Please Visit the Flollowing Web
Site for Further information About Translation: http://translationinfo.webs.com/index.htm
AN INTERNATIONAL
SEMINAR ON "TRANSLATING TODAY:TRRANSLATORS' NEEDS AND TRAINING STRATEGIES
SEMINAIRE
« Traduire
aujourdhui ? Besoins des traducteurs et stratégies de formation »
Il est évident que lon ne conēoit plus
la formation du traducteur comme un simple entraīnement sur le tas. Depuis
lémergence de la traductologie, on ne cesse daspirer ą son organisation tant
sur le plan théorique que pratique. Jean Delisle a déją mis en avant le fait
que la seule pratique de la traduction est insuffisante pour former un
traducteur : « Beaucoup de profanes, dit-il, croient quil suffit de
connaītre deux langues pour źtre en mesure de traduire (..). La création
décoles de traducteurs ą travers le monde (..) est une reconnaissance
implicite du fait que le bilinguisme nest pas suffisant pour donner ą
quiconque une compétence de traducteur ».
De par les aptitudes quelle requiert
chez tout praticien, la traduction incarne toute science, pour paraphraser
Giordano Bruno. Cest pourquoi, elle doit źtre enseignée non seulement comme
exercice linguistique, mais comme initiation ą la recherche et au
professionnalisme. En veillant ą asseoir le perfectionnisme, ą la fois comme mode
et objectif, nous érigeons la discipline mźme en métier nécessaire, certes,
mais aussi exemplaire. Dailleurs, les traducteurs ne sont-ils pas incessamment
animés par cette « obsession dune meilleure traduction » ? Osons
qualifier ce fait de quźte légitime et interminable dune structuration des
compétences pour cerner les sens.
Réunies, toutes ces considérations ouvrent
des pistes de réflexion susceptibles de mener ą loptimisation des procédés
adoptés par lactivité traduisante, et notamment dans son aspect didactique.
Ainsi, et outre lindispensable jalonnement
théorique ą effectuer ou, plus précisément, ą repenser, il serait actuellement
pertinent de satteler ą lélucidation du processus mźme de traduction. Cela
permettra, sans doute, déliminer les causes dincompréhension éventuelle et
combattre les ignorances thématiques tout autant que les insuffisances
linguistiques. Un cadre théorique savamment dosé fournira, certainement, des
compléments cognitifs. Ceux-lą, pensons-nous, constitueront les sources mźmes
dinspiration pour une pédagogie en matičre denseignement de la traduction.
Par ailleurs, et avec lessor des
technologies de linformation et le développement des outils bureautiques et
informatiques, le travail du traducteur seffectue désormais par le biais de
nouvelles applications réunies sous le nom d « industries
de la langue ». Cest précisément dans ce contexte quest née
la traductique qui, de par son aspect
hybride, soulčve plusieurs questions relatives aux méthodes danalyse et de
traitement de la traduction, aux outils de la formalisation et de modélisation
des données et, enfin, ą celles des applications informatiques daide ą la
traduction et aux enjeux quelles engendrent.
Considérée comme « carrefour
multiple », lenseignement de la traduction évoque décidément, et avec
acuité, la question de la spécialisation. En effet, il importe de savoir que le
discours spécialisé (technique ou scientifique) est un sous- langage ayant son
propre mode
dexpression.
Doł, nous notons que la traduction spécialisée exige plus de rigueur et plus
de recours ą la recherche documentaire et terminologique.
Du coup, sur le plan pratique, la
traduction des textes techniques pose un problčme ą la fois didactique et
substantiel que nous formulons en ces termes : Faut- il apprendre au
traducteur une spécialisation ou est- ce quil serait plus pertinent
dapprendre au spécialiste lart de la traduction ?
Dans ce cadre, et avec le concours du
Centre National de
Nous proposons ci- dessous quatre axes,
qui ne sont nullement limitatifs :
1/ Quel cadre théorique pour la formation des
traducteurs ?
2/ La formation des traducteurs : quelle
pédagogie ?
3/ La traductique : quelle méthodes ?
4/ Terminologie et traduction : quelle
assise pour la spécialisation ?
Les collčgues intéressés par le présent
thčme sont cordialement invités ą adresser leurs propositions de communication
( titres et résumés ) sous forme électronique aux adresses suivantes :
-
Langues du séminaire : arabe,
franēais, anglais
-
Date limite denvoi des propositions : 20 janvier 2009
Coordinateur
scientifique
Adel
BEN NASR
(+216)
96 209 038
Please Visit the Flollowing Web Site for Further information About Translation: http://translationinfo.webs.com/index.htm
UNIVERSITE DU 7 NOVEMBRE A CARTAHGE
The
Higher Institute of Applied Languages and Computer Sciences of Nabeul
In cooperation with
The National Translation Centre
Organize
An International Conference on
ļæ½ Translation: From Training to Profession ļæ½
Conference
Program
November 28 & 29, 2008
Abou Nawas Hotel
Hammamet
Day 1 : Friday, November 28, 2008
8h00 ļæ½ 9h00 Registration
09h00-9h30 Opening Session
ļ¼ Speech of Mrs. Manoubia Meski, Dean of the Higher Institute of Applied Languages and Computer
Science of Nabeul
ļ¼ Speech of Mr. Ridha Methnani, Cabinet Chief, Ministry of Higher Education, Scientific Research and
Technology
ļ¼ Speech of Mr. Mohamed Mahjoub, General Director of the National Translation Center
09h30-10h00 Coffee Break
10h00ļæ½12h20 First Session
Chaired by : Abdel Fattah Brahem
10h00-10h30: (Keynote Address 1) Dorothy Kenny, University of Dublin, Ireland
ļ¼ Metaphors in translation :the view from Machine translation
10h30-10h50 Abdellatif Abid, ( Vice President of the Union of Arab translators)
ļ¼ Issues on the training of translators in the Arab World (presentation in Arabic)
10h50-11h10 Jean-Marie Le Ray (Specialist in translation and information technology, France)
ļ¼ Translation : from training to practice : how to use Internet for a successful transition (presentation in
French)
11h10-11h30 Ali Lamouchi, (Higher Institute of Applied Studies in Humanities of Tozeur)
ļ¼ A Strategic Teaching of Translation: the CTE Process
11h30-11h50 Hammouda Salhi, (Higher Institute of Applied Languages and Computer
Science of Nabeul, ISLAIN)
ļ¼ Small Parallel Corpora in an English-Arabic Translation Classroom: No Need to
Reinvent the Wheel in the Era of Globalization
11h50-12h20 discussion
12h20-13h20 Second session
Chaired by: Dorothy Kenny
12h20-12h40 (Keynote Address 2) Souleiman Al-Abbas, (General Director of the International
Research and Studies Centre: Atlas - Amman, Jordan)
ļ¼ Training for Translators: Translation Curriculum in Jordanian universities (presentation in Arabic)
12h40-13h00 Anouar Jamaļæ½oui, ISLAIN
ļ¼ Translation of technical terms into Arabic: a civilizational necessity and a linguistic challenge
(presentation in Arabic)
13h00-13h20 Mourad Jmaļæ½, Facultļæ½ des Sciences Humaines et Sociales de Tunis
ļ¼ Teaching Translation in the French language BA: Pedagogical Assessment and Practical
considerations (presentation in French)
13h20-13h40 Discussion
13h40-15h10 Lunch
15h10-17h00 Third session
Chaired by: Abdellatif Abid
15h10-15h30 Ahmed Dhiab, (Sfax Faculty of Medicine )
ļ¼ ļæ½Al Marsadļæ½ of scientific terms at training and translation service (presentation in Arabic)
15h30-15h50 Saber Jamaļæ½oui, ISLAIN
ļ¼ Teaching Terminology: its role in training translators (presentation in Arabic)
15h50-16h10 Adel Bennasr, Institut Supļæ½rieur des Sciences Humaines de Tunis
ļ¼ Translation of Legal texts : What is the best strategy? (presentation in French)
16h10-16h30 Alia Bibia, Universitļæ½ de Tļæ½bessa, Algļæ½rie
ļ¼ Rhetorical Coinage of Scientific terminology: From the revival of heritage to the hegemony of translation
(presentation in Arabic)
16h30-17h00 Discussion
17h00-17h15 Coffee break
17h15-18h35 Forth session
Chaired by: Souleiman Al-Abbas
17h15-17h35
Mohamed Belarbi Elkebich, (Association of Translators, Algeria)
ļ¼ The contribution of the translator/interpreter to the theoretical and practical works of translation
(presentation in French)
17h35-17h55 Othman El Ahmadi, (Pedagogical inspector, Tunisia)
ļ¼ Pedagogical Translation: curriculum issues and evaluation difficulties (presentation in Arabic)
17h55-18h15 Raouf Jabnoun, Institut supļæ½rieur de langues appliquļæ½es aux affaires et au tourisme de Moknine
ļ¼ the translation for Tousrism in Tunisian Universities (presentation in Arabic)
18h15-18h35 Discussion
Day 2 : Saturday, November 29, 2008
09h00ļæ½11h00 Fifth session
Chaired by: Federico Zanettin
09h00-09h20 (Keynote Address 3) Sara Laviosa, University of Bari, Italy
ļ¼ Discovery and Justification Procedures in the Corpus-based Translation Classroom
9h20-09h50 Mohamed Mansouri, Facultļæ½ des lettres, des arts et des humanitļæ½s, Manouba
ļ¼ Translatorsļæ½ Strategies
09h50-10h10 Moez Salaani, ISLAIN
ļ¼ The Translation of J.Coetzeeļæ½s Waiting for the Barbarians into French: Strengths and Limitations.
10h10-10h30 Jannet Zrad, (University of Tļæ½bessa) & Mohamed Zakour, (University of Mohamed Sedik,
Algeria)
ļ¼ Construction of the image of the other in the translation of African novels (presentation in
Arabic)
10h30-11h00 Discussion
11h00-11h20 Coffee Break
11h20-12h40 Sixth session
Chaired by: Sara Laviosa
11h20-11h40 (Keynote Address 4) Frederico Zanettin Universitļæ½ di Perugia - Italy
ļ¼ Translating into L2 : Tools and Resources
11h40-12h00 Monia Hammami, Facultļæ½ des lettres, des arts et des humanitļæ½s, Manouba
ļ¼ Machine Translation: automated applications of natural languages (presentation in Arabic)
12h00-12h20 Abd-el-Kader Ben Farah, Tunis
ļ¼ Translation as a Science (presentation in Arabic)
12h20-12h40 discussion
12h40-14h30 Lunch
14h30-17h20 Seventh session
Chaired by: Mohamed Karray
14h30-14h50 Rima Hakim, University of Damascus
ļ¼ Translation teaching experience in Syria: the example of the Higher Institute of Translation
(presentation in Arabic)
14h50-15h10 Samia El Melki, Facultļæ½ des sciences ļæ½conomiques de Tunis et Khedija Nakbi, ISLAIN
ļ¼ EDI and Translation: From Theory to Practice
15h10-15h30 Aziz Ben Slimane, ISLAIN
ļ¼ The copyright rights of the writer and the translator (presentation in Arabic)
15h30-15h50 Discussion
15h50-16h10 Coffee break
16h10-17h30 Eighth session
Chaired by: Mohamed El Mansouri
16h10-16h30 Otunuyi Abdul kebeer Tihamiyu, University of Abuja, Nigeria
ļ¼ Translation Challenges in the Training of Teachers through Arabic Medium in Nigeria
16h30-16h50 Imed Chikhaoui, Institut supļæ½rieur de langues appliquļæ½es aux affaires et au tourisme de Moknine
ļ¼ Translation as a Discursive Practice : Alterity and Ideological Tour de Force (presentation in English)
16h50-17h10 Abdelkader Charef, University of Abdelhamid Ben Badis, Algeria
ļ¼ The role of translation in identifying the other and recognizing the self (presentation in Arabic)
17h10-17h30 Discussion
17h30-18h00 Closing Session
Conference Report
NB : Kindly feel free to contact Mr Hammouda Salhi for further information on the conference at
hammouda_s@hotmail.com (email) or (+216) 20 191 585 (cell phone).
جامعة
7
نوفمبر بقرطاج
المعهد العالي
للغات التطبيقية و الإعلامية بنابل

بالتعاون مع
المركز الوطني للترجمة
نـــــدوة عالمية
حــــــــــــول
" الترجمة بين التكوين
والتمهين "
برنامج الندوة
28، 29 نوفمبر 2008
نزل أبو نواس الحمامات
|
اليوم الأوّل: الجمعة 28-11-2008 |
|
|
|
الجلسة الافتتاحية كلمة السيدة منوبية مسكي، مديرة المعهد العالي للغات التطبيقية
والإعلامية بنابل كلمة السيد محمد محجوب، المدير العام للمركز
الوطني للترجمة كلمة السيد رضا المثناني، رئيس ديوان السيد
وزير التعليم العالي استراحة قهوة. |
09:00- 09:30 |
|
|
09:30- 10:00 |
||
|
الجلسة العلمية الأولى رئيس الجلسة : الأستاذ عبد الفتاح إبراهم |
10:00-12:20 |
|
|
المحاضرة الافتتاحية: الأستاذ فيديريكو زانتين: (جامعة بيرودجا): ü
الترجمة إلى اللغة الثانية: الأدوات والمصادر )مداخلة بالانكليزية( |
10:00-10:30 |
|
|
الأستاذ عبد اللّطيف عبيد: (نائب رئيس اتحاد
المترجمين العرب): ü
من قضايا تكوين المترجمين في
الوطن العربي |
10:30-10:50 |
|
|
الأستاذ جان ماري لوراي: (خبير في الترجمة
والمعلوماتية -فرنسا) : ü الترجمة من التكوين إلى سوق الشغل: كيفية
استخدام الانترنت من أجل انتقال ناجح )مداخلة
بالفرنسية ( |
10:50-11:10 |
|
|
الأستاذ علي اللمُّوشي: (المعهد العالي للدراسات
المطبقة في الإنسانيات بتوزر) : ü من أجل تدريس استراتيجي للترجمة: عملية الـ CTE )مداخلة
بالانكليزية( |
11:10-11:30 |
|
|
الأستاذ حمُّودة الصَّالحي: (المعهد العالي للغات
التطبيقية والإعلامية بنابل) : ü المدونات
الموازية الصغرى في دروس الترجمة من الانكليزية الى العربية: لا حاجة لنا لإعادة اختراع العجلة في عصر
العولمة )مداخلة
بالانكليزية( |
11:30-11:50 |
|
|
نقـاش |
11:50-12:20 |
|
|
الجلسة العلمية الثانية رئيس الجلسة: الأستاذ فيديريكو زانتين |
12:20-13:20 |
|
|
الأستاذ سليمان العباس: (مدير عام مركز أطلس
العالمي للدراسات والأبحاث، أستاذ اللّغويات والترجمة في جامعة عمان الأهلية،
رئيس الرابطة الأردنية للمترجمين واللّغويين التطبيقين : عمان، الأردن) ü إعداد المترجمين وتأهيلهم: برامج الترجمة
في الجامعات الأردنية نموذجا |
12:20-12:40 |
|
|
الأستاذ أنور الجمعاوي (المعهد العالي للغات
التطبيقية والإعلامية بنابل) : ü
تعريب المصطلح التقني : سؤال الضرورة الحضارية والتحديات اللغوية. |
12:40-13:00 |
|
|
الأستاذ مراد جماعة (كلية العلوم الإنسانية
والاجتماعية- جامعة تونس-): ü تدريس الترجمة في استاذية الفرنسية: معاينات
بيداغوجية واعتبارات عملية )مداخلة
بالفرنسية (
|
13:00-13:20 |
|
|
نقـاش |
13:20-13:40 |
|
|
استراحة غداء. |
13:40-15:10 |
|
|
الجلسة العلمية الثالثة رئيس الجلسة: الأستاذ عبد اللّطيف عبيد |
15:10-17:00 |
|
|
الأستاذ أحمد ذياب: (كلية الطب بجامعة صفاقس) : ü
المرصد
من المصطلحات العلمية في خدمة التكوين والترجمة. |
15:10-15:30 |
|
|
الأستاذ صابر الجمعاوي: (المعهد العالي للغات
التطبيقية والإعلامية بنابل) : ü
التدريب
المصطلحي ودوره في تكوين المترجم. |
15:30-15:50 |
|
|
الأستاذ عادل بن نصر: (المعهد العالي للعلوم الإنسانية
بتونس) : ü
ترجمة
القوانين: استراتيجات الانجذاب )مداخلة
بالفرنسية ( |
15:50-16:10 |
|
|
الأستاذة علية بيبية: (جامعة تبسة، الجزائر) ü
الصياغة
البلاغية للمصطلح العلمي من إحياء الثراث الى طغيان الترجمة |
16:10-16:30 |
|
|
نقـاش |
16:30-17:00 |
|
استراحة قهوة 17:00-17:15
|
الجلسة العلمية الرابعة رئيس الجلسة: الأستاذ سليمان العبّاس |
17:15-18:35 |
|
الأستاذ أسماء بن عباس (جامعة منتوري، قسنطينة،
الجزائر) ü
واقع
المناهج الجامعية في تكوين المترجم (منهاج الليسانس في الجزائر مثالا). |
17:15-17:35 |
|
الأستاذ عثمان الأحمدي (متفقد التعليم وباحث في
تعلمية الترجمة) : ü
الترجمة
البيداغوجية:إشكاليات المنهج وصعوبات التقييم |
17:35-17:55 |
|
الأستاذ رؤوف جبنون: (المعهد العالي للّغات
المطبقة في الأعمال والسياحة بالمكنين) ü الترجمة السياحية في الجامعة التونسية |
17:55-18:15 |
|
نقـاش |
18:15-18:35 |
|
اليوم الثاني: السبت 29-11-2008 |
|
|
الجلسة العلمية الخامسة رئيس الجلسة : الأستاذة
دوروثي كيني |
9:00-11:00 |
|
الجلسة الإفتتاحية: الأستاذة سارَّة لافيوزا (جامعة باري) ü اجراءات الاكتشاف والتبرير في درس الترجمة المعتمد على المدونات )مداخلة بالانكليزية( |
9:00-9:20 |
|
الأستاذ محمد المنصوري (كلية
الآداب بمنوبة): ü
استراتيجيات
المترجمين )مداخلة بالانكليزية( |
9:20-9:50 |
|
الأستاذ معز الصلعاني (المعهد العالي للغات
التطبيقية والإعلامية بنابل) : ü ترجمة رواية J.M.Coetzee "في انتظار
البرابرة" الى الفرنسية : الابداعات
والهانات )مداخلة بالانكليزية( |
9:50-10:10 |
|
الأستاذة جنات زراد ( المركز الجامعي تبسة) ومحمد زكور( جامعة محمد
الصديق الجزائر) : ü
ترجمة الرّواية الإفريقية وأثرها في تشكل صورة الآخر"تشينوا
أتشيبي" أنموذجا. |
10:10-10:30 |
|
نقـاش |
10:30-11:00 |
|
استراحة |
11:00-11:20 |
|
الجلسة العلمية السادسة رئيس الجلسة : الأستاذة
سارَّة لافيوزا |
11:20-12:40 |
|
الأستاذة دوروثي
كيني (جامعة دبلن- ايرندا ) : ü الاستعارة في الترجمة من منظور الترجمة الالية )مداخلة
بالانكليزية( |
11:20-11:40 |
|
الأستاذة منية الحمامي (كلية الاداب والفنون
والانسانيات، جامعة منوبة) ü الترجمة الالية من تطبيقات المعالجة الالية
للغات الطبيعية
|
11:40-12:00 |
|
الأستاذ عبد القادر بن فرح (باحث في اللسانيات
العامّة) : ü في علمية الترجمة |
12:00-12:20 |
|
نقاش غداء |
12:20-12:40 |
|
الجلسة العلمية السابعة رئيس الجلسة :
الأستاذ محمد الكرّاي |
14:30-17:20 |
|
. الأستاذ محمد بن العربي الكبيش (مترجم
محلف ومترجم فوري، عضو بالجمعية السويسرية للمترجمين ( ü اسهامات المترجم والمترجم الفوري
في أعمال الترجمة النظرية والتطبيقية )مداخلة
بالفرنسية( |
14:30-14:50 |
|
الأستاذة سامية المالكي والأستاذة خديجة نقبي (
جامعة العلوم الاقتصادية بتونس والمعهد العالي للغات التطبيقية والإعلامية
بنابل) : ü الترجمة و الـ
EDI: من النظرية الى الممارسة )مداخلة
بالانكليزية( |
14:50-15:10 |
|
الأستاذ عزيز بن سليمان (المعهد العالي للغات
التطبيقية والإعلامية بنابل): ü
حقوق
المؤلف وحقوق المترجم بين الإطار التشريعي وحاجة الشعوب والأفراد والدول للتقدم |
15:10-15:30 |
|
نقـاش استراحة |
15:30-15:50 |
|
الجلسة العلمية الثامنة رئيس الجلسة :
الأستاذ محمد المنصوري |
16:10-17:30 |
|
الأستاذ أوتنووي عبد الكبير ( جامعة
أبوجا-نيجيريا) : ü تحديات الترجمة في تكوين الاساتذة في نيجيريا من خلال اللغة العربية )مداخلة
بالانكليزية( |
16:10-16:30 |
|
الأستاذ عماد الشيخاوي (المعهد العالي للغات
والسياحة بالمكنين) : ü
الترجمة كممارسة خطابية:
الاخر والهيمنة الايديولوجية )مداخلة
بالانكليزية( |
16:30-16:50 |
|
الأستاذ عبد القادر شارف (جامعة عبد
الحميد بن باديس -الجزائر) : ü أثر الترجمة في معرفة الآخر وإدراك الذّات. |
16:50-17:10 |
|
نقـاش |
17:10-17:30 |
|
الجلسة الختامية تقرير الندوة |
17:30-18:00 |
INTERNATIONAL CONFERENCE TRANSLATION CHALLENGES: FROM TRAINING TO PROFESSION
Will Be Held in Hammamet, Tunisia
28-29 November 2008
Université du 7 Novembre ą Carthage, Tunisia. 28-29 November 2008
Extended deadline for abstract submission: 31 October 2008
Guest speakers : Federico Zanettin (Universitą di Perugia), Sara Laviosa (University of Bori), Mohamed Mansouri (University of Manouba, Tunis) and Abdellatif Abid (University of 7 November at Carthage,Tunis)
Web site: http://www.freewebs.com/hsalhi/translationinfo.htm
This conference is jointly organised by the Higher Institute of Applied Languages and Computer Science of Nabeul (ISLAIN) and the National Translation Center (NTC):
It shall provide a forum for contact, discussion and interaction between all participants who are interested in the topic: TRANSLATION CHALLENGES: FROM TRAINING TO PROFESSION.
It shall include general plenary sessions and applied workshops. Participation is open to professionals, translators, journalists, and translation teachers. A selection of the papers to be accepted shall be published after the conference in the journal of the the National Translation Center (NTC): Mizan Attarjamah.
Translation is both a cultural and a linguistic phenomenon. More than a simple mechanism of transferring textual knowledge in independent discourses, it involves processes of the movement of people, ideas, technologies, and literatures between different places, cultures, languages, and even times. Therefore, it is crucial today to reconsider its paramount importance at the eve of the 21st century, mainly characterized by the unprecedented digital revolution. As a result of technological advances, translation as both a profession and a training has undergone considerable changes over the last decade. Nowadays, machine translation and computer-aided translation software are often used by professional translators in their daily work. Such changes have brought about both opportunities and challenges for translation and translator training alike. One key question today is how translator training should respond to these changes. While translation is gaining more and more academic attention in the 21st Century to respond to an increasing market demand it is also important to look at the issues raised in translation theory and the contribution of this discipline to cross-cultural communication.
We are interested in, without being limited to, examining/discussing the following issues:
I Translation and Education
1- Translation Theories:
- Didactics
- Translation methods
- Translation and language for specific purposes
- Translation and terminology
- Corpus-based translation
2- Translation Types
- Human translation
- Machine translation
- Interpreting
- Specialized translation
- Translation genres
3- Translation and Cross-cultural exchange:
- Identity and modernity
- Cultural background
- The Other in translation
II Translation and Employment
1- The business of translation and translation in business:
- Translation and foreign investment
- Translators employability
- Translation and globalizing economy
- Translation and tourism
- Translation and business
2- Translation and ICT
- Translation websites
- Translation software
- Terminology bases
3- Translation and corpora
- Use of comparable and parallel corpora
- The Internet as an online corpus
- Benefits and drawbacks of corpora
4- The Translator
- Professional codes for translators
- Translation: a job, a faith or a hobby
- Translation: rights and copyrights issues
Paper Presentations:
We invite speakers to give a 20-minute presentation.
Abstracts:
Please email the title of your paper and an abstract of 250300 words (in MS Word format) by November 05, 2008 (extended deadline) to Ms. Manoubia Meski, (ISLAIN): manoubia.meski@islain.rnu.tn and Mr. Hammouda Salhi, (ISLAIN): hammouda_s@hotmail.com.
Please also state your name, affiliation and official title and indicate any special needs (AV equipment) for the presentation.
Notification of Acceptance: November 10, 2008 via email
Conference Languages: English, French and Arabic
Accomodation: shall be provided for all foreign participants for three days starting from November 27, 2008.
Registration fees : a symbolic fee of about 20 (to be paid upon arrival)
28-29 NOVEMBRE 2008
Organisateurs : - ISLAIN Institut Supérieur des Langues appliquées et dinformatique de Nabeul
- CNT Le Centre National de la Traduction
Appel ą contribution
La traduction est ą la fois un phénomčne linguistique et culturel. Plus quun simple mécanisme de transfert de connaissances, la traduction est un processus impliquant les échanges didées de technologies et de littératures entre les langues, les cultures, les peuples et mźme les temps. Dčs lors, il est indispensable de repenser la traduction en tant que discipline et profession en ce début de 21čme sičcle marqué par une révolution numérique et technologique sans précédents. Le métier de traducteurs de mźme que la traduction en tant que sujet détudes ont subi des changements considérables durant la derničre décennie. De nos jours, les logiciels de traduction automatique font partie des instruments de travail quotidiens du traducteur. De tels changements ouvrent de nouveaux horizons ą la traduction et aux traducteurs de mźme quils posent de nouveaux défis. Il en découle un nombre dinterrogations sur la traduction et le traducteur, dont notamment ladaptation de la formation du traducteur ą ces nouvelles donnes. Au-delą de laspect académique qui focalise lintérźt du monde de la traduction, dautres questions sont soulevées, notamment par une demande du marché de plus en plus importante et exigeante et par un intérźt accru du monde de la recherche pour la contribution de cette discipline ą la communication interculturelle.
A titre indicatif, les personnes intéressées peuvent soumettre des propositions sur un des sujets suivants (liste non exhaustive):
I Traduction et Formation
1- Théorie(s) de
- Didactique
- Techniques et méthodes de traduction
- Traduction et langues de spécialité
- Traduction et terminologie
2- Types de traduction
- Traduction humaine
- Traduction automatique
- Interprétation
- Traduction spécialisée
3- Traduction et échange interculturel
- Identité et modernité
- Culture et traduction
- Lautre dans la traduction
II Traduction et emploi
1- La traduction et lléconomie du marché
- Traduction et investissement étranger
- Employabilité du traducteur
- La traduction et la nouvelle économie mondiale
- Traduction et tourisme
- La traduction dans le monde des affaires
2- Traduction et TIC
- La traduction sur Internet
- Logiciels de traduction
- Bases de données terminologiques
3- Le traducteur
- La réglementation du métier de traducteur
- La traduction : un métier, un sacerdoce ou un appoint
- Les droits dauteur et les droits du traducteur
Renseigements sur le colloque
Lieu: Abou Nawas Hotel
Telephone: (00216) 72 281 344
Fax : (00216) 72 281 089
Email : hammamet@abounawas.com.tn
Dates: 28-29 November 2008
Institutions organisatrices
Institut supérieur des Langues Appliquées et d'Informatique de Nabeul (ISLAIN)
Adresse: Avenue Habib Thameur
8000 Nabeul, Tunisie
Téléphone et Fax: 00-216-72 236 143
Contact: Centre National de
Descriptif de la rencontre: Voir l'appel ą communication
Ce colloque sera une occasion de contacts et d'échange entre participants intéressés par la traduction.
Le développement de ce mode de communication et l'intérźt qu'il suscite est ą l'orgine de cette manifestation qui propose une réflexion entre théoriciens et utilisateurs pour une meilleure maītrise de la traduction et une optimisation de l'emploi. Il ya aura des communications ą caractčre académique et des ateliers d'application. La participation sera ouverte aux professionnels, informaticiens, concepteurs et rédacteurs du web ainsi aux qu'aux étudiants intéressés par ce sujet. Les communications retenues pour ce colloque seront publiées ultérieurement.
Invités d'honneur: Confimer Ultéreurement
Comité scientifique
Coordinateur: Mme Manoubia Meski, ISLAIN
Membres:
Manoubia Meski
AbdelLatif Abid
Anouar Jamaoui
AbdelHalim Askri
IlHem Saieh Chniti
Saber Jamaaoui
Ines Atouchi
Hamouda Salhi
Mohamed Anis Mourou
Habib Ben Slimen
Contact
Ų Mr. Anouar Jamaoui: JAMANOIR2006@yahoo.fr
Ų Ms. Ines Attouchi: ynes.attouchi@hotmail.com
Comité d'organisation
Coordinateur: Mme Manoubia Meski, ISLAIN
Membres:
Faouzi Mahmoud
Anouar Taboubi
Moez Salaani
Zouheir Hajri
Mouna Rzig
Imen Ben Hamida Aied
Jaber Boumiza
Contact:
Ms. Manoubia Meski: manoubia.meski@islain.rnu.tn
Mr. Hammouda Salhi: hammouda_s@hotmail.com
Inscription et autres détails
Les frais Email d'inscription aux travaux du colloque seront de 20 dinars Tunisien (10 dinars pour les étudiants). Ces frais s'appliquent ą toute personne assistant aux travaux du colloque (auteurs des communications inclus). Les frais ne couvrent pas la participation aux ateliers d'application et les activités spéciales, et seront payables sur le lieu du colloque.
Les frais d'hébergement (hōtel plus repas pour 2 nuits et 2 jours ą partir de la nuit du 27 au 29 Novembre) des invités d'honneur et des auteurs des communication retenues seront pris en charge par la comité d'organisation. Les autres frais de séjour seront sous la responsabilité des participants eux-mźmes.
Le comité d'organisation du colloque pourrait, par ailleurs, négocier des tarifs préférentiels pour les autres participants désireux de passer une nuit ou plus au site du colloque pendant ses travaux. Afin d'aider le comité dans son travail de préparation, nous invitons toute personne intéressée de se pré inscrire auprčs du comité en envoyant le formulaire ci-dessous dūment rempli ą:
Imen Ben Hmida Ayed
ISLAIN
Avenue Habib Thameur
8000, Nabeul, Tunisie
Email: imen.benhamida@islain.rnu.tn
Dates importantes: Report de la date d'envoi des résumés le 05-11-2008
Notification d'acceptation: ą partir du 10-11-2008
INTERNATIONAL CONFERENCE TRANSLATION CHALLENGES: FROM TRAINING TO PROFESSION
Will Be Held in
28-29 November 2008
INFORMATION ABOUT THE CONFERENCE:
Web site: http://www.freewebs.com/hsalhi/translationinfo.htm
Venue: Abou Nawas Hotel
Telephone: (00216) 72 281 344
Fax: : (00216) 72 281 089
Email: hammamet@abounawas.com.tn
Dates: 28-29 November 2008
ORGANISING INSTITUTIONS:
This conference is jointly organised by the Higher Institute of Applied Languages and Computer Science of Nabeul (ISLAIN) and the National Translation Center (NTC):
People to contact:
Ų Mr. Anoir Jamaoui: JAMANOIR2006@yahoo.fr
Ų Ms. Ines Attouchi: ynes.attouchi@hotmail.com
THE MEETING:
This conference shall provide a forum for contact, discussion and interaction between all participants who are interested in the topic: TRANSLATION CHALLENGES: FROM TRAINING TO PROFESSION.
The conference shall include general plenary sessions and applied workshops. Participation is open to professionals, translators, journalists, and translation teachers. Papers to be accepted shall be published after the conference.
GUEST SPEAKERS:
Federico Zanettin (Universitą per Stranieri of
ACADEMIC BOARD:
Chairman : Mr. Mohamed Mahjoub, the
Members:
Manoubia Meski
Abdellatif Abid
Anouar Jamaoui
Abdelhalim Alaskri
Elham Essaih
Saber Jamaoui
Anis Mourou
Ines Attouchi
Hammouda Ben Ammar Salhi
Abdallah Jennouf
Habib Ben slimen
People to contact:
Ms. Manoubia Meski: manoubia.meski@islain.rnu.tn
Mr. Hammouda Salhi: hammouda_s@hotmail.com
ORGANISING COMMITTEE:
Chairperson: Ms. Manoubia Meski, the Higher Institute of Applied Languages and Computer Science of Nabeul (ISLAIN)
Members:
Faouzi ben Mahmoud
Anouar Taboubi
Moez Salaani
Imen ben Hmida
Zouhair Hajri
Mona Rzig
Jaber Boumiza
جامعة 7 نوفمبر قرطاج 
المعهد العالي للغات التطبيقية و الإعلامية
بنابل
نـــــدوة دولية حــــــــــــول
التــــــــــرجمة بين التكــــــــوين و التمـــــــــــهين
---------------------------------------
دعــوة للمشــاركة
الترجمة
ظاهرة لغوية حضارية في آن واحد، فهي وسيلة من وسائل إغناء الملكة اللغوية لدى المتكلمين
،وهي أداة من أدوات تنافذ اللغات بعضها
على بعض في حركة تفاعلية تتأسس على التأثر و التأثير،فالترجمة هي قوام المثاقفة
،وهي أساس الحوار الحضاري بين الأمم و قد تأكد حضور الترجمة في
عصرنا الاتصالي المعاصرلما عرفه من ثورة رقمية أسهمت في تقريب المسافات بين الدول،
وفي تأمين نقل فوري للمعلومات من لغة إلى أخرى بفضل برمجيات الترجمة و مواقعها المتطورة و خبرات المترجمين و جهودهم الدؤوبة
للقضاء على الحواجز اللغوية التي تحول دون فهم الآخر و الانفتاح عليه . والترجمة
في هذا العصر الاقتصادي المعولم هي إحدى الوسائل الضرورية للاندماج في الحقل
التشغيلي لذلك حرصت المؤسسات التعليمية على إدراج الترجمة مادة أساسية في برامجها
الدراسية وحرصت المؤسسات الاقتصادية على استقطاب الكفاءات المختصة المتمكنة من
اللغات عموما و الترجمة خصوصا.
ما هي أهم نظريات الترجمة؟ و ما هي أهم
أنواعها؟
كيف تكون الترجمة جسرا للتواصل
الحضاري ؟
كيف يمكن الملاءمة بين برامج الترجمة و
اقتضاءات الظرف التشغيلي؟
هذه الأسئلة و غيرها ستكون موضوع ندوة
يعقدها المعهد العالي للغات التطبيقية
و الإعلامية بنابل بالتعاون مع المركز
الوطني للترجمة يومي 28و29 نوفمبر 2008 بنزل
أبو نواس بالحمامات.
و أهم
محاورها ما يلي:
I.
الترجمة
والتكوين:
1.
نظريات الترجمة:
ـ تعلمية الترجمة
ـ مناهج الترجمة
ـ التر جمة و لغات الاختصاص
ـ الترجمة و علم المصطلح
ـ الترجمة و التلقي
2.
أنواع الترجمة:
ـ الترجمة البشرية
ـ الترجمة الآلية
ـ الترجمة الفورية
ـ الترجمة المختصة
ـالترجمة الأجناسية
3.
الترجمة و حوار الحضارات:
ـ الترجمة جدل الهوية و الحداثة
ـ ثقافية الترجمة
ـ الترجمة والآخر
II.
الترجمة
و التمهين:
1.
الترجمة و ثقافة السوق:
ـ حركة الاستثمار الخارجي و حركة
الترجمة
ـ
انتداب المترجمين و تفعيل العمل المؤسساتي
ـ الترجمة و ترويج المنتج الوطني
ـ
الترجمة و الاقتصاد العالمي الجديد
ـ
الترجمة و السياحة
ـ
موقع المترجم من عالم التجارة و الأعمال
2.
الترجمة و تكنولوجيا المعلومات:
ـ المواقع الإلكترونية للترجمة
ـ المعاجم
الإلكترونية
ـ بنوك المصطلحات
3.
مشاكل مهنة الترجمة:
- تنظيم
مهنة الترجمة
-
مراكز العمل الترجمي بين الفاعلية و القصور
- الترجمة مهنة أم اختصاص أم هواية
- حقوق المترجم و حقوق المؤلف
و تضم الندوة مداخلات و ورشات و
عروضا تطبيقية و حوارا حول التكوين و التشغيل و الترجمة .
و تستغرق المداخلة عشرين دقيقة تعقبها مناقشة بعشر دقائق . و تجدر
الإشارة إلى أن لغات الندوة هي العربية و الإنجليزية و الفرنسية.
نرغب في تلقي عناوين مداخلاتكم
و ملخصاتها في أجل أقصاه 20-11-2008
و سيقع إعلام أصحاب الملخصات التي حظيت بالقبول قبل 25-11-2008
و يمكن توجيه مراسلاتكم عبر
البريد أو الفاكس أو البريد الإلكتروني على العنوان التالي
المعهد العالي للغات التطبيقية
و الإعلامية بنابل ـ نهج الجديدة المغربية
8000 ـ نابل
الفاكس: 72236143 216 00
الهاتف: 25636607(00216)
البريد الإلكتروني:manoubia.meski@islain.rnu.tn
اللجنة العلمية:
المنسق: محمد محجوب
الأعضاء: منوبية مسكي
عبد
اللطيف عبيد
أنور الجمعاوي
عبد الحليم العسكري
إلهام السايح
صابر
الجمعاوي
أنيس مورو
إيناس
العطوشي
عبد الله جنوف
حمودة الصالحي
اللجنة المنظمة:
المنسق: منوبية مسكي
الأعضاء: فوزي محمود
أنور
الطبوبي
معز الصلعاني
إيمان بنحميدة عياد
زهير الحجري
منى
رزيق
جابر بومعيزة