Adriana Díaz Enciso

Adriana Díaz Enciso
writer/translator

MENU

Home/inicio

semblanza/biog.sketch

libros/books

CV

translator/traductora

actualmente/current work

textos/obra

links/enlaces -- NEW!

My Blog


 


 

 

 


 

Por el momento me he cambiado a www.diazenciso.wordpress.com

Es un blog donde al parecer  puedo subir un número ilimitado de ilustraciones.

Espero no marearlos con tanto cambio. Gracias por su visita.

 

For the time being I have moved to www.diazenciso.wordpress.com

That’s a blog where I apparently can upload an unlimited amount of illustrations. I hope I’m not making you dizzy with so many changes! Thanks for visiting.

 

 

 

contacto/contact: ade64web@btinternet.com

(Scroll down to find text in English) 

La idea de abrir mi página web nació de una consideración práctica: promover mi trabajo como traductora, que es, de hecho, la forma en que me gano la vida. Como bien saben mis amigos más cercanos, mi relación con internet es sumamente tormentosa. Me llevó años convencerme de que era necesario tener correo electrónico (tal era mi ignorancia en estos temas que, cuando un amigo me recomendó abrir una cuenta de hotmail, le respondí con mucha seriedad que a mí la pornografía no me interesaba), y probablemente me habría llevado mucho más tiempo decidirme si no me hubiera venido a vivir a Londres en 1999. La necesidad de comunicarme con mis amigos en México, y de poder trabajar a larga distancia para diversos medios, me obligó a aceptar que el internet era un mal necesario, cuando no una bendición.  

Todo este tiempo he hecho esfuerzos sobrehumanos por utilizar este medio el mínimo indispensable. Con un horror que, imagino, debo compartir con millones de personas, he ido siendo testigo de cómo ese tiempo “mínimo” se extiende, se expande, se apodera de fragmentos cada vez más grandes de mis días.  La verdad es que internet se ha convertido para mí en una herramienta de trabajo, odiada con frecuencia, pero esencial. Mi experiencia me ha hecho entender que un traductor independiente —o freelance, como decimos— no puede sobrevivir en estos tiempos sin “la red”. Salir del siglo XIX me cuesta tanto, que llegué a peligrosos extremos de negación antes de aceptar realidad tan perturbadora. Pero en un momento de suprema valentía, he decidido enfrentar el fantasma tecnológico y aquí me tienen, haciendo lo inimaginable: abriendo mi página web.

            Esta decisión me llevó, a su vez, a un nuevo dilema: la idea de abrir una página web como escritora me parecía, en el mejor de los casos, absurda, inútil. Por no decir que me parecía una enfermiza manifestación del ego, una pueril pérdida de tiempo, una abominación. Pero si ya iba a entrar en las fauces de la red, con la intención de promover mi trabajo como traductora, y si lo que más me interesa en este sentido es la traducción literaria, ¿no sería indispensable informarle al potencial cliente cuál ha sido mi carrera literaria propiamente dicha? Esa experiencia, reflexioné, es lo que más le inspirará confianza. Durante cerca de 25 años, mi experiencia laboral ha estado siempre cerca de la palabra escrita, y por supuesto ese largo aprendizaje es parte fundamental de mi formación como traductora. Por otra parte, si por algo soy conocida —si acaso modestamente—, es por mi trabajo como escritora. Pensé, entonces, que abrir una página web que hablara sólo de mi trabajo en el área de la traducción sería pecar de falsa modestia, una forma de hipocresía. Peor aún, terminaría traicionando a algunos lectores muy jóvenes, que no tienen prejuicio alguno contra internet, y que me han sugerido varias veces que abra mi propia página.

            Bien; aquí la tienen. Supongo que los visitantes de esta página entrarán ya sea buscando a una traductora, o porque quieren un poco más de información sobre mi trabajo literario; por eso he intentado mantener esos dos campos aparte. Quien haya encontrando este sitio interesado exclusivamente en mis servicios de traducción, puede pasar de inmediato al apartado correspondiente, llamado “translator/traductora”. A quien haya llegado aquí buscando información sobre mi trabajo literario, le contaré entonces un poquito de mi historia, si me hace el favor de acompañarme al apartado “semblanza/biog. sketch”. Si sólo desea ver un curriculum vitae más convencional, detallando mi experiencia profesional, puede encontrarlo en la sección llamada “CV”. Las ilustraciones que he elegido para esta página son de Gustav Doré. Gracias, y bienvenidos.

(English)

The idea of starting my webpage issued from a practical consideration: to promote my work as a translator, which is in fact the way I earn my living. As my closest friends know too well, my relationship with internet is in extreme turbulent. It took me ages to be convinced about the need of having an electronic address —such was my ignorance that, when a friend advised me to open a hotmail account, I answered back, quite seriously, that I was not interested in pornography—, and it would have probably taken me much longer to make up my mind if I hadn’t come to live to London in 1999. The need to keep in touch with my friends back in Mexico, and to be able to work at distance for several media forced me to accept that internet was a necessary evil, when not a downright blessing.

During all this time I have made superhuman efforts to use this medium only an indispensable minimum. With a sense of horror that, I gather, is shared by millions of people, I’ve witnessed how that ‘minimum’ amount of time swells, expands, takes possession of ever bigger fragments of my days. The truth is that internet has become for me a frequently loathed, but essential, working tool. My experience has made me understand that a freelance translator simply can’t survive nowadays without “the web”. To come out from the 19th Century is so hard for me that I have reached dangerous extremes in my denial rather than accepting such a disturbing reality. But in a moment of supreme courage I’ve decided to face the technological ghoul, and here I am, doing the unimaginable: starting my webpage.

This decision then led me to a new dilemma; the idea of starting a webpage as a writer seemed to me, at best, absurd and pointless, not to say that I found it a sick manifestation of one’s ego, a puerile waste of time, an abomination. But if I was already entering the web’s jaws, meaning to promote my work as a translator, and if what I am most interested on in that regard is literary translation, wouldn’t it be indispensable to inform the potential client about my actual literary trajectory? I thought such an experience is what may inspire them with confidence. For nearly 25 years my work experience has always been close to the written word, and of course that extensive learning constitutes a fundamental part of my training as a translator. On the other hand, if there is something I am known for —even if modestly—, that’s my work as a writer. Thus I thought that starting a webpage that only talked about my work in the translation area would be false modesty, a form of hypocrisy. Furthermore, I’d end up betraying some very young readers, who have no bias against internet at all, and who have suggested to me several times that I should start my own page.

So here it is. I understand that visitors to this page will enter either looking for a translator, or looking up some information about my literary trajectory, and thus I have tried to keep both areas apart. Whoever has come to this website with an exclusive interest on my services as a translator may go immediately to the relevant section, making click on “translator/traductora”. Those who’ve got here looking for information about my literary work and want to read a bit about my life-story, kindly accompany me to the section called “semblanza: escritora/ biographical sketch”. If you just want to see a more conventional CV mentioning my professional experience, please click on the “CV” section. The illustrations I’ve chosen for this page are by Gustav Doré. Thanks, and welcome.

 

;

  

|  © 2005 All Rights Reserved.
  |


    Want your own free site like this? Try Freewebs.com