GAZMEND KRASNIQI

 

 

 

 

SELECTED VERSE BY GAZMEND KRASNIQI

 

Translated into English by Robert Elsie

February 2004

 

ROZAFA

 

 

                                                                                                                      All day we construct

                                                                                                               And all night it collapses

                                                                                                                                         (Legend)

 

 

A slight mist over the Buene scatters all tranquillity of sight:

Striving for the legend. Farewell, final silence!

Our destinies crossed and once more departed,

All simply for a Rozafa we never saw.

 

Stone upon stone, the remaining witness

Hushes, sprawled over its own fate,

Mute, impassive, no way to understand

How our power has at last been sucked away.

 

Wherever you go, you will find no creature alive,

Only a name, cast out of the ballad,

Spinning slowly, the old question in mind:

Was Rozafa dreaming of us, or are we?

 

Is she perchance erring afar upon magic paths,

Discerned only by God, the divine mind,

So that all human joys and pains

Seem so banal, they would make you blush.

 

Is she perchance planting the gentle banner of insistence

Between tribulations and sleep, where the cricket suffers,

Among ghosts who love as men and women

In the sluggish creep of stones towards tongues?

 

Is she perchance that drunken bird from the sun

Which hovers idly above us in the air’s silence,

A small spot where fate places its finger,

A small spot where memory is forever frozen?

 

 

[Rozafa, from the volume Skodrinon, Shkodra: Camaj-Pipa, 2002, p. 10, translated from the Albanian by Robert Elsie]

 

SKODRINON

 

 

Skodrinon! Skodrinon! A longing, to the chanting

Of nymphs and satyrs, bends from azure-blue towers

The fences of days, as the noble bison of fate

Bray as they may, drunk with gesture,

 

Full of divine hues when they loved us,

Let them wrest from these roofs the hidden traps,

Perhaps they are idling in our work, pensive and silent,

Treading on the prelude of our sober repose,

 

A garden that quivers under the frozen foliage

Of a plant unseen, yet filled with fragrance,

Fearful the roe looking on wordless,

As the echo of their prayers flits over our faces,

 

Proof that we are the tiny children who once played

In the nooks and crannies where beginning and end take their rest

With the enraptured bison of our Dardanian sea-love,

Proof of our love of this good earth,

 

And somewhere are tolling

The buried bells which may have been ours,

And golden-cuffed impatience tarries

In search of its own ancient temples of spirit and stone.

 

 

[Skodrinon, from the volume Skodrinon, Shkodra: Camaj-Pipa, 2002, p. 54, translated from the Albanian by Robert Elsie]

 

 

 


 

 

BEYOND HISTORY

 

 

A blood-word in the brain

Like a faint quiver of light, like rivers divine,

An empty soul - a circle

That cedes only the centre,

A totem pole carved

In wood for a silent lahuta,

 

Which is an era, felled

By the wind. Does it have meaning?

Is another divinity observing

The deeds of heroes and saints

Transformed into kitsch? Is a fresh

Punishment being prepared? With words

 

Faded like clothes,

In gardens of myths, here, witness to

The passion of the sun,

An icon of light pours

The deceit of time into a cosmic

Sea, searches for golden altars,

 

To weep for crowns and rings

Thrown into an orchestra of hungry

Gestures - a dreamy echo

Of exhumed amphoras

Where again a torrent of sunlight

Sketches the tearful wonder

 

Of life, an abused relic

In the tragic trade of goodness.

The names Adam and Eve reveal

How it began. On the infinite walls of daytime

the isle of Utopia

Endeavours to veil itself from view,

 

The beauty of blood beating

The brow of time, the cruel rose

With which it tells lies.

 

 

[Matanë historisë, manuscript, translated from the Albanian by Robert Elsie]

 


 

 

ADAM

 

 

1.

The body - symbol of a thought which veils,

The thought itself - symbol of something else which veils,

 

And yet, he does not know if he is on the road to freedom or fleeing from it.

 

2.

He still has no faith or pious words, heaven or hell,

His only riches - thoughts, feelings,

 

While the scales of causes remain unseen, and things imbibe their energy.

 

3.

He values thought because he does what he thinks: he feels like a worm,

But is convinced that he is on the path to sanctity,

 

Indeed, he even sees sanctity in the worm.

 

4.

Time is for him but a way of thinking

When he endeavours to rise to the words “I am right,”

 

When he sees that God needs nothing at all.

 

 

[°A-dâm, manuscript, translated from the Albanian by Robert Elsie]

 

 


 

 

EVA

 

 

Ever since temptations and devils erupted within me

And my childish spirit sat in the lap of God,

How reasonable the incomprehensible,

Inseparable from the sky, I was

Tuesday, Thursday, Sunday,

Summer, autumn, winter,

My soul sought a grain of sand

To read the infinite

And I saw words which were dispersing

Like perfume, and I saw the silence being ploughed,

And beats of the heart,

And songs of the nightingale,

And sortileges of rain,

And much I plunged into the zeal of race,

And much I wallowed in the stains of horror,

And all about this chant the Muses,

All mankind has a lover,

In the air collected

In a song, the day is not as long as it should be,

How can you know to whom you belong if you are only

A spirit,

How can you know where that wandering radiance leads?

He who questions

If you understand your own radiance,

If you understand it is a symbol of supremacy and strength,

Beat by beat in the heart of health,

That peace requires potency to endure it,

He who questions if you can trust the soul

To the very end, entered me

And became the One I am,

He entered me like a sharpened blade of feelings (what a void in my heart),

For I must observe this world and possess it,

He entered as the notes of a song would enter, and said,

Worry not about thoughts, simply go your way.

- Nature does not like

To be perused: she wants us as playmates,

Thus, nothing remains but death,

The only reality

(There is room for satisfaction) that does not shrink from us.

 

 

 

[Eva, manuscript, translated from the Albanian by Robert Elsie]

 

 

 

THE POET’S PALIMPSEST

 

 

1.

No one knows the place he left void, no one knows who called him,

 

2.

Mankind is startled for a time by the violent acts of its own infancy,

 

3.

A high emotional degree is diagnosed and recorded,

 

4.

When the Muse places a lyre in his hand, the river stops its flow,

Wild animals wax tame, trees bow and stones move

Beyond history, beyond invention

Or, as he says to himself, “How grandiose it all is, even though it’s unreal,”

 

5.

Except for inciting emotions, passions, why else

Would they expel the poor fellow from the country,

So homeless, so transfixed

In the kingdom of ideas,

For, whoever tells you his dreams, must be

Awake to do so,

 

6.

The words “He often says beautiful things, but he doesn’t know what he’s doing,”

Are like a rainfall of guardian angels,

 

7.

When it finds the right proportion, brightness, harmony,

This sweet poison is called a radiance of divine being,

 

8.

However, as long as his feet are firmly on the ground

And the angels give way to him,

As long as he studies the houses, apartment buildings, cities,

As long as he studies arts and sciences,

He thinks that, earthly though man may be, he is still

His own God, he is God on earth,

The apogee of living creatures,

 

9.

The poet plays, thinks, dreams -

And God will have to listen to his jokes,

As he makes things better than nature does,

As he makes things newer than nature can,

 

10.

And yet, the tangible world is real. And yet,

An ocean is an ocean, the Alps are Alps,

And yet, a storm is a storm,

And yet, the sun is born, plunges and sets,

 

11.

Just as real is their appeal to rename him,

 

12.

Thus, he feels five thousand years old,

 

13.

He sees who he was, that he is only an old ghost,

Like a bird longing to be the same, singing

All alone on the loftiest branch,

 

14.

He sees that he can remove the golden disk from the sun

To discover what is shining there: real glory,

 

15.

Which he is himself,

 

16.

He sees that you have to be Yourself to give to each his own,

 

17.

You have to be the Only One,

 

18.

Even though it is he who sits in the field smelling the flowers blooming at dawn,

 

19.

Even though it is he who, for this, must weep alone.

 

 

[Palimpsest poeti, manuscript, translated from the Albanian by Robert Elsie]