Toen ik dit dialoog las in het Indonesisch dacht ik er meteen aan om dit boek te vertalen in het Nederlands. Ik beheers de Nederlandse taal nog niet zo goed, dus ik heb eerst het Indonesische dialoog vertaald in mijn Nederlands en vervolgens werd dit verbeterd door mijn familie en een collega.
Ik vind dit boek belangrijk omdat de mensen kunnen zien hoe tolerant en respectvol de twee mensen, een Christenen en een Moslim, met elkaar omgaan. Het is absoluut niet mijn bedoeling om bij de vertaling van dit boek de mensen te laten zien dat de Islam een betere godsdienst is dan een andere godsdienst maar, het is om de mensen te laten zien hoe tolerant de Islam is en er geen dwang aanwezig is om in de Islam te geloven. Onze plicht is om de mensen te vertellen wat de Islam inhoudt zonder dat je deze mensen lokt met propaganda enz. om Moslim te worden. De beslissing om Moslim te worden ligt dus bij de persoon zelf.
Ik vind het jammer dat de Westerse Media de Islam als Zondebok beschouwd door slechte daden van sommige Moslims (in politiek opzicht of vanwege hun oude tradities, die niet volgens de regels van de Koran zijn). Ik vind niet dat mensen moeten kijken naar daden van een individu of een klein groepje Moslims, maar het zou beter zijn als ze bestuderen of hun daden volgens de regels van de Koran zijn. Want als men de Islam beschuldigt betekent dat dat miljoenen Moslims in de wereld er op aangekeken worden. In feite wordt de Islam ten onrechte beschuldigt.
Zoals wat er gebeurt in Ierland tussen Katholieken en Protestanten waar moorden onder elkaar plaats vinden. Je kan niet het Christendom beschuldigen voor wat er gebeurt in Ierland. Wij Moslims moeten alle profeten/boodschappers (o.a. Abraham, David, Mozes, Jezus) die in de Koran staan, geloven en respecteren. Alleen in de Arabische taal zijn de namen van deze profeten verschillend geschreven in vergelijking met de Bijbel bijvoorbeeld: Ibrahim is Abraham, Daud is David, Moesa is Mozes en Isa is Jezus. Ik begrijp niet waarom de Christenen de profeet Moehammad niet erkennen , terwijl er in de Bijbel over de toekomstige Messia wordt gesproken.
In het Oosten van Turkije in de provincie Hakkari zijn in 1982 in een diep gat de overblijfselen van een mens gevonden met een in leer gebonden oud boek op zijn borst. Deze vondst werd gedaan door 2 jagers. Dit boek blijkt twee duizend jaar oud te zijn. Het materiaal van het boek is een menging van papyrus en katoen.
Dit boek is in de Aramese taal geschreven door Barnabas in het jaar 48. De eerste regel van het boek begint met: 'Ik ben Barnabas van Cypres '. Dit boek ligt in Ankara ( Turkije) en is reeds vertaald in het Engels en in het Nederlands. In dit boek wordt profeet Moehammad v.z.m.h. al genoemd.
Het Evangelie Barnabas werd geschreven door een apostel van Jezus. Iemand die directe kennis had van hetgeen Jezus onderwees in de drie jaar dat deze zijn boodschap uitdroeg. Dit in tegenstelling tot de z.g. Synoptosche Evangeliën, die tussen de 70 en 100 jaar na Jezus geschreven zijn door mensen die Jezus zelfs nooit ontmoet hebben.
Bovendien was het Evangelie van Barnabas een door de kerken van Alexandria geaccepteerd Evangelie en het werd gebruikt gedurende de eerste en tweede eeuw na de geboorte van Jezus, tot in het jaar 325, toen het na het concilie van Nicea ( het huidige Iznik in Turkije) uit de circulatie werd genomen.
Alle bestaande boeken, waaronder het Evangelie van Barnabas en het Evangelie in het Hebreeuws moesten vernietigd worden. Het werd de mensen verboden in het bezit te zijn van een niet geautoriseerde Bijbel. Als straf zouden ze de doodstraf krijgen. Het is door Theologen algemeen aanvaard dat het Evangelie van Marcus het oudste Evangelie is (± 70 jaar na Jezus) en dat Lucas en Matteus hun Evangeliën hierop gebaseerd hebben (± 15 jaar later). Het Evangelie van Barnabas werd al in de vierde eeuw door de kerkvaders genoemd.
Tenslotte zegt het Nieuwe Testament van Barnabas (Handelingen 11:234): " ....want hij was een goed man, vol van de Heilige Geest en geloof ".
Dit heb ik o.a. in de Nederlandse vertaling ‘Het Evangelie van Barnabas
’, uit het engels vertaald door Hendrik Geels, gelezen.
(zie barnabas.net)
Mensen die belangstelling hebben en graag meer willen weten over Barnabas, raad ik aan het bovengenoemde boek te lezen. En voor de mensen die belangstelling hebben om meer te weten te komen over de Islam raad ik aan de Koran te lezen met begeleiding van iemand die de Koran goed heeft bestudeerd.
Tot zover, moge Allah (God) ons allemaal het rechte pad wijzen en alle lof komt Allah toe de Heerser van Wereld en andere planeten.
met vrede,
De vertaler
maart 1998