Adriana Díaz Enciso

Adriana Díaz Enciso
writer/translator

MENU

Home/inicio

semblanza/biog.sketch

libros/books

CV

translator/traductora

actualmente/current work

textos/obra

links/enlaces -- NEW!

My Blog


 


 

 

 

translator/traductora

 

 (English) 

 

QUALIFICATIONS

Apart from my work as a writer, I have an over 20 years experience in translation from English into Spanish.

 

 

EDUCATION

1982-1986        BA Media Studies at the Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente, in the city of Guadalajara, México.

1974-1984        Cambridge ESOL PCE, at the Instituto Anglo Mexicano de Cultura.

1996-1998        French studies.

 

 

 

EMPLOYMENT AS A TRANSLATOR

1984-1985        Co-editor of the poetry leaflet Magia Menor, edited by publishing house Casa Menguante in the city of Guadalajara, Mexico. The work done for this leaflet included some translation of poetry.

 

1982-2003 Translation on a free-lance basis of essay, fiction and poetry for diverse Mexican publications, which include Vuelta, Viceversa, Pauta, Gaceta del Fondo de Cultura, Letras Libres, and Spanish magazine Lateral.

 

2001               Translation of the book On Difficulty and Other Essays, by George Steiner, published in Mexico by the Fondo de Cultura Económica.

                        Freelance translator for MacGraw Hill.

 

2001-2002        Translation assistant at the Xerox Language Services, in Slough, UK.

 

2002               Freelance translator for LPS company.

 

2002-2003        Translation of the book Qualitative Methods in Psychology, by Peter Banister et al., published by the Universidad de Guadalajara in 2004.

 

2001-2003        Translator of several essays and documents for Kyron, lithographic atelier in Mexico City.

 

2001-2002        Free-lance translations for the Latin American Social Fund and the Latinos newsletter in London, UK.

 

2003               Translation of the texts accompanying Francisco Zúñiga’s Catalogue Raisonné, by master lithographer Andrew Vlady, published by Albedrío and the Zúñiga Laborde Foundation.

 

2003               Translation of poetry by Pascale Petit and excerpts from Margaret Drabble’s fiction for the International Festival of Literature in Tampico, Mexico.

 

2003-2004    Translation of the CD information for the recordings of Mexican musicians Ariel

                        Guzik and Galileo Ensemble.

 

                        Translation of the introduction and interviews for a new book of Mexican photographer Maya Goded’s work, to be published soon, and for the catalogue of Mexican painter Roberto Rebora.

 

                2004-2005    Translation on a freelance basis for Antenna Audio, Lingo24, The Rory

                                        Peck Trust, Nitro-Ventures Ltd and Wordtrader.

 

 

Member of the Spanish association of professional translators ASETRAD.

 

Translation Rates:

 

As you surely know, fares may vary depending on a series of issues, such as the length and complexity of the text. Yet, on a general basis I charge between 88 (£60, $104 USD) and 100 (£68.15, $118 USD) per 1000 words.

 

Literary translation is usually charged higher, around 102 (£70, $121 USD) per 1000 words.

 

Proofreading:

 

.011 (£.008, $.013 USD) per word.

 

Copy editing:

 

.019 (£.013, $.022 USD) per word.

 

Proofreading and editing:

 

.026 (£.018, $.031 USD) per word.

 

 

Software:

 

I work on a PC, Windows ME.

Microsoft Word 2000 SR-1.

Adobe Acrobat 5.0 and Adobe Reader.

Microsoft Home Publisher

Microsoft Works 2000

Paint Shop

Broadband internet connection

 

I can work with TRADOS and Wordfast if necessary. Given the nature of  my work, though (literature, humanities, the arts, etc.) I much prefer not to rely too much on such mechanical tools, though I will use them if agreed with the client.

 

Comments:

 

What my clients can expect from my translation work is complete satisfaction because of it’s high-level quality and my professionalism. I never miss deadlines, I pay a painstaking attention to details and accuracy, and always do all the research necessary regarding my translation subjects.

 

Contact:

 

ade64web@btinternet.com

diazenciso@btinternet.com

 

 

 

 

(Español)

 

 Además de mi trabajo como escritora, tengo una experiencia de más de veinte años en el campo de la traducción.  

 

 

ESTUDIOS

1982-1986        Licenciatura en Ciencias de la Comunicación, en el  Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Occidente, en Guadalajara, México.

1974-1984        Certificado ESOL PCE de Cambridge en el Instituto Anglo Mexicano de Cultura.

1996-1998.         Estudios de francés.

 

 

TRABAJOS COMO TRADUCTORA

1984-1985        Coeditora de la hoja de poesía Magia Menor, editada por la editorial Casa Menguante en la ciudad de Guadalajara, México, en donde hice algunas traducciones de poesía.

 

1982-2003 Traducción de ensayo, narrativa y poesía para diversas publicaciones mexicanas, incluyendo Vuelta, Viceversa, Pauta, Gaceta del Fondo de Cultura, Letras Libres, y la revista española Lateral. Trabajo como traductora independiente para la empresa Macgraw Hill.

 

2001               Traducción del libro On Difficulty and Other Essays, de George Steiner, publicado por el Fondo de Cultura Económica.

 

2001-2002        Asistente de traducción para Xerox Language Services, en Slough, UK.

 

2002               Traducciones como freelance para la compañía LPS.

 

2002-2003        Traducción del libro Qualitative Methods in Psychology, de Peter Banister et al., publicado por la Universidad de Guadalajara en 2004.

 

2001-2003        Traducción de diversos ensayos y documentos para el taller litográfico Kyron, ubicado en la Ciudad de México.

 

2001-2002        Traducciones para el boletín Latin American Social Fund y la publicación Latinos, en Londres, Inglaterra.

2003               Traducción de los textos incluidos en el Catálogo Razonado de Francisco Zúñiga, publicado por Albedrío y la Fundación Zúñiga Laborde.

 

2003               Traducción de la poesía de Pascale Petit y fragmentos de la obra de Margaret Drabble para el Festival Internacional de Literatura en Tampico, México.

 

2003-2004        Traducción de la información incluida en los CDs del investigador mexicano Ariel Guzik y del Ensamble Galileo de música antigua.

 

                        Traducción de los textos incluidos en un libro de la fotógrafa mexicana Maya Goded, de próxima publicación.

 

                        Traducción de textos para el catálogo del pintor mexicano Roberto Rébora.

 

2004-2005     Trabajo como traductora independiente para Antenna Audio, Lingo24, la

                        Fundación Rory Peck,, Nitro-Ventures Ltd. y Wordtrader, entre otras compañías.

 

Miembro de la asociación española de traductores profesionales ASETRAD.

 

Tarifas:

 

Como es bien sabido, las tarifas pueden variar dependiendo de diversos aspectos, como la extensión y complejidad del texto. Sin embargo, en términos generales  cobro entre 88 (£60, $104 USD) y 100 (£68.15, $118 USD) por cada 1000 palabras.

 

La traducción literaria usualmente se cobra con una tarifa mayor, alrededor de  102 (£70, $121 USD) por cada 1000 palabras.

 

Corrección de galeras:

 

.011 (£.008, $.013 USD) por palabra.

 

Corrección de estilo:

 

.019 (£.013, $.022 USD) por palabra.

 

Corrección de galeras y de estilo:

 

.026 (£.018, $.031 USD) por palabra.

 

 

Software:

 

Trabajo con una PC, Windows ME.

Microsoft Word 2000 SR-1.

Adobe Acrobat 5.0 and Adobe Reader.

Microsoft Home Publisher

Microsoft Works 2000

Paint Shop

Conección de internet Broadband.

 

En caso necesario, puedo trabajar con TRADOS y Wordfast. Sin embargo, dada la naturaleza de mi trabajo (humanidades, literatura, arte, etc.), realmente prefiero no confiar demasiado en métodos tan mecánicos, aunque puedo utilizar estos programas si se acuerda con el cliente.

 

 

Comentarios:

 

Mis clientes pueden confiar en que les entregaré un trabajo a su entera satisfacción, por su alto nivel de calidad y mi profesionalismo. Siempre cumplo con las fechas de entrega acordadas. Además, soy sumamente meticulosa y presto la atención debida a todos los detalles del texto. Siempre realizo toda la investigación necesaria relativa a los temas que estoy traduciendo.

 

Por cuestiones de confidencialidad, a veces no me es posible proporcionar recomendaciones. En esos casos, siempre estoy dispuesta a hacer una prueba de traducción, siempre y cuando sea de una extensión razonable.

 

Contacto:

 

ade64web@btinternet.com

diazenciso@btinternet.com

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

;

  

|  © 2005 All Rights Reserved.
  |


    Want your own free site like this? Try Freewebs.com