![]() |
|
|
Lyrics                                            
Extras
|
(Music: Matsueda Noriko & Eguchi Takahito, Lyrics: Watanabe Daisuke, Vocals: Matsumoto Marika) Japanese (S-JIS) Romaji Translation Translation Notes 気持ちにも穴があいて あきらめて立ち止まるの?
はだしでいいよ 古い靴捨てて
丘を越えたら夏の海だよ
遠くまで歩いてきて 道はもう途切れてる
どこでもいいよ 一緒なら行ける
気分まかせの足跡つけて
駆け出す理由を気にしちゃう
そう――鈍すぎだよね 気づいてないでしょ?
いつかふたりで約束の場所たどりついたら
tooku kara hakinareteta kutsu no soko surikiretara
hadashi de ii yo furui kutsu sutete
oka wo koetara natsu no umi da yo
tooku made aruite kite michi wa mou togireteru
doko demo ii yo issho nara yukeru
kibun makase no ashiato tsukete
kakedasu riyuu wo ki ni shichau
sou -- nibusugi da yo ne kizuitenai desho?
itsuka futari de yakusoku no basho tadoritsuitara
When I wear out the soles of the shoes I'd gotten used to wearing for so long,
Going barefoot is okay! Throw away your old shoes
When you overcome the hill, there's the ocean of summer
We've walked a long way and the road is already interrupted
Anywhere is okay! If we're together, we can go on
Leave it to your feelings and follow the footprints
I mind your reasons for running off
That's right -- you're too dense, aren't you. You haven't noticed, right?
Someday, when we make our way to the promised place together,
"Barefoot Wagon Tracks" - A note about the title: it's read as "Hadashi no Kiseki." While kiseki can mean miracle, in this case it does not. The definition of this kiseki (軌跡) is, according to a Japanese dictionary (with the definition translated into English by me) 1) "What's left behind after a wheel passes. Wheel tracks. 2) What's left of a predecessor's speech and conduct. Also, what comes after coming to pursue the everything of such a person. 3) (geometry) A drawn figure which moves in accordance with prescribed conditions. A meeting of all the points that satisfy prescribed conditions." Because this isn't math, the more common meaning is "wagon tracks."
|