Lyrics
  Otherworld
  Suteki Da Ne
  Inori no Uta
  feel
  Go Dream
  Endless Love...
  Namida no Ato ni
  A Ray of Hope
  And On We Go
  Get Happy!
  All The Way
  Rasen (reading)
  real Emotion
  1000 no Kotoba
  Kimi he
  Morning glow
  Hadashi no Kiseki
  Without you
  Nemuru Omoi
  Misty Eyed
  real Emotion (Eng)
  1000 Words

Extras
  Vocal 'Logues
  Vocal Song Reviews
  FFX DVD Reviews
  Pure Heart

Contact
  E-mail

Lyrics transcripted, romanized, and translated by Erin (aka: Hoshiko, heeju).
Misty Eyed
(Music: Matsueda Noriko & Eguchi Takahito, Lyrics: Noelle, Vocals: Toyoguchi Megumi)

Japanese (S-JIS) Romaji Translation Translation Notes

Misty Eyed

* Some day I want to feel you close
* Sometime I just catch and hold you
* Some day I want to feel myself
* Sometime I just catch and hold me

時々見せる作り笑顔
鏡の中で張り付いて 流れ落ちてく
指先つたう靄のしずく
行く先がなく まるで今の私みたい

ずっと遠い昔に
聞こえてたあのMelody
今もどこかにある 探しにきただけ

ちょっとモヤモヤしてた
その先にあるSomething
ずっと隠してたもの
心に鍵かけ

地図の中描く空 そう今はそれが楽なの
心の奥にあるStory でも今は見たくないだけ

*Repeat

誰もいない 朝のホーム
私は何が欲しくてここまできたの?
糸の切れた傀儡みたい
鎖が足に絡んで 身動きできない

One Step 踏んでみれば
One Phrase 流れ出すMelody
見つけられたらいい
パズルのひとかけ

ちょっと覗いてみたい
その先にあるLasting
ずっと隠してたもの
心に鍵かけ

水の中ゆれる空 でも青の色はうそなの?
心の奥にあるStory でも今は愛が欲しくて

*Repeat


Misty Eyed

* Some day I want to feel you close
* Sometime I just catch and hold you
* Some day I want to feel myself
* Sometime I just catch and hold me

tokidoki miseru tsukuri egao
kagami no naka de haritsuite nagare ochiteku
yubisaki tsutau moya no shizuku
iku saki ga naku marude ima no watashi mitai

zutto tooi mukashi ni
kikoeteta ano Melody
ima mo dokoka ni aru sagashi ni kita dake

chotto MOYAMOYA shiteta
sono saki ni aru Something
zutto kakushiteta mono
kokoro ni kagikake

chizu no naka egaku sora sou ima wa sore ga raku na no
kokoro no oku ni aru Story demo ima wa mitakunai dake

*Repeat

dare mo inai asa no HO-MU
watashi wa nani ga hoshikute koko made kita no?
ito no kireta kugutsu mitai
kusari ga ashi ni karande miugoki dekinai

One Step funde mireba
One Phrase nagaredasu Melody
mitsukeraretara ii
PAZURU no hitokake

chotto nozoite mitai
sono saki ni aru Lasting
zutto kakushiteta mono
kokoro ni kagikage

mizu no naka yureru sora demo ao no iro wa uso na no?
kokoro no oku ni aru Story demo ima wa ai ga hoshikute

*Repeat


Misty Eyed

* Some day I want to feel you close
* Sometime I just catch and hold you
* Some day I want to feel myself
* Sometime I just catch and hold me

Sometimes I show a forced smile
Within the mirror, it clings and runs off
Drops of mist following my fingertips
Without a destination to go to, just like me now

Long long ago
I could hear it, that far off melody
Even now, I've only come to search for it, which must be somewhere

I've felt a little misty
That Something that's up ahead
Something that I've been hiding this whole time
Locked in my heart

There's a sky that's depicted in the map, yes, now it's comfortable
There's a story that exists within my heart, but now I just don't want to see it

*Repeat

The morning platform with no one around
What was it that I came here wanting?
Just like a puppet with cut strings
The chains entangle my legs and I can't move

One Step, if you tread it
One Phrase, the melody will start to flow
It's okay if you can find it
One piece of a puzzle

I want to try and peek just a little
That Lasting that's up ahead
Something that I've been hiding this whole time
Locked in my heart

There's a sky that sways in the water, but is the blue color a lie?
There's a story that exists within my heart, but now I want love

*Repeat


Translation Notes

"platform" - For those wondering, "HO-MU" refers to a train platform. An alternate possibility could have been the Al Bhed Home, but it doesn't quite make sense in terms of the story (considering Home's current state, not to mention location..but then again, you can always surmise). Also, because none of the other songs explicitly refer to anything of Spira, to do so here would be a bit of an anomoly on the writer's part. However, because the possibility is still there, even if slim, my alternate translation of the line is: "Home in the morning, with no one around."
"That Lasting that's up ahead" - Ah, Engrish! That's the translation, folks! ^^; My guess is that by "Lasting" they probably meant "eternity" (ie: "something which lasts").