Además de mi trabajo como escritora, tengo una experiencia de más de veinte años en el campo de la traducción.
ESTUDIOS
1982-1986 Licenciatura en Ciencias de la Comunicación, en el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente, en Guadalajara, México.
1974-1984 Certificado ESOL PCE de Cambridge en el Instituto Anglo Mexicano de Cultura.
1996-1998. Estudios de francés.
TRABAJOS COMO TRADUCTORA
1984-1985 Coeditora de la hoja de poesía Magia Menor, editada por la editorial Casa Menguante en la ciudad de Guadalajara, México, en donde hice algunas traducciones de poesía.
1982-2003 Traducción de ensayo, narrativa y poesía para diversas publicaciones mexicanas, incluyendo Vuelta, Viceversa, Pauta, Gaceta del Fondo de Cultura, Letras Libres, y la revista española Lateral. Trabajo como traductora independiente para la empresa Macgraw Hill.
2001 Traducción del libro On Difficulty and Other Essays, de George Steiner, publicado por el Fondo de Cultura Económica.
2001-2002 Asistente de traducción para Xerox Language Services, en Slough, UK.
2002 Traducciones como freelance para la compañía LPS.
2002-2003 Traducción del libro Qualitative Methods in Psychology, de Peter Banister et al., publicado por la Universidad de Guadalajara en 2004.
2001-2003 Traducción de diversos ensayos y documentos para el taller litográfico Kyron, ubicado en la Ciudad de México.
2001-2002 Traducciones para el boletín Latin American Social Fund y la publicación Latinos, en Londres, Inglaterra.
2003 Traducción de los textos incluidos en el Catálogo Razonado de Francisco Zúñiga, publicado por Albedrío y la Fundación Zúñiga Laborde.
2003 Traducción de la poesía de Pascale Petit y fragmentos de la obra de Margaret Drabble para el Festival Internacional de Literatura en Tampico, México.
2003-2004 Traducción de la información incluida en los CDs del investigador mexicano Ariel Guzik y del Ensamble Galileo de música antigua.
Traducción de los textos incluidos en un libro de la fotógrafa mexicana Maya Goded, de próxima publicación.
Traducción de textos para el catálogo del pintor mexicano Roberto Rébora.
2004-2005 Trabajo como traductora independiente para Antenna Audio, Lingo24, la
Fundación Rory Peck,, Nitro-Ventures Ltd. y Wordtrader, entre otras compañías.
Miembro de la asociación española de traductores profesionales ASETRAD.
Tarifas:
Como es bien sabido, las tarifas pueden variar dependiendo de diversos aspectos, como la extensión y complejidad del texto. Sin embargo, en términos generales cobro entre € 88 (£60, $104 USD) y €100 (£68.15, $118 USD) por cada 1000 palabras.
La traducción literaria usualmente se cobra con una tarifa mayor, alrededor de €102 (£70, $121 USD) por cada 1000 palabras.
Corrección de galeras:
€ .011 (£.008, $.013 USD) por palabra.
Corrección de estilo:
€ .019 (£.013, $.022 USD) por palabra.
Corrección de galeras y de estilo:
€ .026 (£.018, $.031 USD) por palabra.
Software:
Trabajo con una PC, Windows ME.
Microsoft Word 2000 SR-1.
Adobe Acrobat 5.0 and Adobe Reader.
Microsoft Home Publisher
Microsoft Works 2000
Paint Shop
Conección de internet Broadband.
En caso necesario, puedo trabajar con TRADOS y Wordfast. Sin embargo, dada la naturaleza de mi trabajo (humanidades, literatura, arte, etc.), realmente prefiero no confiar demasiado en métodos tan mecánicos, aunque puedo utilizar estos programas si se acuerda con el cliente.
Comentarios:
Mis clientes pueden confiar en que les entregaré un trabajo a su entera satisfacción, por su alto nivel de calidad y mi profesionalismo. Siempre cumplo con las fechas de entrega acordadas. Además, soy sumamente meticulosa y presto la atención debida a todos los detalles del texto. Siempre realizo toda la investigación necesaria relativa a los temas que estoy traduciendo.
Por cuestiones de confidencialidad, a veces no me es posible proporcionar recomendaciones. En esos casos, siempre estoy dispuesta a hacer una prueba de traducción, siempre y cuando sea de una extensión razonable.
Contacto:
ade64web@btinternet.com
diazenciso@btinternet.com