Zdravo!
Damit ihr an meinem kontinuierlichen Fortschritt teilhaben könnt, werde ich hier immer wieder ein paar meiner neu erworbenen Mazedonisch-Kenntnisse preisgeben. Ganz im Sinne des kulturellen Austausches habt ihr so auch was davon!
| Zdravo! | Hallo! |
| Prijatno! | Tschüss/Guten Appetit! |
| Vielen Dank! | Fala mnogu! |
| Guten Tag! | Dobar den! |
| Gute Nacht! | Dobra nokj! |
| Wie heißt du/Wie heißen Sie? | Kako se vikaš?/Kako se vikate? |
| Ich heiße ... | Jas se vikam ... |
| Wie geht es dir? | Kako si? |
| Guten Morgen! | Dobro utro! |
| Guten Abend! | Dobra vetscher! |
| Sakasch da vodime ljubov? | Das mazedonische Pendant zur Parole von Moulin Rouge (zumindest gemaess Miss Aguilera) |
| Kade ima pivo/Skopsko? | Wo gibt es Bier, um zu spezifizieren und nationale Akzente zu setzen, Skopsko? (Verweis siehe unten!) |
| Sakam Skopsko. | Ich mag Skopsko(Bier aus Skopje, sehr bekannter Werbeslogan) |
| Prijatno/Dobar dik! |
Guten Appetit! |
| Molam. | Bitte. |
| Izvinete. | Entschuldigung. |
| Do. | Ja. |
| Ne. | Nein. |
| Jas ne razbiram makedonski. | Ich verstehe kein Makedonisch. |
| Zboruvate li germanski/angliski? | Sprechen Sie Deutsch/Englisch? |
| utre | woertliche Uebersetzung: morgen; eigentliche Bedeutung im sprachlichen Umgang (besser auf Englisch umschrieben): Fuck you, don't bother me with this crap! ;-) Soviel zur Definition von Zeit und Disziplin hier. |
| sega | auch hier gilt es, einen Unterschied zu machen zwischen der woertlichen und umgangssprachlichen Uebersetzung; woerterbuchgetreue Bedeutung: jetzt eigentliche Bedeutung: Fuck you, maybe later, maybe not! Auch hier gilt oben erwaehnter Merksatz im Bezug auf Pflichterfuellung. |
| Kur se trese bo ladna woda. | Eine weitere linguistische Delikatesse aus dem Wortschatz der mazedonischen Sprache. Woertliche Uebersetzung: Der Penis wackelt in kaltem Wasser. Nach angestrengter linguistischer Forschung, glaube ich herausgefunden zu haben, wie man diese Phrase verwendet. Sie bezeichnet einen voellig nutzlosen und unnoetigen Umstand oder eine Tat, die absolut nichts bringt. Der tiefere Sinn dieser Redewendung hat sich mir dennoch nicht erschlossen. |
| Koj/Schto kur ti/bi e? | Woertliche Uebersetzung: Welcher Penis ist mit dir/euch? Gebrauch: What the fuck is wrong with you? |
| Koj kur barasch tuka? | Woertliche Uebersetzung: Welchen Penis suchst du hier? Gebrauch: What the fuck are you doing here? (Auffallend hier ist die hauefige Bezugnahme auf das maennliche Geschlechtsteil in jeglicher Form.) |
| Ti si pederce. | Du bist eine kleine Schwuchtel. (Schlimmste Beleidigung, die man einem Mazedonier gegenueber aussprechen kann.) |
| Dojdj tuka, milo moe! | Komm her, mein Liebling! (Hab ich schon ein paar mal gehoert hier ... ;-) |
| Koj kur sakas? | Woertliche Uebersetzung: Welchen Penis magst du? (Die uebliche Bezugnahme auf den Phallus wie bereits oben erwaehnt.) Gebrauch: Was suchst du hier?/Was willst du? |
| Metschka ne igra oro. | Juhu-endlich gefunden: Das mazedonische Pendant zu "Do steppt da Baer." Woertliche Uebersetzung lautet jedoch: Der Baer tanzt nicht Oro (=National-Tanz). |
| Dobar gaz! | Schoener Arsch! (Auch recht gelaeufig hier) |
| Jac cum luda. | Diesen Ausdruck darf man nicht mit einer sehr aehnlich klingenden deutschen Bezeichnung fuer "laszives Maedchen" verwechseln. In Mazedonisch bezeichnet dieser Satzt einfach: Ich bin verrueckt. |
| Pitschku mater! | Die woertliche Uebersetzung faellt hier der Zensur zum Opfer, die umgangsprachliche kommt dem deutschen "Scheisse!" gleich. |
| Obitschno sakam da bidam na wrf. | Wie so vieles in der schoenen mazedonischen Sprache ist auch
diese Redewendung zweideutig: "na wrf" bedeutet soviel wie "an der
Spitze, oben" und kann in diesem Kontext also so uebersetzt weden: Ich
bin gerne oben (finanziell oder auch anders :-) |
| Ajde, kaschi me! | Ajde waere dem deutschen "Geh weita" gleichzusetzen und "kaschi me" bedeutet "Sag schon!". Oft am Telefon verwendet. |
| Jas rabotam ko volonterka sa Evropska Unika vo Mladinski Forum OKO. Pravam vesnik za mladi. | Meine Standard-Antwort, wenn mich jemand nach meiner Taetigkeit hier fragt: Ich arbeite als Freiwillige der Europaeischen Union im Jugend Forum EYE. Ich mache ein Jugendmagazin. |
| Kako e? Jako e. | Ein Slang-Asudruck im taeglichen Smalltalk: Woertliche Uebersetzung: Wie ist es? Stark ist es. Zu verstehen wie: Wos geht? Ois geht. |
| Kaj si, so prajisch? Dobar si, (brat)? | Im unsauberen Struga-Akzent bedeutet dies: Wo bist du, was machst du? Geht's dir gut, Bruder? Hoert man taeglich beim Auf- und Abmarschieren der Hauptstrasse und bildet auch den Anfang jeder Konversation bzw. Telefongespraechs. Dem wortgetreuen Sinn dieser Redewendung zufolge ist man in Versuchung zu antworten: Hier und spreche mit dir. Vor allem die Anrede Bruder hoert man hier besonders oft. Als ich als emanzipierte Frau meine Mitkolleginnen mit "sestro" anzusprechen begann, widerstrebte das natuerlich den Macho-Allueren der Mazedonier. |
| Kolku vreme nemas peglano? | Woertliche Uebersetzung: Wie lange hast du schon nicht mehr gebuegelt? Die eigentliche Bedeutung befindet sich im schluepfrigen Bereich; das Verb "buegeln" fungiert hier als zweideutige Variable fuer jegliche andere Ausdruecke, die den Akt des biologischen Kontaktes galant umschreiben sollen. |
| Ubavo pomini (vcera)? | Umgangsprachlicher Ausdruck, um sich nach dem Verlauf von gestrigen Vorfaellen zu erkundigen. Wortgetreue Bedeutung: Bist du gut angekommen (gestern)? |
Create a free website at Webs.com