du Noveau Monde que contiene los estudios que en 1880 emprendiera Charnay en Tula, acompañados de fotografías, dibujos y planos. Además en el Harper´s Magazine de agosto de 1887 aparece una reseña de este libro que bien pudo también haber sido leída por Martí, así como la publicación en nueve partes que hizo Charnay en el North American Review bajo el título The Ruins of Central America entre 1880 (3) y 1881 (4,5). En otras partes de Las Ruinas Indias el texto alude a las descripciones de Charnay en Les anciennes villes du Noveau Monde. Por ejemplo, Martí dice: "En Yucatán está Izamal, donde se encontró aquella Cara Gigantesca, una cara de piedra de dos varas y más..." (18:387) Esta escultura se describe e ilustra en la página 311 de la versión en inglés del libro de Charnay que hemos revisado. (1) Otro ejemplo es cuando Martí dice: "Y Kabah está allí también, la Kabak que conserva un arco, roto por arriba, que no se puede ver sin sentirse como lleno de gracia y nobleza. . ." (18:387) Este arco se describe e ilustra en la página 379 del mencionado libro. Finalmente, las tres figuras que aparecen en Las Ruinas Indias: Máscaras indias (18:380), Ruinas de Kabah (18:386) y Puerta de la Casa del Gobernador, en Uxmal (18:388) se encuentran respectivamente en las páginas 133, 381 y 398 del citado libro de Charnay. En su segunda mención de Charnay, Martí dice: “Pero las ciudades que celebran los libros..[…]..de Charnay..[…]..son Uxmal y Chichén-ltzá.” Esta segunda cita alude directamente a Cites et ruines americaines que trata –entre otras- sobre las ruinas de estas dos ciudades. Las coincidencias en ideas y textos no dejan dudas acerca de que Martí tomó elementos de este libro o alguna reseña del mismo. Por ejemplo, en Las Ruinas Indias leemos que un viajero dice que “la Casa del Enano es bonita como una joya”. (18:388) En su libro, al referirse al mismo sitio Charnay dice: "...ce petit morceau est fouillé comme un bijou..." (2) Por otra parte, Martí debe haber obtenido información sobre Charnay en otras fuentes como el Harpers Magazine que en agosto de 1887 publicó unas notas sobre Les anciennes villes du Noveau Monde o la revista de viajes Le Tour de Monde que publicó dos trabajos de Charnay: Mes decouvertes au Mexique en 1861 y Un voyage a Yucatan en 1862, de los cuales el primero, adelanta muchos resultados que aparecerán en Les anciennes villes.No hemos hallado referencias sobre este autor en el resto de la obra martiana. Para más información recomendamos visitar el Sitio Web del Art History Laboratory dedicado a Charnay (6) REGRESAR► Notas (1) Desire Charnay 1887. The ancient cities of the New World, London, Chapman & Hall, Ltd., 512 pp. (2) Desire Charnay 1863. Cites et ruines americaines: Mitla, Palenque, Izamal, Chichen-Itza, Uxmal Paris, Gide Editeur, 543 pp. (3) Desire Charnay 1880. The Ruins of Central America North American Review, Vol. CCLXXXVI, Part I. pp. 185-204/ Part II. pp. 301-321/ Part III. pp. 431-439/ Part IV. pp. 519-527. (4) Desire Charnay 1881. The Ruins of Central America Part V. North American Review, Vol. CXXXII, Part V. pp. 41-51/ Part VI. Pp. 187-194/ Part VII, pp. 491-496/Part VIII. pp. 578-584 (5) Desire Charnay 1881. The Ruins of Central America Part V. North American Review, Vol. CXXXIII, Part IX. pp. 390-404 (6) Art History Laboratory 2010. Exploring Desire Charnay, A French Photographer in Nineteenth Century Mexico |
Claude Joseph Desiré de Charnay
Página 311 de Les anciennes villes du Noveau Monde con la cara gigantesca que cita Martí en Las Ruinas Indias
Página 105 de Les anciennes villes du Noveau Monde, con el plano de la casa desenterraba por Charnay en Tula que se cita en Las Ruinas Indias
Página 379 de Les anciennes villes du Noveau Monde donde aparece el "arco roto" que cita Martí en Las Ruinas Indias
Página 133 de Les anciennes villes du Noveau Monde donde aparecen las máscaras que ilustran el inicio de Las Ruinas Indias
Imagen de Kabah en la página 381 de Les anciennes villes du Noveau Monde, segunda ilustración en Las Ruinas Indias
Página 398 de Les anciennes villes du Noveau Monde con el Palacio del Gobernador, tercera ilustración de Las Ruinas Indias |
|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: Thomas Chatterton Actividad/ Nacionalidad: Escritor inglés Época: 1752-1770 Obras citadas directamente: Ode to Liberty (Oda a la Libertad)/ The Minstrel's Song/ (Canto del Bardo) Comentarios: Chatterton aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men Smiles escribe: “The marvellous boy, Chatterton, who "perished in his pride,” ran his short but brilliant career in seventeen years and nine months. Campbell, the poet, has said of him, "No English poet ever equalled Chatterton at sixteen." His famous Ode to Liberty and his exquisite piece, The Minstrel's Song, give perhaps the best idea of the strength and grasp of his genius. But his fierce and defiant spirit, his scornful pride, his defective moral character, and his total misconception of the true conditions of life, ruined him, as they would have ruined a much stronger man; and he poisoned himself almost before he had begun to live.” (1) Martí sintetiza: “El infeliz Chatterton logró engañar con una maravillosa falsificación literaria a los eruditos más famosos de su tiempo: rebosan genio la oda de Chatterton a la Libertad y su Canto del Bardo. Pero era fiero y arrogante, de carácter descompuesto y defectuoso, y rebelde contra las leyes de la vida. Murió antes de haber comenzado vivir.” (18:397) Si analizamos comparativamente ambas versiones vemos que Martí elimina la referencia a Campbell, las valoraciones moralistas e incorpora el elemento de Chatterton como falsificador literario, clave en la biografía de este personaje y que Smiles pasó por alto. En su artículo Impresiones de América en The Hour de Nueva York el 23 de octubre de 1880, dice: “El pobre Chatterton tenía razón cuando añoraba desesperadamente las delicias de la soledad.” (19:125) REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 90. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. |
|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: Geoffrey Chaucer Actividad/ Nacionalidad: Escritor filósofo, diplomático y poeta inglés Época: 1340-1400 Obras citadas: Ninguna Comentarios: Chaucer aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Samuel Smiles escribe: “Of English poets, perhaps the very greatest were not precocious, though many gave early indications of genius. We know very little of the youth of Chaucer, Shakespeare, or Spenser, and very little even of their manhood." (1) Para su versión Martí traduce textualmente: “Entre los poetas ingleses de la antigüedad hubo muy pocos precoces. Se sabe poco de Chaucer...“ (18:397) En realidad ambos autores simplemente mencionan a Chaucer pero no desarrollan ninguna reseña. No hallamos referencias de Chaucer en el resto de la obra martiana. REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 89. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. |
|
Artículo: Un paseo por la tierra de los anamitas Nombre completo: Chau-Tu Actividad/ Nacionalidad: Invasor chino Época: No encontrada Obras citadas: Ninguna Comentarios: En su artículo Un paseo por la tierra de los anamitas, aparecido en el cuarto número de La Edad de Oro, como parte de la presentación de personajes de la historia de lucha de Vietnam, Martí narra: “En Anam el teatro no es de lo que sucede ahora, sino la historia del país; y la guerra que el bravo An-Yang le ganó al chino Chau-Tu; y los combates de las dos mujeres, Cheng Tseh y Cheng Urh, que se vistieron de guerreras, y montaron a caballo, y fueron de generales de la gente de Anam, y echaron de sus trincheras a los chinos; y las guerras de los reyes, cuando el hermano del rey muerto quería mandar en Anam, en lugar de su sobrino, o venía el rey de lejos a quitarle la tierra al rey Hue....” (18:468) No hemos hallado en la literatura a nuestro alcance ninguna información sobre Chau-Tu. Tampoco hemos hallado otras referencias de este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR► |
Detalle de Los tres sacerdotes, ilustración de Un paseo por la tierra de los anamitas, página 469
|
|
Artículo: Un paseo por la tierra de los anamitas Nombre completo: Cheng-Tseh Actividad/ Nacionalidad: Guerrera anamita Época: No encontrada Obras citadas: Ninguna Comentarios: En su artículo Un paseo por la tierra de los anamitas, aparecido en el cuarto número de La Edad de Oro, como parte de la presentación de personajes de la historia de lucha de Vietnam, Martí narra: “En Anam el teatro no es de lo que sucede ahora, sino la historia del país; y la guerra que el bravo An-Yang le ganó al chino Chau-Tu; y los combates de las dos mujeres, Cheng Tseh y Cheng Urh, que se vistieron de guerreras, y montaron a caballo, y fueron de generales de la gente de Anam, y echaron de sus trincheras a los chinos; y las guerras de los reyes, cuando el hermano del rey muerto quería mandar en Anam, en lugar de su sobrino, o venía el rey de lejos a quitarle la tierra al rey Hue....” (18:468) No hemos hallado en la literatura a nuestro alcance ninguna información sobre este personaje. Tampoco hemos hallado otras referencias de este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR► |
Detalle de Los tres sacerdotes, ilustración de Un paseo por la tierra de los anamitas, página 469
|
|
Artículo: Un paseo por la tierra de los anamitas Nombre completo: Cheng-Urh Actividad/ Nacionalidad: Guerrera anamita Época: No encontrada Obras citadas: Ninguna Comentarios: En su artículo Un paseo por la tierra de los anamitas, aparecido en el cuarto número de La Edad de Oro, como parte de la presentación de personajes de la historia de lucha de Vietnam, Martí narra: “En Anam el teatro no es de lo que sucede ahora, sino la historia del país; y la guerra que el bravo An-Yang le ganó al chino Chau-Tu; y los combates de las dos mujeres, Cheng Tseh y Cheng Urh, que se vistieron de guerreras, y montaron a caballo, y fueron de generales de la gente de Anam, y echaron de sus trincheras a los chinos; y las guerras de los reyes, cuando el hermano del rey muerto quería mandar en Anam, en lugar de su sobrino, o venía el rey de lejos a quitarle la tierra al rey Hue....” (18:468) No hemos hallado en la literatura a nuestro alcance ninguna información sobre este personaje. Tampoco hemos hallado otras referencias de este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR► |
Detalle de Los tres sacerdotes, ilustración de Un paseo por la tierra de los anamitas, página 469
|
|
Artículo: Las ruinas indias/ La Exposición de París Nombre completo: Cheops o Kufhu Actividad/ Nacionalidad: Segundo faraón de la cuarta dinastía Época: 2589-2566 AC Obras citadas: Ninguna Comentarios: Este personaje se menciona dos veces en La Edad de Oro a través de su conocida pirámide y siempre con un sentido comparativo de magnitud. En Las Ruinas Indias la comparación sirve a Martí para valorizar la arquitectura india: “De Cholula, de aquella Cholula de los templos, que dejó asombrado a Cortés, no quedan más que los restos de la pirámide de cuatro terrazas, dos veces más grande que la famosa pirámide de Cheops. (18:385) En La exposición de París, le permite dar una idea de la colosal obra de ingeniería que fue la Torre Eiffel: "Pero adonde va el gentío con un silencio como de respeto es a la torre Eiffel, el más alto y atrevido de los monumentos humanos. Es como el portal de la Exposición. Arrancan de la tierra, rodeados de palacios, sus cuatro pies de hierro: se juntan en arco, y van ya casi unidos hasta el segundo estrado de la torre, alto como la pirámide de Cheops…” (18: 413) No hemos hallado otras referencias a este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR► |
|
|
Artículo: Un juego nuevo y otros viejos Nombre completo: Chichá Actividad/ Nacionalidad: Personaje de cuento Época: No aplica Obras citadas: Ninguna Comentarios: Este personaje infantil latinoamericano se menciona solamente al final del artículo Un juego nuevo y otros viejos, aparecido en el mes de julio en el cuarto número de la revista, cuando Martí lo incluye en una anécdota de cierre. Así, tras la narración de los tipos de juegos de los indios de México, concluye como en broma: "Y los indios tenían su ajedrez, y sus jugadores de manos, que se comían la lana encendida y la echaban por la nariz: pero eso, como la pelota, será para otro día. Porque con los cuentos se ha de hacer lo que decía Chichá, la niña bonita de Guatemala: -¿Chichá, por qué te comes esa aceituna tan despacio?-Porque me gusta mucho." (18:343) No hemos encontrado el origen de este personaje en ningún trabajo sobre literatura infantil de Guatemala. Tampoco hemos hallado otras referencias acerca de este personaje infantil en el resto de la obra martiana. REGRESAR► |
|
|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: Domenico Cimarosa Actividad/ Nacionalidad: Compositor clásico italiano Época: 1749-1801 Obra citada directamente: La Baronessa Stramba/ La Baronesa de Stramba Comentarios: Cimarosa aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, Samuel Smiles escribe una corta reseña de este músico: “Cimarosa, the cobbler's son, wrote Baroness Stramba, his first musical work, at nineteen. En Músicos poetas y pintores de La Edad de Oro, Martí mantiene el estilo sintético del texto en inglés de Samuel Smiles y traduce: “Cimarosa, hijo de un zapatero remendón, era autor a los diecinueve de La Baronesa de Stramba.” (18:393) En Patria del 30 de abril de 1892, en su artículo sobre el cubano Emilio Agramonte se refiere a la “…música de la más fina y creadora…[…]…música de aire y juguete…” (5:308) de Cimarosa. No hemos hallado otras referencias de este compositor en el resto de la obra de Martí. Para conocer más acerca de José Martí y la música, remitimos al interesado al ensayo de Soponov (2) REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 80. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. (2) M. A. Soponov 1981. José Martí y la música. Anuario del Centro de Estudios Martianos, La Habana, 4: 298-308 |
Domenico Cimarosa |
|
Artículo: La exposición de París Nombre completo: Cipactli Actividad/ Nacionalidad: Primer día del mes en la mitología azteca Época: No aplica Obras citadas: No aplica Comentarios: En La exposición de París como parte de su descripción de los pabellones americanos, Martí recrea el Pabellón de México mencionando algunas de sus deidades, entre ellas a Cipactli: “Como con un cinto de dioses y de héroes está el templo de acero de México, con la escalinata solemne que lleva al portón, y en lo alto de él el sol Tonatiuh, viendo como crece con su calor la diosa Cipactli, que es la tierra: y los dioses todos de la poesía de los indios, los de la caza y el campo, los de las artes y el comercio…” (18:417) No hemos hallado mas referencias a esta diosa azteca en la obra martiana. Para profundizar en este personaje y otros de La exposición de París remitimos al interesado a la Edición Crítica del Centro de Estudios Martianos (1) REGRESAR► Notas: (1) Centro de Estudios Martianos 2004. José Martí. La exposición de París Edición Crítica, La Habana, 141 pp. |
|
|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: William Clerk Actividad/ Nacionalidad: Amigo de Walter Scott/ Inglés Época: Hacia 1771-1832 Obras citadas directamente: Ninguna Comentarios: Clark aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, como parte de la reseña de Walter Scott leemos: “When Walter Scott's father found that the boy had on one occasion been wandering about the country with his friend Clark…” (1) Martí traduce textualmente: “Cuando su padre supo que había estado vagando por el país con su camarada Clark…” (18:400) Según Richard H. Hutton en su libro sobre Scott, William Clerk fue su amigo más íntimo desde la escuela y probablemente quien más estimuló su imaginación en su juventud. (2) De hecho, en el Sitio Web que dedica la Biblioteca de la Universidad de Edimburgo a Sir Walter Scott pueden leerse algunas cartas que escribió Scott a su amigo Clerk (o donde éste se menciona) entre 1787 a 1799, entre 1823 a 1825, entre 1825 a 1826 y entre 1826 a 1828, lo que refleja una amistad mantenida de 55 años. Algunos críticos piensan en William Clerk como el modelo de Darsie Latimer, amigo de Alan Fairford, ambos personajes de la novela Redgauntlet (1824) de Scott. No hemos hallado referencias a este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 94. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. (2) Richard H. Hutton 1888. Chapter VI. Companions and Friends, P.60. En: Life of Sir Walter Scott, London, Macmillan and Co. and New York. |
Walter Scott el amigo de William Clark |
|
Artículo: Músicos, poetas y pintores Nombre completo: Samuel Taylor Coleridge Actividad/ Nacionalidad: Poeta, crítico y filósofo inglés Época: 1772-1834 Obra citada directamente: Hymn before sunrise Comentarios: Coleridge aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young man, Samuel Smiles escribe sobre Coleridge: "Coleridge wrote his first poem at twenty-two, and his Hymn before Sunrise than which poetical literature presents no more remarkable union of sublimity and power at twenty-five." (1) En Músicos, poetas y pintores Martí, traduciendo a Samuel Smiles, nos dice que “Coleridge, escribió a los veinticinco su Himno del Amanecer, donde se ven en unión completa la sublimidad y la energía.” (18: 339) Se trata del poema Hymn before sunrise de 1797. Esta obra no aparece citada en otros materiales de Martí aunque sí existen en su cuaderno de apuntes número 18 de 1894 dos fragmentos tomados de otros poemas de Coleridge, que hablan de su conocimiento y admiración por este personaje. El fragmento que dice “Work without hope draws nectar/ And hope without an object cannot live.” (21: 403) es tomado del poema Work without hope de 1827 y el fragmento “a grief without a pang, void, dark and drear.” (21: 403) es tomado del Verso II de Dejection: an ode, de 1802. En otra parte del mismo cuaderno de apuntes dice: “Yo estaba orgulloso de haber hallado, como una de las fórmulas de la vida, que sé que he sacado de mi observación directa y mi experiencia, esta frase que escribí y no publiqué: -No se recibe más que lo que se da. Yo no sabía quien era Coleridge hasta hace unos tres años. ¡Y hoy la hallo en Coleridge, palabra por palabra!” (21:405) Se refiere Martí a la estrofa “we receive but what we give”, que aparece en el Verso IV de Dejection: an ode, de 1802. REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 88. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. (2) Alejandro Herrera 1985. El Meñique de José Martí: algo más que una traducción. En: Los Jóvenes hablan de José Martí, Editorial de Ciencias Sociales, La Habana, Cuba, 1985. p. 85-131. |
|
Artículo: Un juego nuevo y otros viejos Nombre completo: Jean Colin-Maillard Actividad/ Nacionalidad: Guerrero francés Época: Siglo X Obra citada directamente: Comentarios: En Un juego nuevo y otros viejos, explicando diferentes tipos de juegos en diferentes partes del mundo Martí explica el origen del juego conocido como la gallina ciega: "La gallina ciega no es tan vieja, aunque hace como mil años que se juega en Francia. Y los niños no saben, cuando les vendan los ojos, que este juego se juega por un caballero muy valiente que hubo en Francia, que se quedó ciego un día de pelea y no soltó la espada ni quiso que lo curasen, sino siguió peieando hasta morir: ése fue el caballero Colin-Maillard. Luego el rey mandó que en las peleas de juego, que se llamaban torneos, saliera siempre a pelear un caballero con los ojos vendados, para que la gente de Francia no se olvidara de aquel gran valor. Y de ahí vino el juego." (18:339-340) No hemos hallado otras referencias a este personaje en el resto de la obra martiana. REGRESAR► |
Cuadro Le Colin-Maillard del pintor francés Jean-Honoré Fragonard |
|
Artículo: El Padre Las Casas Nombre completo: Cristóbal Colón Actividad/ Nacionalidad: Navegante y cartógrafo al servicio de la Corona de Castilla Época: 1451 -1506 Obras citadas: Ninguna Comentarios: "Aprendió en España a licenciado, que era algo en aquellos tiempos, y vino con Colón a la isla Española en un barco de aquellos de velas infladas y como cáscara de nuez. (18:441) "Colón fue el primero que mandó a España a los indios en esclavitud, para pagar con ellos las ropas y comidas que traían a América los barcos españoles." (18:443) Hay varias referencias a este personaje en la obra martiana. En uno de sus proyectados libros comenta: "Que Colón fue más personaje casual que de mérito propio, es cosa de prueba fácil, así como que se sirvió a sí más que a los hombres, y antes que en éstos pensaba en sí, cuando lo que unge grande al hombre es el desamor de sí por el beneficio ajeno. Libro: -Colón." (18:286) En una de sus Escenas Norteamericanas de La Nación de Buenos Aires del 20 de agosto de l885 hace una crítica al libro de Edward Payson Vining: An Inglorious Columbus (Un Colón sin gloria) (10:268) REGRESAR► |
Cristóbal Colón |
|
Artículo: Los dos ruiseñores Nombre completo: Confucio Actividad/ Nacionalidad: Filósofo chino, creador del confucianismo Época: 551 - 479 AC Obras citadas: Ninguna Comentarios: Confucio aparece en La Edad de Oro en la versión que Martí hace del cuento Los dos ruiseñores de Hans Christian Andersen. En realidad, el personaje chino es introducido por Martí pues Andersen nunca lo mencionó. Sin embargo, durante la presentación el pueblo chino que tiene lugar en la primera parte del cuento, donde Martí hizo importantes adiciones (la presentación de Andersen sobre China tiene apenas 20 palabras y la de Martí más de 500), consideró necesario incorporar a este importantísimo personaje de la cultura china así como algunas de sus sabias sentencias que vendrían a reforzar sus propias lecciones. Así, leemos: "...lo que Confucio dijo de los perezosos, que eran peor que el veneno de las culebras, y lo que dijo de los que aprenden de memoria sin preguntar por qué, que no son leones con alas de paloma, como debe el hombre ser, sino lechones flacos, con la cola de tirabuzón y las orejas raídas, que van donde el porquero les dice que vayan, comiendo y gruñendo." (18:490) En el resto de la obra martiana hay tres referencias a Confucio. En su artículo Antigüedades mexicanas de La América de Nueva York de junio de 1883, aparece Confucio para servir de elemento comparativo: “…las venerandas profecías de aquel moisíaco apóstol que fue como el Confucio de los yucatecos, Chilam Balam, anciano y virtuoso.” (8:327) En El Partido Liberal de México de marzo de 1890 hablando sobre el destacado predicador Phillip Brooks (1835-1893) nos dice: “Porque el cristianismo se siente como al morir, en los umbrales de la Iglesia nueva donde, con el cielo por techo, se sentará el Cristo católico junto al Cristo hindú, con Confucio de un lado y Wotan de otro, sin más clérigo que el sentimiento del deber, ni más candelabros que los rayos del sol, ni más incensarios que los cálices de las flores…” (12:418) En Patria, el 4 de noviembre de 1893, en su artículo sobre La Liga de Nueva York, leemos: “La gente ínfima, o vendada, se compara y se mide, y se reparte por corrales, conforme a los grados de riqueza, que es cosa que de una quiebra para en humo, o a los de abolengo, sin ver que las honras mundanas vienen más comúnmente de la villanía que de la virtud, o a los del color, que dio a Confucio en China, a Falucho en Buenos Aires, y a Juárez en México.” (5:267-268) REGRESAR► |
Confucio |
|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: William Congreve Actividad/ Nacionalidad: Dramaturgo y poeta inglés Época: 1670-1729 Obra citada directamente: Incógnita Comentarios: Congreve aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men Smiles escribe: “Congreve wrote his Incognita, a romance, at nineteen, and The Double Dealer at twenty. Indeed, all his plays were written before he was twenty-five..." (1) En su artículo Músicos, poetas y pintores, Martí escribe: “El inglés Congreve escribió a los diecinueve su novela Incógnita, y todas sus comedias antes de los veinticinco.” (18:397) Comparativamente, el texto martiano en La Edad de Oro aparece más sintético y elimina la comedia de Congreve El falso amigo (The Double Dealer), que es mencionada por Smiles. Ya hemos comentado que la exclusión de obras es un recurso empleado por Martí en su adaptación de Músicos, poetas y pintores, lo cual responde a la necesidad de ajustar a su espacio la extensa información que le ofrecía la obra de Smiles, dejando en la reseña de cada autor las obras más relevantes. (2) No hallamos referencias de Congreve en ninguna otra parte de la obra martiana. REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 88. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp. (2) Herrera, A. 1989. Análisis comparativo de Niños famosos y Músicos, poetas y pintores, Anuario del Centro de Estudios Martianos, 12: 235-247. |
|
Artículo: Músicos poetas y pintores Nombre completo: Cornelio Nepote Actividad/ Nacionalidad: Biógrafo escritor romano Época: 100-25 AC Obras citadas: Ninguna Comentarios: Cornelio Nepote aparece en La Edad de Oro en Músicos, poetas y pintores, artículo martiano que constituye una adaptación del Capítulo III Great young men del libro Life and Labour que publicó el escocés Samuel Smiles en 1887. En Great young men, como parte de la semblanza del poeta alemán Wieland, Samuel Smiles escribe: “He read at three years old; Cornelius Nepos in Latin at seven.” (1) Para Músicos poetas y pintores Martí traduce textualmente el contenido de Smiles del inglés y dice: “Wieland, el poeta alemán, leía de corrido a los tres años, a los siete traducía del latín a Cornelio Nepote…”. (18:395). No hemos hallado otras referencias de Cornelio Nepote en la obra martiana. REGRESAR► Notas: (1) Samuel Smiles 1931. Chapter III. Great young men. Pp. 85. En: Life and Labour or Characteristics of Men of Industry, Culture and Genius, London John Murray, 384 pp |
Cornelio Nepote |
|
Artículo: Un juego nuevo y otros viejos/ Las ruinas indias Nombre completo: Hernán Cortés Monroy Pizarro Altamirano Actividad/ Nacionalidad: Conquistador español del imperio azteca Época: 1485 –1547 Obras citadas: Ninguna Comentarios: Este personaje tiene varias apariciones en La Edad de Oro. En Un juego nuevo y otros viejos Martí comenta: “Tenían juegos muy lindos los indios de México. Eran hombres muy finos y trabajadores, y no conocían la pólvora y las balas como los soldados del español Cortés…” (18:342) En Las Ruinas Indias vuelve a mencionarlo en tres momentos: "Los aztecas gobernaron como comerciantes, juntando riquezas y oprimiendo al país; y cuando llegó Cortés con sus españoles, venció a los aztecas con la ayuda de los cien mil guerreros indios que se le fueron uniendo, a su paso por entre los pueblos oprimidos. " (18:382) "Cortés conoció las rivalidades de l0s indios, puso en mal a los que se tenían celos, fue separando de sus pueblos acobardados a los jefes, se ganó con regalos o aterró con amenazas a l0s débiles, encarceló o asesino a los juiciosos y a los bravos; y los sacerdotes que vinieron de España después de los soldados echaron abajo el templo del dios indio, y pusieron encima el templo de su dios. Y ¡qué hermosa era Tenochtitlán, la ciudad capital de l0s aztecas, cuando llegó a México Cortés!" (18:383) "De Cholula, de aquella Cholula de los templos, que dejó asombrado a Cortés, no quedan más que los restos de la pirámide de cuatro terrazas, dos veces más grande que la famosa pirámide de Cheops" (18:385) REGRESAR► |
Hernán Cortés |
Página Web confeccionada por Alejandro Herrera Moreno de la Fundación Cultural Enrique Loynaz/Contáctenos
Última actualización: Junio 5, 2011, Santo Domingo, República Dominicana