ĐẢNG DÂN CHỦ NHÂN DÂN
  ĐẢNG DÂN CHỦ NHÂN DÂN 

  

    

 
 

Home | Tuyen Ngon | Dieu Le & Hoat Dong | Tai Lieu | Tham Khao | NguyenHoangLong | HuynhVietLang | TranHoangLe | TranNam | Dien Thu | DienThu 62 | English | Online Update | CLBDCVN | FreeCongDo


 
Phiên Tòa Phúc Thẩm
   
Đảng Dân chủ Nhân dân
 
 
Phiên Tòa Phúc Thẩm Bác Sĩ Lê Nguyên Sang
Ngày 17 Tháng 8 Năm 2007
 
 
Photo
 
Le Nguyen Sang (C), 48, is escorted by security personnel as he arrives at the court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. Three people go on trial in Ho Chi Minh City People's Court on charges of anti-government activity, the first of three trials of political activists in the next few days. REUTERS/Kham (VIETNAM)  
 
 
Việt Nam - Ngày 2 tháng 8 năm 2007 - Phiên toà phúc thẩm xử Bác sĩ Lê Nguyên Sang, thành viên đảng Dân chủ Nhân dân đã được toà án chính thức thông tin sẽ đem ra xử ngày 17 tháng 8 năm 2007 tại Toà Án Sài Gòn, Việt Nam.
 
Trong phiên toà ngày 10 tháng 5 năm 2007 xử đảng viên đảng Dân chủ Nhân dân gồm bác sĩ Lê Nguyên Sang, luật sư Nguyễn Bắc Truyễn và ký giả Huỳnh Nguyên Đạo vừa qua. Bác Sĩ Sang đã bị tuyên án 5 năm tù và 2 năm quản chế tại gia về tội danh "tuyên truyền chống nhà nước Việt Nam". Bản án này đã bị các tổ chức nhân quyền và nhiều quốc gia trên thế giới mạnh mẽ lên án.
 
Mới đây, Quốc hội Châu Âu đã lên án phiên toà xử bác sĩ Sang và nhiều nhà bất đồng chính kiến tại Việt Nam qua quyết nghị ngày 12 tháng 7 năm 2007. Quyết nghị kêu gọi Việt Nam tôn trọng quyền con người và " trả tự do tức khắc và vô điều kiện cho mọi cá nhân bị giam giữ vì lý do duy nhất là họ sử dụng ôn hòa và chính đáng các quyền tự do tư tưởng, tự do ngôn luận, tự do báo chí và tự do tôn giáo, trong số này có linh mục Nguyễn Văn Lý, Nguyễn Phong, Nguyễn Bình Thành, các luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân, Trần Quốc Hiền, Lê Nguyên Sang, Nguyễn Bắc Truyển, Huỳnh Nguyên Đạo, Dương Thị Tròn, Lê Văn Sóc, Nguyễn Văn Thủy, Nguyễn Văn Thọ, Đức Tăng thống Thích Huyền Quang, Hòa thượng Thích Quảng Độ và Bùi Thị Kim Thành".
 
Quyết nghị cũng kêu gọi Hà Nội có những "cải cách chính trị, thiết lập nhà nước pháp quyền, chấp nhận đa đảng, tự do báo chí và các công đoàn, tổ chức Công, Nông dân độc lập" để giải quyết những mâu thuẩn xung đột trong xã hội mà cụ thể nhất là cuộc biểu tình của hàng trăm nông dân tại Sài Gòn và Hà Nội tố cáo tệ nạn đảng viên tham nhũng, cướp đất của dân chúng đã kéo dài từ ngày 22 tháng 6, 2007 đến nay.
 
Trân trọng
Đảng Dân chủ Nhân dân
Trần Nam
 
---------
 
The People’s Democratic Party
Dr. Le Nguyen Sang’s Appeal Trial
 
Viet Nam - August 2, 2007 - Dr. Le Nguyen Sang’s appeal trial is scheduled for August 17, 2007 in People's Court, Sai Gon, Viet Nam.
 
His May 10th trial earlier this year, together with other members of the People's Democratic Party, lawyer Nguyen Bac Truyen and journalist Huynh Nguyen Dao. Dr. Le Nguyen Sang,  handed down a sentencing of 5 years imprisonment with 2 years of house arrest for the alleged crime of "propagating against Viet Nam". The sentence has been condemned strongly by human rights organizations and foreign governments all over the world.
 
Recently, the European Parliament,  adopted a "Resolution on Vietnam", condemning repression against  Vietnamese dissidents and called on the Vietnamese government to respect and guarantee the fundamental rights of the Vietnamese people: “Calls, therefore, for the immediate and unconditional release of all individuals imprisoned for the sole reason that they have peacefully and legitimately exercised their right to freedom of opinion, freedom of expression, freedom of the press and freedom of religion, including the Catholic priest Nguyen Van Ly (sentenced to eight years’ imprisonment), Nguyen Phong (six years), Nguyen Binh Thanh (five years), the lawyers Nguyen Van Dai (five years) (all members of the pro-democracy and reform group Bloc 8406) and Le Thi Cong Nhan (four years), spokeswoman for the Progression Party, Tran Quoc Hien (five years), representative of the Workers-Farmers Organisation, the leader of the People’s Democratic Party (PDP), Le Nguyen Sang (five years), Nguyen Bac Truyen (four years) and Huynh Nguyen Dao (three years), and the Buddhists Hoa Hao Duong Thi Tron (six years), Le Van Soc (six years) and Nguyen Van Thuy (five years), Nguyen Van Tho (four years), the Patriarch of the UBCV, Thich Huyen Quang, Thich Quang Do and Bui Thi Kim Tanh”.
 
The resolution also calls on Vietnam "to carry out political and institutional reforms in order to establish democracy and the genuine rule of law, beginning with the introduction of a multi-party system, a free press and free trade unions ," in order to solve social issues where conflict, arbitrary law and government corruption have caused hundreds of farmers to stage on-going protests in Sai Gon and Ha Noi starting June 22, 2007.
 
Regards
The People’s Democratic Party
Tran, Nam

____________________________________________________


Statement to the President of the US
   
Statement to the President of the United States of America, George W. Bush, on behalf of the People's Democratic Party
May 29, 2007
 
Photo
AP - Tue May 29, 4:30 PM ET
President Bush and Vice President Dick Cheney, center, meet with, from left, Thanh Cong Do, founding member of the People's Democratic Party of Vietnam; Nguyen Le Minh, chairman of the Vietnam Human Rights Network; the vice president; the president; Diem Do, chairman of the Vietnam Reform Party; and Dr. Quan Nguyen, chairman of the International Committee for Freedom to Support the Non-Violent Movement for Human Rights in Vietnam, meet to discuss Vietnamese democracy and human rights, Tuesday, May 29, 2007, in the Oval Office of the White House in Washington. (AP Photo/Evan Vucci)
 
Dear Mr. President;
 
I receive this opportunity to discuss human rights situations in Viet Nam with you as an honor. On behalf of the People's Democratic Party and the Vietnamese living inside and aboard who would like to see Viet Nam move forward to democracy, I am grateful to report to you what has been happening in Viet Nam recently.
 
Last year, on the 8th of April 2006, many Vietnamese people, regardless of backgrounds, classes and occupations, all together publicly risked their lives and signed a declaration calling for a change in Viet Nam . They want to have freedom of expression, freedom of vote, freedom of press and freedom of independent religious practice. These are basic human rights but under the rule of the Vietnamese Communist Party, these rights were denied. The Vietnamese government does not tolerate such daring. Up to date, many of them have been arrested and sentenced long periods in prison. Some went into hiding or sought refuge in other countries; other were harassed and intimidated; forced into denouncing their support. However, the historic Vietnamese democratic movement was born on that day, the so-called Block 8406.
 
Since then, more groups and political parties have publicly formed and taken up the struggle for a free Viet Nam . The Alliance for Democracy and Human Rights for Viet Nam formed with the purpose of unification of all human rights groups and supportive individuals.  The Viet Nam Progression Party, The Democracy Party of 21 Century, The People's Democratic Party, The United Workers-Farmers Organization of Viet Nam were all formed inside Viet Nam . They have different political agendas-- but in general, there is a common ground: that is, seeking to challenge the Viet Nam Communist Party to accept them as opposition organizations, and working together for a better Viet Nam .
 
However, after getting acceptance into WTO, removal from the CPC and the granting of PNTR. The Viet Nam authorities have increased suppression. Recently, they sentenced Father Nguyen Van Ly to 8 years in jail, human rights lawyer Nguyen Van Dai to 5 years and Lawyer Le Thi Cong Nhan to 4 years imprisonment. Members of the Viet Nam Progression Party were brought to trial and given very harsh sentences. Three leading members of the People's Democratic Party, Dr. Le Nguyen Sang, Lawyer Nguyen Bac Truyen, Journalist Huynh Nguyen Dao were imprisoned with 5, 4 and 3 years respectively. Five members of the United Workers Farmers Organization of Viet Nam were detained; many other Block 8406 members and democracy activists are still under arrest without trial.
 
In this extremely difficult situation, the democratic movement in Viet Nam is looking towards the free world, especially the United States , for support. As a country stands up for freedom, democracy and human rights, I am asking you,   Mr. President to please consider these efforts to promote the democracy in Viet Nam
 
- Put Viet Nam back onto the CPC list to show that violation of internationally recognized promises is not acceptable.
- Ask Viet Nam to respect the Universal Declaration of Human Rights by releasing all non-violent political prisoners.
-  To engage in economic development to help Viet Nam out of poverty. But with consideration not to increase military aid and equipment because of the dangers Viet Nam poses to other Asian countries and to the democratic movement.
- Support the democratic movement inside Viet Nam , in particular the independent political parties and labor unions.  However, they are not only in need of symbolic support but also long-term policy that will support training, education and financing. In the long run, a free and democratic Viet Nam is more beneficial and conducive to the US 's interests than a dictatorial regime.
 
As you have said before, if  someone stands up for freedom, you will not turn your face away. Again, thank you for your times and efforts in listening to our voices.
 
Respectively,
Do, Thanh Cong
Spokesperson of the People's Democratic Party
 
----------------
 
Thư Ngỏ Tổng Thống Hoa Kỳ George W. Bush cuả Đại Diện
Đảng Dân Chủ Nhân Dân
 
 
Ngày 29 tháng 5, năm 2007
 
 
Kính thưa Tổng Thống,
 
Tôi rất lấy làm vinh dự được có dịp bàn luận với ngài về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam hiện nay.   Thay mặt cho đảng Dân Chủ Nhân Dân cùng tất cả đồng bào Việt Nam trong và ngoài nước, những người khát khao mong muốn một nước Việt Nam dân chủ, tôi hân hạnh trình bày với ngài về những sự kiện xảy ra tại Việt Nam trong thời gian gần đây.
 
Vào ngày 8 tháng 4 năm 2006, nhiều người Việt Nam thuộc mọi tầng lớp, không phân biệt ngành nghề đã liều mạng sống cuả chính họ, cùng công khai ký tên vào bản tuyên ngôn kêu gọi có sự thay đổi tại Việt Nam.  Họ đòi hỏi được tự do phát biểu ý kiến, tự do bầu cử, tự do báo chí, và tự do tôn giáo.   Đây là những quyền căn bản cuả con người song dưới chế độ cộng sản, tất cả quyền căn bản này đã bị tước đoạt.  Nhà cầm quyền Việt Nam không khoan nhượng trước những đòi hỏi chính đáng đó.  Từ đó đến nay nhiều người trong số này đã bị bắt giam và bị kết án tù dài hạn.  Nhiều người khác phải lẫn trốn hoặc chạy ra nước ngoài tị nạn.  Một số khác bị xách nhiễu, hăm doạ, hoặc bị cưỡng bách phải rút lui không được hoạt động nữa.   Tuy nhiên vào ngày này, một phong trào đấu tranh dân chủ lịch sử đã ra đời được mệnh danh là Khối 8406.
 
Kể từ đó nhiều tổ chức và đảng phái chính trị đã công khai ra đời tranh đấu cho một nước Việt Nam tự do.  Liên Minh Dân Chủ và Nhân Quyền được thành lập nhằm hội tụ tất cả các đoàn thể và cá nhân trong cuộc đấu tranh này.  Các đảng phái như đảng Thăng Tiến Việt Nam, đảng Dân Chủ 21, đảng Dân Chủ Nhân Dân, và Hiệp Hội Công Nông Việt Nam đều được hình thành tại Việt Nam.  Mỗi nhóm có đường lối riêng nhưng đều có cùng một mục đích : đó là thách thức đảng cộng sản Việt Nam chấp nhận các đảng phái đối lập, và cùng nhau bắt tay xây dựng một nước Việt Nam tốt đẹp hơn.
 
Kể từ khi được nhận vào Tổ Chức Mậu Dịch Thế Giới, được xoá tên trong danh sách các quốc gia đáng quan tâm về tôn giáo, nhà cầm quyền Việt Nam đã gia tăng các cuộc đàn áp.  Gần đây, họ kết án cha Nguyễn Văn Lý 8 năm tù, luật sư về nhân quyền Nguyễn Văn Đài 5 năm tù và luật sư Lê thị Công Nhân 4 năm tù.  Các đảng viên cuả đảng Thăng Tiến Việt Nam bị lãnh những bản án khắt nghiệt.  Ba thành viên lãnh đạo cuả đảng Dân Chủ Nhân Dân gồm Bác Sĩ Lê Nguyên Sang, Luật sư Nguyễn Bắc Truyển nhà báo Huỳnh Nguyên Đạo đều bị cầm tù lần lượt.  Năm thành viên Hiệp Hội Công Nông Việt Nam bị quản thúc, nhiều thành viên thuộc khối 8406, và những nhà đấu tranh dân chủ khác hiện vẫn còn bị bắt giữ không được đem ra xử án.
 
Trong tình hình cực kỳ khó khăn này, phong trào dân chủ tại Việt Nam trông chờ thế giới tự do, đặc biệt là Hoa Kỳ, ra tay hỗ trợ.  Thưa Tổng thống, vì ngài là nguyên thủ cuả một quốc gia có truyền thống bảo vệ tự do dân chủ và nhân quyền, tôi xin yêu cầu ngài hãy thực hiện những điều sau đây nhằm cổ xúy cho nền dân chủ tại Việt Nam .
 
-         Đưa Việt Nam trở lại danh sách các quốc gia đáng quan tâm về tôn giáo để xác quyết rằng việc vi phạm những lời hưá với cộng đồng quốc tế sẽ không được chấp thuận.
-         Yêu cầu Việt Nam tôn trọng Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền bằng cách trả tự do cho tất cả tù nhân chính trị.
-         Đưa Việt Nam hội nhập vào nền kinh tế thế giới giúp Việt Nam phát triển nhưng không viện trợ quân sự cho Việt Nam vì mối đe doạ cuả Việt Nam đối với các quốc gia lân cận và đối với phong trào dân chủ.
-         Hỗ trợ cho phong trào dân chủ trong nước Việt Nam , đặc biệt là các đảng phái và các hiệp hội lao động độc lập.  Các tổ chức này không những cần sự hỗ trợ về tinh thần mà còn cần sự trợ giúp thực tiễn qua chính sách dài hạn nhằm huấn luyện, giáo dục đào tạo, và cả về trợ giúp tài chánh.  Về lâu về dài, một chính quyền tự do dân chủ tại Việt Nam sẽ có lợi cho Hoa Kỳ hơn là một chế độ độc tài đảng trị.
 
Như Tổng thống đã từng nói trước đây: nếu ai đấu tranh cho tự do, Tổng thống sẽ hỗ trợ,  không quay lưng lại với người đó.  Một lần nữa, xin cảm tạ  Tổng Thống đã dành thì giờ quý báu lắng nghe chúng tôi.
 
Trân trọng,
Đỗ Thành Công
Phát ngôn viên đảng Dân Chủ Nhân Dân
 

____________________________________________________


Chân Dung Bác sĩ Lê Nguyên Sang
   

.

Bác sĩ Lê Nguyên Sang, sinh năm 1959. Đã từng bị đi nghĩa vụ quân sự, làm lính bộ đội cộng sản hơn 5 năm. Sau khi phục viên, anh trở lại trường và tốt nghiệp Bác sĩ. Là sáng lập viên Đảng Dân chủ Nhân dân, Bác sĩ Lê Nguyên Sang mang bí danh Nguyễn Hoàng Long, Thường vụ Trung Ương Đảng. Trên tờ Điện Thư, cơ quan ngôn luận của ĐảngDCND, anh viết bài với bút hiệu Nguyễn Hải Sơn. Bị Cộng sản Việtnam bắt ngày 14 tháng 8 năm 2006 tại Sài Gòn, xử ngày 10 tháng 5 năm 2007 với bản án 5 năm tù.

 
Photo
Reuters - Thu May 10, 2:23 AM ET
Le Nguyen Sang (2nd L) and Nguyen Bac Truyen (2nd R) leave a court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. A court in communist-run Vietnam sentenced three people to between three to five years in prison on Thursday in the first of three trials of political activists in May. Defendant Le Nguyen Sang, 48, a doctor, was sentenced to five years imprisonment at the close of the four-hour long trial. Businessman Truyen, 39, was sentenced to four years and businessman Huynh Nguyen Dao, 39, to three years. REUTERS/Kham (VIETNAM)
 
Photo
 
Reuters - Thu May 10, 2:08 AM ET
Le Nguyen Sang (2nd L), 49, cries as he looks at his mother at a court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. Sang was sentenced to five years in jail on charges of anti-government activity at a trial, the first of three trials of political activists over the next few days. REUTERS/Kham (VIETNAM)
 
Photo AFP/Getty Images
Dissident Le Nguyen Sang bids farewell to his mother as he is led out the court after he was sentenced to a 5-year-jail term, at Ho Chi Minh-City People's Court 10 May 2007. Vietnam jailed three activisits for three to five years for spreading propaganda against the communist state in the first of three dissident trials to be held within a week
 
---------------
 
Đã đến lúc phải chấp nhận đương đầu với cường quyền.
 
Nguyễn Hoàng Long - ĐDCND
 
Nguyên Sang sau phiên tòa
Sau hơn nửa thế kỷ áp đặt chủ nghĩa cộng sản lên đất nước ta. Đảng Cộng Sản đã làm cho Việt Nam trở thành quốc gia nghèo nàn và lạc hậu; con người Việt Nam trở nên sợ hãi và túng bần; còn dân tộc Việt Nam thì không có một con đường phát triển.
 
Mất dân chủ, tự do là nguồn gốc của mọi sự chậm tiến và suy vong. Độc tài đảng trị là nguyên nhân chính yếu tạo ra tham nhũng và khủng hoảng đất nước. Tham nhũng, đục khoét công quỹ làm của riêng, làm cho tài nguyên quốc gia ngày càng bị kiệt quệ. Mỗi ngày, không biết bao nhiêu vụ án gây ra bởi những cán bộ đảng viên trung và cao cấp. Xã hội càng lúc càng xuống cấp, hàng loạt đảng viên đảng cộng sản Việt nam đã tham gia trực tiếp vào các vụ án hối lộ, cửa quyền, tham ô, xâm phạm, chèn ép và chiếm đoạt tài sản của nhân dân; cũng như những vụ án xâm phạm đạo đức xã hội khác hiếp dâm, bạo hành...
 
Tình trạng phân hóa xã hội càng lúc càng gay gắt. Đa số đồng bào phải vất vả, kiếm cơm từng ngày thì thiểu số tư bản đỏ, được thừa hưởng đặc ân, đặc lợi trong bộ máy nhà nước đã sống bê tha, trác táng. Giai cấp xã hội ngày càng mâu thuẫn, chênh lệch giàu nghèo ngày càng gia tăng, bất công ngày một trầm trọng. Trong khi, hơn 95% dân số, bao gồm thành phần lao động như công nhân, nông dân, trí thức, tiểu thương, thanh niên, sinh viên... thì nghèo, phải chạy ăn từng bữa. Kẻ đi làm thuê nước ngoài, người bán mình kết hôn với ngoại nhân. Ngược lại, thiểu số giai cấp lãnh đạo cầm quyền, thành phần đảng viên đảng CSVN mỗi ngày một giàu có, sống xa hoa, hưởng thụ, phung phí và lún sâu vào tội ác như đảng cướp trá hình.
 
Nhiều quốc gia theo chủ nghĩa cộng sản: Liên bang Xô Viết, Ba Lan, Tiệp Khắc, Đông Đức, Hung Gia Lợi, Bảo Gia Lợi , Lỗ Ma Ni…đã từ bỏ thiên đường cộng sản. Không may cho dân tộc chúng ta, thiểu số lãnh đạo đảng CSVN vẫn tiếp tục ngụy biện, bám víu vào chủ nghĩa phản động như một phương tiện để che đậy bản chất độc quyền.
 
Đối với ngoại bang thì cúi đầu thần phục, đối với nhân dân thì trấn áp. Lãnh đạo đảng CSVN đang bị cuốn hút trong mê muội của quyền lực. Triệt để kiểm soát và tận dụng guồng máy đàn áp, cộng với chính sách ngu dân và nhờ vào lòng sợ hãi của quần chúng, đảng CSVN đã và đang tiếp tục chiếm giữ quyền lực. Trong khi xu thế của thời đại là Tự Do, Dân Chủ, Độc Lập, và Đa Nguyên, thì đảng CSVN đã ngoan cố đi ngược lại xu thế lịch sử. Họ không đếm xỉa gì đến tương lai đất nước và tiền đồ dân tộc. Quyền lợi của thiểu số đảng viên đảng CSVN là tối thượng, trên tất cả mọi thứ, kể cả quyền lợi của đất nước và dân tộc.
 
Để tiếp tục bảo vệ hệ thống độc đảng, độc tài. Đảng CSVN đã tiến hành những quan hệ ngoại giao và kinh tế bất minh. Đảng CSVN đã ký kết và nhượng bộ lãnh hải, lãnh địa, làm thiệt thòi và bất công, làm mất biết bao giang sơn gấm vóc mà tổ tiên đã dựng nên. Khiếp nhược trước ngoại bang, đánh mất tính độc lập dân tộc, đảng CSVN đã làm mất chủ quyền quốc gia, không đủ khả năng bảo vệ nhân dân và tổ quốc trước nạn ngang ngược gây hấn của nước láng giềng.
 
Áp đặt chính sách ngu dân, ngăn chận các luồng thông tin tự do tin tức và báo chí, kiểm soát chặt chẽ mọi phương tiện truyền thông đại chúng. Đảng CSVN đã làm cho cả dân tộc trong gần nữa thế kỷ qua bị mê muội, lạc lỏng và chậm tiến trước sức phát triển vượt bực về kinh tế và khoa học kỷ thuật của thế giới. Việt Nam ngày nay đã bị các quốc gia Á Châu láng giềng như Hàn Quốc, Đài Loan, Mã Lai Á, Phi Luật Tân, Thái Lan, Tân Gia Ba bỏ xa về mức độ dân trí, khoa học kỹ thuật và phát triển kinh tế.
 
Dựa vào bộ máy công an trị. Đảng CSVN liên tục khủng bố, trấn áp những người bất đồng chính kiến. Cả một bộ phận tiên tiến của dân tộc, gồm những cá nhân đã dám cất tiếng nói phản kháng đòi tự do, dân chủ, đòi tự do báo chí, đòi độc lập dân tộc, đòi tự do tôn giáo, tự do hành đạo như: Bác sĩ Phạm Hồng Sơn, nhà báo Nguyễn Vũ Bình, Tiến Sĩ Nguyễn Thanh Giang, Nhà văn Dương Thu Hương, Nhà văn Hoàng Tiến, Linh Mục Chân Tín, Mục Sư Nguyễn Hồng Quang, Linh Mục Nguyễn Văn Lý, Cưụ chiến binh và đảng viên Phạm Quế Dương, Nguyễn Khắc Toàn, Trần Dũng Tiến, Lê Chí Quang, Hoàng Minh Chính, Vũ Cao Quận, Giáo sư Trần Khuê, Phó tiến sĩ Hà Sĩ Phu, Bác sĩ Nguyễn Đan Quế, Hòa Thượng Thích Quảng Độ, Thượng toạ Thích Huyền Quang, Thượng tọa Thích Thiện Minh, nhà thơ Bùi Minh Quốc, giáo sư Nguyễn Đình Huy, kỹ sư Đỗ Nam Hải, giáo sư Nguyễn Chính Kết, luật sư Nguyễn Văn Đài…… hoặc bị cầm tù, đầy đọa với những bản án gián điệp tưởng tượng, hoặc ngày đêm bị giam lỏng, quản chế, theo dõi, trù dập và khủng bố.
 
Độc tài là một kiểu trá hình của nô lệ. Một thế hệ người Việt Nam bạc nhược, yếu hèn và cam phận. Cả dân tộc và đất nước sẽ phải gánh chịu hậu quả thảm khốc. Đã đến lúc không thể khoán trắng vận mệnh dân tộc và đất nước cho đảng CSVN. Đã đến lúc phải chấp nhận đương đầu với cường quyền.
Bằng tất cả mọi phương tiện, dầu phải gian khổ và hy sinh chúng ta quyết tâm dành lại quyền lãnh đạo đất nước về tay Nhân dân. Hãy vì tương lai của đất nước và dân tộc, tiếp tay, yểm trợ, tham gia Đảng Dân Chủ Nhân Dân để tranh đấu cùng đạt các muc tiêu mà bản Tuyên Ngôn Đảng đã phổ biến hôm 15/6/2005, gồm 9 điểm đấu tranh cụ thể sau :
  1. 1- Sử dụng mọi phương tiện bí mật và công khai để vận động đồng bào tham gia đấu tranh vì mục tiêu: Tự do, Dân chủ, Công bằng và Thịnh vượng trong tinh thần bất bạo động.
  2. 2. Đấu tranh đòi chính quyền độc tài thả ngay tức khắc và vô điều kiện các tù nhân chính trị.
  3. 3. Đấu tranh với chính quyền độc tài đòi lại quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do lập hội, tự do thân thể, tự do tín ngưỡng….. Mục tiêu đấu tranh là hình thành một lực lượng đối lập công khai, để kịp thời ngăn chặn những hành động của nhà cầm quyền gây tổn hại cho đất nước và cho nhân dân.
  4. 4. Đấu tranh buộc chính quyền độc tài phải bảo vệ nền độc lập dân tộc, và bảo vệ quyền toàn vẹn lãnh thổ Việt Nam.
  5. 5. Đấu tranh đòi cải thiện và bảo đảm chế độ an sinh xã hội, đặc biệt cho những tầng lớp khó khăn.
  6. 6. Đấu tranh với chính quyền độc tài để cho các tổ chức đảng phái, các cá nhân đều được quyền tham gia đời sống chính trị một cách công khai và bình đẳng.
  7. 7. Dựa vào sức mạnh nhân dân và sự ủng hộ quốc tế, đấu tranh buộc chính quyền độc tài thực hiện quyền ứng cử và bầu cử tự do để chọn lựa những người xứng đáng tham gia vào các cơ quan chính quyền. Tổ chức một cuộc trưng cầu dân ý để chọn lựa chế độ chính trị phù hợp với ý nguyện nhân dân.
  8. 8. Đấu tranh để mỗi người Việt Nam đều có quyền công dân. Không phân biệt nguồn gốc, dân tộc, giai cấp, chính kiến, đều được hưởng những quyền căn bản nêu trong các Công Ước Quốc Tế về Nhân Quyền và Dân Quyền.
  9. 9. Đấu tranh với chính quyền độc tài sửa đổi Hiến pháp và Pháp luật để phù hợp với ý nguyện nhân dân, hướng tới việc xây dựng một nhà nước dân chủ và pháp quyền.
"Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại thành hòn núi cao."
Xin nguyện cầu hồn thiêng sông núi phù hộ cho chúng ta vượt qua mọi khác biệt, trở ngại.
 
Cầu cho chân cứng đá mềm.
Cầu cho Việt Nam sớm được Tự Do, Dân Chủ, Công Bằng và Thịnh Vượng.
-----------------------
 
It’s time to stand strong and see the true face of the VCP's brutal authority.
 
By Nguyen Hoang Long - (Thủy Tú Dch)

With over half century having passed since the Vietnam Communist Party (VCP) forcefully imposed its communist regime onto our country, Viet Nam has become a poor and underdeveloped nation. Under the VCP's regime, the Vietnamese people have endured more poverty, suffering and insecurity than ever before.
 
Without the promise of democracy and freedom anywhere on the horizon, Viet Nam is left wholly underdeveloped and at risk of social destruction. The absolute rule exercised by the VCP's ruling party is the sole cause of this downward spiral. 
 
The saying that "power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely," holds all too true under the VCP's regime.
Fraud, corruption and conversion of public assets for personal gain by the VCP have denied Viet Nam of its legacy. With every day that passes, Government officials find ways to enlarge their own coffers at the expense of the common family. Hundreds of VCP members have directly participated in crimes such as corruption, influence peddling, bribery, and theft not to mention more heinous crimes like rape, violence and murder… As a consequence, Vietnamese society has sadly become even more deteriorated with each passing year.
 
Where the vast majority of the Vietnamese people work hard every day at poverty level wages in order to survive, an elite minority class of red capitalist, who enjoy privileges granted to them by their governmental connections, live an extravagant and bourgeois lifestyle. The sign of any third world country is the great disparity between the rich and the poor without a defined middle class. Viet Nam is a classic example of this. Social classifications are inverted. The gap between rich and poor is escalating, and the inequity between each class leaves the Vietnam weaker as a whole. 95% of the Vietnam's population, which comprises of laborers, farmers, intellectuals, small-business men, youths, students lead an existence that is at or below the poverty level. They are forced to find other means in order to merely subsist. Some must go overseas to work as laborers, while others have to marry foreigners. This is such contrast to VCP members who are getting richer and richer off the backs of the common man.
 
Many former communist countries such as Soviet Union, Poland, Hungary, Yugoslavia and Romania have realized the futility of communism. Unfortunately for our nation, the leadership of Vietnam Communist Party still holds fast to its unrealistic doctrines as a way to mask their true dictatorial nature.
 
Using its suppressive governmental apparatus to completely take control of power, combined with its obscurant policy as well as instilling fear in its citizens, the VCP has a death-grip on Viet Nam. While the world trend is moving toward Freedom, Democracy, and Independence, the VCP Government is an archaic monolith that refuses to recognize its out-dated existence. It does not care about the future of its country and its own people.
In order to protect this single-party dictatorship, the VCP has implemented and fostered many illegitimate diplomatic and economic relationships. It has signed numerous treaties relating to territorial and oceanic boundaries that although beneficial to VCP members and their financial interests have proved disadvantageous for Viet Nam by losing lands left by our forefathers. If threatened by foreign enemy, the VCP will be unable to defend our country's sovereignty.
 
By fiercely applying obscurantism, preventing freedom of speech and publication, and having absolute control of the mass media for over the past half century, the VCP has forced the nation into ignorance, isolation and underdevelopment in spite of the advanced development of economics and sciences occurring worldwide. Viet Nam today is far behind its neighboring Asian countries, such as South Korean, Taiwan, Malaysia, Philippines, Thailand and Indonesia in the numerous areas, including public education, science and economy.
 
Relying on its brutal security apparatus, the VCP continuously threaten and suppress the voices of its opponents. Many of our country ’s social reformists, those who dare to raise their voice to fight for human rights, democracy, freedom of speech and religion, such as Dr. Pham Hong Son, Journalist Nguyen Vu Binh, Dr. Nguyen Thanh Giang, Novelist Duong Thu Huong, Novelist Hoang Tien, Father Chan Tin, Minister Nguyen Hong Quang, Father Nguyen Van Ly, Veteran Party members Pham Que Duong, Nguyen Khac Toan, Tran Dung Tien, Le Chi Quang, Hoang Minh Chinh, Vu Cao Quan, Professor Tran Khue, Dr. Ha Si Phu, Dr. Nguyen Dan Que, Most Ven. Thich Quang Do, Ven. Thich Huyen Quang, Ven. Thich Thien Minh, Poet Bui Minh Quoc, Professor Nguyen Dinh Huy, Engineer Do Nam Hai, Professor Nguyen Chinh Ket, Lawyer Nguyen Van Dai … have been falsely accused as spies and either arrested, held under house arrest or indefinitely kept under strict surveillance and at risk of being threatened day or night.
 
Totalitarian dictatorship is nothing more than another face of slavery that, if not stopped, will destroy the Vietnamese people for generations to come. Now is the time for us draw a line and make our stand. The destiny of our country and our people cannot be left in the hands of the VCP. It’s time to stand strong and see the true face of the VCP's brutal authority.
 
By any and all means, and at any price, we must be determined to fight for our nation in order to give it back to the common family. For the future of our country and our people, let us extend our helping hands; let us be part of the People’s Democratic Party and fight for the objectives stated in the PDP Proclamation. 
 
This Proclamation, which was declared on 6/15/2005, includes the following 9 plans of action:
 
1. Use all means, public or underground, to mobilize our compatriots to get involved in the struggle for Freedom, Democracy, Justice and Prosperity, in the spirit of Nonviolence.
2. Struggle for the immediate release of all political prisoners.
3. Struggle for the Freedom of _Expression, the Freedom of Press, the Freedom of Association, the Freedom of Religion. The immediate objective is to constitute a front of opposition aiming to end the delinquency of power.
4. Struggle to defend the independence of the fatherland, to preserve the territorial integrity of the country.
5. Struggle to demand improvement and security in social life, especially for the underprivileged classes.
6. Struggle for the right of every citizen to participate in political life in an official manner and without discrimination.
7. Depend on the force of the people and international support, in order to organize free elections to choose fair representation. Organize a referendum so that the people can express their views in the choice of political system.
8. Struggle for equality of each citizen, without any consideration of origin, breed, class or opinion, according to the Universal Declaration of Human Rights of the Citizen.
9. Struggle for a change of Constitution and Laws to represent the real wishes of the people to bring Vietnam towards a State of democracy and justice.
“A lone tree is not thicker than a bush,
Three unified trees can make a forest.”
 
Let pray our forefathers helping us to strengthen our beliefs for overcoming differences and difficulties.
 
Let us stand firmly to crush the rock underneath.
 

Let hope for Vietnam to soon achieve Freedom, Democracy, Equality and Prosperity.


____________________________________________________


Chân Dung Nguyễn Bắc Truyễn
   

.

Luật sư Nguyễn Bắc Truyễn - Sinh năm 1968, bí danh Minh Chính, giữ chức vụ Bí thư Thành Ủy Sài Gòn, Trung Ương Đảng Dân chủ Nhân dân. Bị bắt tại SàiGòn trong tháng 11 năm 2006. Xử ngày  10 tháng 5 năm 2007 cùng với các đảng viên Đảng DCND như bác sĩ Lê Nguyên Sang, ký giả Huỳnh Nguyên Đạo. Luật sư Nguyễn Bắc Truyễn bị tuyên án 4 năm tù.

   
 
Việt Nam
Sài gòn, ngày 26 tháng 4 năm 2006
 
Kính gởi ông Nguyễn Minh Triết
Bí thư Thành Ủy TP HCM
Đảng Cộng Sản Việt Nam
 
Thưa ông, đại hội 10 Đảng CSVN đã kết thúc. Một lần nữa nhân dân Việt Nam phải chứng kiến một màn kịch của Đảng CSVN, đó là đại hội 10 vừa qua. Đảng CSVN đã lừa dối nhân dân Việt Nam và những đồng chí của mình. Ông là một người theo đường lối ôn hòa, Ông không tranh giành quyền lực với một ai hết, dù cho họ có thấp hơn ông một bậc về vị trí, đạo đức và năng lực.
 
Nhân dân Việt Nam ngày nay không còn tin vào Đảng CSVN. Sự dối trá của Đảng CSVN kéo dài hơn 70 năm nay và sẽ còn tiếp tục dối trá trong thời gian tới. Tôi đánh cuộc mạng sống mình: Nếu Đảng CSVN dám tổ chức một cuộc trưng cầu dân ý dưới sự giám sát của các tổ chức phi chánh phủ quốc tế và LHQ, và nếu số phiếu vượt quá 50% sự đồng tình của dân chúng ủng hộ Đảng CSVN thì tôi sẽ xuất hiện công khai, chấp nhận mọi sự thử thách.
 
Khi viết điều này tôi đã được sự đồng ý của Thường vụ TW Đảng DCND. Ông đừng sợ tôi lừa dối ông, vì như thế tôi sẽ hổ thẹn với nhân dân và những đồng đội của tôi.
 
Tôi tự hỏi rằng, tại sao Đảng CSVN lại có thể trơ trẽn khi làm những điều dối trá như vậy? Tại sao họ không hổ thẹn với những hành động mị dân? Điều gì đã làm cho CS trở thành những con người gian manh: tiền bạc, địa vị, danh vọng, quyền lợi...? Ba triệu Đảng viên Đảng CS sao nỡ chấp nhận những sự lừa dối, bịp bợm như vậy sao? Mai này quí vị có thấy hổ thẹn lúc đối diện với con cháu mình không? Một khi đôi vai chúng nặng quằn những gánh nợ nước ngoài do chính quý vị để lại. Tính chiến đấu của người Đảng viên CS đã quăng đi đâu rồi khi thề thốt dưới lá cờ Đảng?
 
Thưa ông, ông có nghĩ rằng nhân dân Việt Nam quá hiền lành không? Thủ tướng Thaksin và Vua Gyanendar có thể yên vị trên đỉnh cao quyền lực khi mà người dân Thái Lan và Nepal bắt đầu nổi giận. Nhìn lại Việt Nam, những trò hề ở ĐH 10 làm tôi nghẹn ngào, nổi tủi nhục dâng lên khi thấy nhân dân VN sẽ tiếp tục chịu sự cai trị độc tài của Đảng CS. Thưa ông, thú dữ còn không ăn thịt đồng loại. Đảng CS sao nỡ nhẫn tâm đi nuốt sống tương lai dân tộc mình?
 
Cuối thư, xin ông hãy lên tiếng và đừng im lặng nữa. Lòng tự tôn dân tộc là di sản chung của 80 triệu đồng bào, ắt cũng có trong tâm ông vậy?
 
Bí thư Thành bộ Sài Gòn - Minh Chính (MC)
Đảng Dân Chủ Nhân Dân

Photo

Reuters - Thu May 10, 2:43 AM ET
Nguyen Bac Truyen (R) sits in a police vehicle as he leaves a court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. A court in communist-run Vietnam sentenced three people to between three to five years in prison on Thursday in the first of three trials of political activists in May. Defendant Le Nguyen Sang, 48, a doctor, was sentenced to five years imprisonment at the close of the four-hour long trial. Businessman Truyen, 39, was sentenced to four years and businessman Huynh Nguyen Dao, 39, to three years. REUTERS/Kham (VIETNAM)

Photo

Photo

Photo


 


____________________________________________________


Huỳnh Nguyên Đạo
   
.
 
Huỳnh Nguyên Đaọ, tức Huỳnh Việt Lang 39 tuổi. Tốt nghiệp Đại Học chuyên về khoa Triết Mác-Lênin, kinh doanh tự do và làm chủ một công ty tư nhân. Huỳnh Nguyên Đạo là Uỷ viên Trung ương Đảng Dân chủ Nhân dân, bị bắt ngày 15 tháng 8 năm 2006 tại SàiGon. Đưa ra toà ngày 10 tháng 5 năm 2007, tuyên án 3 năm tù.  Sức khỏe của Huỳnh Nguyên Đạo không được tốt, hiện vẫn còn đang bị giam tại trại giam số 4 Phan Đăng Lưu, anh đang bị bệnh thận nặng và cần phải uống thuốc đều đặn.
 
 
Photo
 
Reuters - Thu May 10, 2:35 AM ET
Huynh Nguyen Dao (C) leaves a court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. A court in communist-run Vietnam sentenced three people to between three to five years in prison on Thursday in the first of three trials of political activists in May. Defendant Le Nguyen Sang, 48, a doctor, was sentenced to five years imprisonment at the close of the four-hour long trial. Businessman Truyen, 39, was sentenced to four years and businessman Huynh Nguyen Dao, 39, to three years. REUTERS/Kham (VIETNAM)
---------------------
 
Photo
Reuters - Thu May 10, 2:36 AM ET
Huynh Nguyen Dao's wife cries as a police vehicle transporting her husband Huynh Nguyen Dao Nguyen leaves a court on the way to a jail in Ho Chi Minh City May 10, 2007. A court in communist-run Vietnam sentenced three people to between three to five years in prison on Thursday in the first of three trials of political activists in May. Defendant Le Nguyen Sang, 48, a doctor, was sentenced to five years imprisonment at the close of the four-hour long trial. Businessman Truyen, 39, was sentenced to four years and businessman Huynh Nguyen Dao, 39, to three years. REUTERS/Kham (VIETNAM)
---------
 
   
Tình hình bất đồng chính kiến ở Việt Nam
 
Huỳnh Việt Lang
 
 
“Đối đầu cùng một chế độ độc tài chuyên nghiệp không thể chỉ bằng một lực lượng cách mạng nghiệp dư. Việc chú tâm đào tạo lực lượng cán bộ dân chủ có kỹ năng cao là một mục tiêu sanh tử của các tập thể chính trị dân chủ hôm nay. Nếu trong kinh tế, một trong những vũ khí quyết định thành bại trong nền kinh tế cạnh tranh thế kỷ XXI là kỹ năng của lực lượng lao động thì trong chính trị, kỹ năng làm việc của các cán bộ đấu tranh chính trị sẽ quyết định sự thành bại của cách mạng dân chủ.”
 
Trong tình hình đất nước hiện nay, song song với việc kiện toàn hệ thống lý luận dân chủ, việc phát triển lý thuyết xây dựng tổ chức tranh đấu dân chủ cũng là một công tác quan trọng. Đấu tranh vì dân chủ là đấu tranh chính trị, đấu tranh chính trị về mặt hình thức là trước hết là đấu tranh tổ chức. Trong giới hạn bài viết này, người viết chỉ đề cập đến tình hình chung của xu hướng dân chủ trong nước; nhằm đảm bảo yếu tố an ninh, không đi sâu vào tình hình của bất cứ tập thể chính trị (đảng, câu lạc bộ, tập hợp) cụ thể nào trong nước.
 
Thực trạng sóng ngầm bên trong Việt Nam chưa bộc lộ hoàn toàn với cộng đồng hải ngoại, một phần do thông tin trao đổi giữa trong và ngoài nước chưa thực sự thông suốt. Bài học thực tế đã xác nhận: đa số nguyên nhân gây ra bại lộ tổ chức từ những năm 1980 đến nay, dẫn đến tình trạng nhân sự trong nước bị bắt hàng loạt thường xuất phát từ những mối liên hệ với người ngoài nước. Cộng đồng hải ngoại có vẻ đã chểnh mảng trong việc thanh lọc các tổ chức của mình. Kể từ sau vụ án gián điệp Đặng Mỹ Dung (Yung Krall) tháng 01/1978 do CIA cộng tác với FBI thực hiện, dẫn đến việc một trong những người điều phối mạng lưới điệp viên cộng sản ở Mỹ - đại sứ VN tại Liên Hiệp Quốc là Đinh Bá Thi bị trục xuất; khoảng thời gian còn lại là một tình trạng êm ả đáng sợ suốt gần 30 năm qua. Ðiệp viên cộng sản VN sang Mỹ trước 1975, ngay trong và sau 1975; sau đó là vào năm 1978 theo chủ trương cho người Tàu rời VN. Ðợt chuyển quân rầm rộ cuối cùng nhất nằm ngay trong chương trình ODP được thực hiện qua kế hoạch H.
 
Phòng tuyến hải ngoại chống độc tài đã bị hở lưng trước mạng lưới tình báo cộng sản VN tại Tây Âu và Bắc Mỹ. Điều này khiến nhiều người trong nước khó tránh được ánh mắt nghi ngờ khi nhìn sang kia bờ Thái Bình dương. Các tập thể đấu tranh trong nước rất thận trọng trong việc liên lạc bên ngoài…

Từ vị trí của mình, mỗi người có quyền đặt vấn đề theo mỗi góc độ khác nhau. Tuy nhiên, sẽ là sai lầm nếu phân tích tập hợp bất đồng chính kiến Việt Nam như là một tổ chức đối lập có nền tảng thể chế chung, tập trung quanh một hệ thống lý thuyết có lý luận chặt chẽ. Trong thực tế, những người yêu nước Việt Nam tìm đến dân chủ như một giải pháp tối ưu nhằm giải thoát tình trạng luôn bị áp chế tùy hoàn cảnh cá nhân, tập thể nhỏ và tầng lớp của mình. Xu hướng đấu tranh dân chủ trong nước là một hệ thống mở, có khả năng hòa nhập nhiều cơ chế hoạt động không rập khuôn nhau. Nương theo những quy phạm dẫn đạo (code of conduct) các đoàn thể vì lợi ích chung mà đối thoại để cùng hướng đến mục tiêu trước mắt: triệt hạ chế độ độc tài của đảng cộng sản. Hình thức đấu tranh võ trang đã rút lui vào quá khứ để thay thế vào đó là những phương thức đấu tranh cách mạng phi bạo lực.
 
Trong cuộc cách mạng dân chủ hiện nay, người chiến sĩ cách mạng không đợi chờ những ưu đãi từ cơ chế chính trị đương quyền mà là khả năng tự tạo ra lợi thế cạnh tranh, thuyết phục quần chúng ủng hộ cách mạng. Diễn biến chính trị hôm nay phụ thuộc phần lớn vào sức mạnh của trí tuệ. Hiện tượng hàng loạt nước Đông Nam Á và Á châu phát triển mãnh liệt nhờ vào nguồn lao động có kỹ năng giai đoạn cuối thế kỷ XX đã minh chứng cho nhận định này. Công nghệ thông tin đã rút ngắn được khoảng chênh lệch về tầm cỡ phát triển giữa Âu Mỹ và Á châu, chẳng riêng trong lĩnh vực kinh tế mà cả chính trị và công nghệ tiến hành cách mạng cũng vậy.

I. Những thiếu nữ đánh thanh la

Đầu tiên, ở Việt Nam không có nhiều lắm những “nhà bất đồng chính kiến” - chỉ có những người bất đồng chính kiến. Tự bản thân những người hoạt động dân chủ đều nằm lòng một điều tối hậu rằng: trong cuộc đấu tranh cùng nhân dân, họ sống trong lòng nhân dân vì bản thân họ cũng thường là một thường dân; họ xa lạ với những đại từ “nhà’ hay “lều”. Các chiến sĩ dân chủ ở vùng nông thôn là những người biết làm ruộng, biết quấn thuốc rê, xử dụng thành thạo các ngôn từ dân dã… còn những người vào thành phố thì biết đạp xích lô, từng làm cu-li khuân vác và chạy xe ôm… Tức họ thực sống cùng nhân dân nên những điều họ nói ra dễ trở nên lọt tai với đại đa số quần chúng. Hơn nữa, khái niệm “bất đồng chính kiến” thì nặng về tầm mức nhận thức và dễ thường nằm lại ở đâu đó trong tầng lớp trí thức – không phản ánh hết được phạm vi xuất thân và hoạt động thực tiễn của những người đấu tranh dân chủ Việt Nam hôm nay.

Thậm chí trên nhiều diễn đàn chính trị hiện nay, những người ái quốc trong nước đang chỉ làm công việc của một trạm phát tín hiệu: “Chúng tôi - những người yêu dân chủ đang có mặt” - hơn là cố công biểu diễn những ý tưởng cá nhân. Nhân dân đã nhận và chắc chắn sẽ hồi âm. Đó là một trong những thực tế hôm qua của chính người viết bài này. Những người bất đồng chính kiến hiện nay trong nước đều hiểu rõ các điều sau:

- Trước khi cùng toàn dân phất lên những hiệu kỳ vàng, đỏ hay cam…trong cuộc đại diễu hành trên toàn quốc, chính bản thân những người dân chủ xuất hiện công khai sẽ làm thay thế chức năng của những hiệu kỳ.

- Trừ một vài cá nhân có thể đếm được trên một bàn tay, tất cả những người yêu dân chủ trong nước hôm nay chưa hề được qua bất cứ một trường lớp đào tạo chính quy nào để trở thành chính khách. Hành trang bước vào phong trào của mọi người chẳng có gì ngoài một một lòng yêu nước nồng nàn và niềm tin sắt đá vào chính nghĩa dân chủ.

Để hiểu thêm về những người dân chủ đấu tranh trong nước, ta có thể viện dẫn một câu chuyện sau: Vào năm 1789, Quốc dân nghị hội Pháp đưa bản tuyên ngôn nhân quyền lên nhà vua. Điện Versailles vẫn mở yến tiệc linh đình, coi thường bản ý nguyện dân chúng. Mọi người thất vọng và căm phẫn. Nhà hùng biện Danton bước lên diễn đàn, thao thao bất tuyệt luận tội nhà vua. Ông ta nói chúng ta thiếu bánh ăn là vì nhà vua, hãy lôi nhà vua ra chợ thì anh em sẽ hết đói. Đám đông thính giả say sưa nghe Danton thuyết trình. Giữa lúc ấy có một thiếu nữ bước ra, vừa đánh thanh la vừa hô to: Hãy trả bánh ăn cho chúng tôi. Một số thiếu nữ khác ùa theo, đám đông rùng rùng cất bước. Người ta cho rằng, nếu hôm ấy không có người thiếu nữ Pháp đánh thanh la, lịch sử nhân loại sẽ không hề biết tới trên đời này có một bản tuyên ngôn đề cập đến nhân quyền. Bởi dân chúng hôm ấy có cuồng nhiệt đến đâu, rồi có lẽ cũng sẽ… giải tán, một khi nhà diễn thuyết Danton hạ đàn. Đa phần những hạt nhân dân chủ hôm nay gần hơn trong vai trò người thiếu nữ đánh thanh la, hơn là một nhà diễn thuyết hoàn hảo như Danton.

Do đó, chuyện thử đi điểm danh các lãnh tụ phong trào dân chủ ở Việt Nam là một công việc vô bổ. Những người nhiệt huyết tự đứng ra đảm đương các công tác quan trọng trong nhóm, họ hoạt động với tư cách là người dám chịu trách nhiệm nhiều hơn người khác, hơn là - với tư cách một thủ lĩnh nắm quyền. Những hạt nhân dân chủ này cảm nhận sự nóng lạnh của đời sống nhân dân ngay trên da thịt và bao tử của chính mình. Khả năng tiếp cận các phương cách hoạt động bài bản từ Đông Âu và Trung Á quá nhọc nhằn, sau khi vượt qua sau những kiểm duyệt khắc nghiệt của chế độ độc tài cộng sản.
 
Khái niệm “một đa số thầm lặng” không còn chính xác trong xã hội Việt Nam hôm nay. Một đám đông im lặng, ít lên tiếng song chẳng phải vì vậy mà đồng bào ta không nghe, không đọc và không trăn trở. Thay vào đó, mạng lưới cảm tình viên chính là hệ thống thần kinh ghi nhận các biến đổi của xã hội, nhanh chóng phản hồi về trung tâm, trước khi tiếp nhận lại các biện pháp đối phó.

Cuối cùng đặc điểm chắc chắn để nhận diện những người đấu tranh dân chủ là họ thường có khả năng làm việc như một lực sĩ bên cạnh khả năng cố gắng chu toàn việc chung, họ cũng có một gia đình với tất cả những nhu cầu cơm, áo, gạo, tiền như bao người dân bình thường khác.

II. Sự phân tán về nhân sự và tổ chức

Để có thể chống đỡ hữu hiệu những áp chế từ bên trên xuống, hàng ngày phải đương đầu với PA 25 (phụ trách an ninh văn hoá) và PC35 (cục phản gián), tình trạng phân tán của lực lượng phù hợp với sách lược chú trọng đẩy mạnh các hoạt động dân chủ cấp cơ sở. Trước cơ cấu tổ chức lực lượng công an – công cụ đàn áp của chế độ - có đến 70% là cảnh sát, đặc điểm phân mảnh về tổ chức của phong trào dân chủ đã tỏ ra thích ứng.

Việc trông mong vào động thái thay đổi bên trong các định chế nhà nước độc tài cộng sản dẫn đến khả năng mở rộng không gian chính trị, tính đến thời điểm bế mạc kỳ họp hội nghị trung ương lần thứ 12 của đảng cộng sản VN, là một thất vọng bất khả biện minh. Sự kiên nhẫn chịu đựng của nhân dân trước tệ quan liêu và tham nhũng của hệ thống công quyền đã đến những giới hạn cuối cùng. Phần việc còn lại là tính năng động của xã hội dân sự, với đầu tàu là lực lượng dân chủ trong nước. Phương cách đấu tranh hiện nay là biết lẫn vào trong nhân dân, chứ không phải là bước ra khỏi hàng ngũ để thực hiện vị thế lãnh đạo của mình. Chính lòng dân là chiến lũy, là pháo đài che chở tốt nhất cho các hoạt động cách mạng dân chủ. Nhờ sự ủng hộ của đồng bào và hồn thiêng sông núi, những nhân sự khả dĩ lãnh đạo quần chúng trong vụ nổi dậy mùa Hè thu 1997 ở Thái Bình và khu hữu ngạn sông Hồng, đêm 21 tháng 3 năm 2005 ngay trung tâm Sài gòn vẫn tồn tại trong vòng bí mật. Đây là những minh chứng về hoạt động liên kết giữa xu hướng dân chủ với xã hội dân sự Việt Nam.

Việc phân tích phong trào dân chủ đối lập trong nước hiện này cần được hiểu là một cơ chế đấu tranh, những quan điểm phân tích xuyên qua lăng kính một cơ chế chính trị trong mô hình xã hội nguyên chính trị ổn định chỉ khiến đẩy câu chuyện ngày càng đi xa khỏi thực chất hiện trạng nước ta. Từng bước tiến đến đấu tranh trực diện, các cơ sở được giao nhiều quyền chủ động. Bằng kỹ thuật nghịch đảo, một lãnh đạo an ninh cộng sản cao tay dư khả năng xác định được mục đích của một phong trào phản kháng trong xã hội. Nhưng để chặn đứng được quy trình phát động của cách mạng dân chủ thì chưa chắc sự đoàn kết của 13 ủy viên bộ chính trị cộng sản có thể giải quyết nổi. Đó là những gì đã diễn ra và chắc chắn không chỉ dừng lại ở Kyzgystan hôm qua. Chính hiện trạng đa nguyên của lực lượng dân chủ Việt Nam trong nước và hải ngoại đã đem lại lợi thế này. Khi chỗ đứng của công dân luôn bị đặt trong vị trí bất xứng trong mô hình nhà nước toàn trị thì để đối ứng, lực lượng dân chủ được xây dựng trên một cấu trúc phi tập trung là cần thiết.

Mặt khác, những gì đã diễn ra ở Đông Âu chưa chắc xảy ra ở Việt Nam, một khi thực trạng nước ta lại gần hơn với Trung Á. Tế nhị hơn, lực lượng dân chủ Trung quốc sau cơn chấn động Thiên An môn đã có những cái nhìn tham khảo sang Việt Nam (1). Trong trận chiến dân chủ hôm nay, cần có một cái nhìn khách quan về thời cuộc là một trong những yêu cầu tối hậu. Dân chủ Việt Nam sẽ thành công nếu chuyển tải được những bản sắc Việt Nam, mọi sự mô phỏng cứng nhắc đều ẩn tàng những nguy cơ tự sát. Hạ thấp trình độ của đối phương là đồng nghĩa khinh suất trong chiến lược, thất bại về chiến thuật, là có tội với nhân dân, chiến hữu.

III. Hoạt động xã hội của phong trào dân chủ

Liên tiếp từ cuối năm 1996 sang đầu năm 1997, công nhân Sài gòn đã phát động 8 cuộc đình công từ quy mô nhỏ (150 tài xế taxi Vina) đến mức độ lớn (800 công nhân xí nghiệp may Khánh Hội, 1.000 công nhân khu chế xuất Tân Thuận). Ngay trưởng phòng PA.15 vào thời gian này là đại tá Huỳnh Hạnh cũng nhận định: “Có sự chỉ đạo ngầm của nhóm kháng chiến cũ…”

Khái niệm “bất đồng chính kiến” ngày càng tỏ ra không còn thích ứng trước thực tế đấu tranh dân chủ ở Việt Nam. Bởi với những công việc mà các chiến sĩ dân chủ trong nước đã thực hiện được đến hôm nay, nếu gọi họ là những người “bất đồng chính kiến” e rằng không phản ánh hết được bình diện hoạt động trong xã hội của họ. Các hoạt động dân chủ trong nước không chỉ giới hạn trong việc đưa ra các kiến nghị, đề đạt trong lãnh vực chính trị một khi những yêu cầu bảo vệ nhân quyền ngày trở nên cấp thiết hơn. Với thực chất thuần tuý là một tổ chức ngoại vi của chế độ, công đoàn nhà nước đã lẩn tránh vai trò đại diện cho người lao động thành thị. Trong các cuộc đình công, những thủ lãnh công nhân tự phát/tự giác đã khẳng định được vị trí của mình trong hàng ngũ những người dân chủ hoạt động không công khai. Tuy nhiên cũng cần khẳng định rằng, bên cạnh các hạt nhân phong trào, yếu tố dẫn đến thắng lợi trong các cuộc đình công chính là tinh thần quật cường của anh chị em công nhân. Những người lao động này đã đem nồi cơm của mình ra đối đầu với sự bất công, dũng cảm đứng lên vạch trần chính sách pháp lý vô đạo đức của nhà nước XHCN (2).

IV. Tình trạng ẩn danh, đa nguyên về quan điểm

Bản chất của cuộc đấu tranh dân chủ Việt Nam hôm nay là sự xung đột giữa thiểu số độc tài thống trị và đa số lầm than bị trị, mức độ đã dần chuyển đến ngưỡng một mất một còn. Trong lúc thời cơ hành động chưa chín muồi, phải bảo toàn lực lượng luôn là mục tiêu thiết thực được đề ra, việc xuất hiện công khai chưa phải là yêu cầu cấp bách. Công cuộc đấu tranh dân chủ nước nhà trong giai đoạn hiện nay chưa phát triển đến hình thức đấu tranh nghị trường, cho nên, tình trạng nhân sự cần ẩn danh hoạt động bí mật là hoàn toàn hợp lý. Sách lược bảo toàn lực lượng này thích ứng để đương đầu cùng một chế độ phi chính thống - hoàn toàn không do dân cử, điên cuồng bám giữ sự tồn tại bằng các bằng các phương tiện bạo lực (công an, mật vụ, lao tù). Trong bầu không khí chính trị khắc nghiệt đó, có quá ít chỗ cho việc tồn tại những quan điểm độc lập phi cộng sản, do đó việc phải bảo vệ sự tồn tại những chính kiến bất đồng bằng phương án đấu tranh ẩn danh là hoàn toàn hợp lý.

Quá trình tranh đấu cho dân chủ không hề giống việc nhìn cây sung, để ngày qua ngày há miệng đợi quả rụng mà là một quá trình làm việc cật lực nhiều năm tháng. Kết quả thành bại trong cuộc đối đầu công khai giữa lực lượng cách mạng dân chủ với nhà cầm quyền độc tài là dựa vào thực lực, hoàn toàn không giống một trận đấu võ mồm đầy hoang tưởng. Trong tình hình đặc thù Việt Nam hiện nay cũng cần xác định rằng, biểu tình không phải là hình thức đấu tranh ôn hòa thuần túy, chiến tranh biểu tình là một hình thức đấu tranh bạo lực chính trị. Khi cuộc chiến biểu tình đã phát động, lực lượng cách mạng đã chính thức chuyển sang đấu tranh công khai trực diện cùng nhà cầm quyền, lúc ấy, sẽ không có đất để lực lượng cách mạng rút lui hoặc thỏa hiệp.

Mặt khác, mục tiêu đấu tranh của dân chủ là xây dựng một xã hội đa nguyên về chính kiến. Do đó, hiện tượng xuất hiện các ý kiến khác nhau trong xu hướng chung dân chủ là một tất yếu. Chẳng có lý do gì cần phải nhân danh để xóa bỏ hay dập tắt sự dị biệt giữa các ý kiến, trừ phi muốn tạo một hình thức đoàn kết có tính mị dân hoặc cổ xúy cho một định chế độc tài mới.

Đang ở trong nước, người viết muốn đặt vấn đề từ góc độ này. Ở đây thuần tuý là một sự trao đổi, hòng mong qua đó, chúng ta rút ra những đóng góp nhất định cho phong trào chung. Tất nhiên, đối đầu cùng một chế độ độc tài chuyên nghiệp không thể chỉ bằng một lực lượng cách mạng nghiệp dư. Việc chú tâm đào tạo lực lượng cán bộ dân chủ có kỹ năng cao là một mục tiêu sanh tử của các tập thể chính trị dân chủ hôm nay. Nếu trong kinh tế, một trong những vũ khí quyết định thành bại trong nền kinh tế cạnh tranh thế kỷ XXI là kỹ năng của lực lượng lao động thì trong chính trị, kỹ năng làm việc của các cán bộ đấu tranh chính trị sẽ quyết định sự thành bại của cách mạng dân chủ.

Sài gòn, ngày 26/07/2005

(1) Nhà hoạt động dân chủ Vương Bính Chương (Wang Bingzhang) thường trú nhân Hoa Kỳ bị an ninh Trung quốc bắt trên lãnh thổ Việt Nam hồi tháng 07/2002, tòa Thẩm Quyến tuyên án tù chung thân. Theo BBC và RFA ngày 22/01 và 10/02/2003.
Riêng ở hải ngoại, mới đây nhất có lời kêu gọi của phong trào Cửu Bình (www.9binh.com) mời người Việt tự do tham gia tập hội ở Washington DC vào trưa ngày 22/07/2005, kỷ niệm 3 triệu người thoái đảng ở Trung quốc.

(2) Tính đến thời điểm tháng 06/2005, gần 100% các cuộc đình công đã và đang xảy ra đều vi phạm pháp luật nhà nước XHCN; toàn thể những người lao động tham gia đình công đều có nguy cơ bị sa thải hợp pháp, thậm chí bị truy tố trách nhiệm hình sự - nếu giới chủ căn cứ vào bộ Luật Lao động nhà nước XHCN ở các điều 173, 174 và 178.


Tài liệu tham khảo:

- “Political Change in Vietnam: in search of the middle class challenge to the state”, tạp chí Asian Survey, 2002. Của Martin Gainsborough.
- Tiểu luận “Ðiều kiện hình thành chính thể Dân Chủ tại Việt Nam”; “Quyền Vi Chính”, 2004 & 2005. Của Việt Bào Phạm Văn Bản.
- Tiểu luận “Thử phán đoán cho một lộ trình dân chủ hóa nước nhà”, tháng 03/2005. Của Vân Việt Hà.
- Tiểu luận “Dân chủ hóa Việt Nam - hiện thực và khả năng”, Mùa Xuân 2004. Của Lê Tùng Minh.
- “Tiểu luận số 1: Bảy hạn chế lớn của bất đồng chính kiến ở Việt Nam” tháng 07/2005. Của Lâm Yến.
 
------------
 
Workers and Laborers,
 
Stand Up for Democracy in Vietnam!!!
 
Huynh Viet Lang *, 
People’s Democratic Party
(Translated by Thuy Tu)
 
“There is nothing to be shameful for even if Democracy is to be established tomorrow in Vietnam.  Democratic Fighters have been ardently fighting and firmly determined in their noble cause to democratize this country.  Only reluctance and cowardly attitudes are deserving of blame!!”
 
            The due date for the Minimum Wage Decree 03, enacted on February 01, 2006, has elapsed; unfortunately many investors within Foreign Direct Investment (FDI) groups still hesitate to implement it.  Although the majority of them agreed to comply with the decree of Minimum Wage, they eliminated all supplemental allowances such as lunch, good attendance, and responsibility, etc.  As a result, in Saigon metropolitan alone, there were 11 strikes within the first two weeks of February, 2006.  While the number of strikes was slightly reduced compared to earlier months, the duration of the strikes were much longer.  A five day strike occurred at Perfect VN and four days at Hue Phong Co., etc.  In total, 10,890 workers were involved in the strikes1.
 
            Not accounting for the lack of strategic planning in economy, the Decree 03 indicates that abrupt increases in minimum wage do not necessarily improve the labor conflicts. 
1) To investors, the sudden 40% increase of wages and salaries, instead of incremental, forces them to deal with the unexpected growth (of 2% to 3%) of total business expenses2.
2) To workers, the Decree 03 of Minimum Wage only accounts for the inflation alone and does not reflect a true wage increase.  The result is continued strikes that are not limited to Southern sites and will soon explode nationwide.
 
I.    STRIKES – AN ACTION OF WORKER’S DETERMINATION
 
I.1  The Critical Shortage of Workforce.
 
            Periodically, companies located within the Industrial and Export Processing Zones (EPZ) in South Vietnam face a shortage of the workforce, in particular after the Lunar New Year holiday.  In 2006 alone, the shortage of workforce has become more critical.  EPZ Tan Thuan is hiring 9,000 additional general workers on emergency basis.  The other EPZs, Linh Trung, Tan Tao, Le Minh Xuan, are recruiting more than 3,000 laborers.   While the newly recruited workers barely meet the demand, the companies have to deal with high turnover rates and attrition.  Which are caused by the fierce job market Saigon and its vicinities, i.e. Binh Duong and Dong Nai.
 
            In 2005, City of Dong Nai lost more than 20,000 workers.  This year the demand of the Industrial Zones within the city has been increased to 46,000 workers.  Due to a critical shortage in the workforce around the Lunar New Year, the production rate of companies has sharply decreased.  Since January 2006, total production in the city of Dong Nai has decreased 7% from the previous months3.  Binh Duong city has illustrated a similar demand for labor in 2006; unfortunately the hope to fulfill the workforce requirement is very dim.
 
I.2  A Knockout to the Totalitarian Regime
 
            The friction between workers and employers is very violent, forming an enormous wave which severely shocks the Vietnamese society.  Before 2005, labor strikes were the ultimate weapon for workers in industrial disputes and exploitation.  In 2006, strike became an action of the workers’ determination in fighting for their rights in the workplace.  While numerous communications between government and its controlled labor unions failed to resolve the strike, it has become the sole communication channel between workers and Vietnam (VN) government.  The year 2006 will mark significant changes for Vietnam.  Without democratic orientation, the changes will not be for the best, but for the worst.
 
            The VN authoritarian government has concentrated on funneling all national resources into the race of economic growth; on the other hand it ignored fundamental obstacles on the track.  This conduct reflects the undeniable infancy in the Vietnamese economy.  As a result, the syndrome of confiscation of lands, the possible collapse of national banking system, and the huge gap of income within the social structure will become critical disasters for VN government.  If these disasters are not severe enough to knockout the government, in the base case they will erode the bureaucratic structure and lead to its unavoidable collapse in the near future.
 
            Now let us turn to the current unjust social structure of VN.  In contrast to the extremely low living standards in which the majority of Vietnamese citizens are suffering, is the extravagant world of the government officials, VCP cadres, their families and associates.  Thousands of luxury cars have been bought for personal use by government and VCP4.  While numerous strikes of workers occur across the nation to demand for basic necessities and for working rights, the wasteful spending for their luxurious life is absolutely immoral and unacceptable.  The Vietnamese totalitarian government has destroyed the cohesiveness of Vietnamese social structure in record time.  The social gap between the rich and the poor has been widened swiftly and continuously.  It took the U.S. more than 200 years for the ratio of incomes between these two social classes to reach the level of 9.1; unfortunately it took VN only 20 years since the “reform” to arrive at 8.15.
           
            Without a doubt FDIs have played the most important role in the quickly rising GDP in recent years.  FDIs will be ever more critical in the year 2006.  In the past, Vietnam has failed to promote high-tech knowledge and skills among the workforce through economic reform.  Instead, the Vietnamese government has brutally built their industry upon the sweat and tears of the workers as the only competitive advantage in the global market.  Instead of concentrating on excelling in the legal and banking systems and providing an effective infrastructure to attract foreign investments, the Vietnamese government has blindly grasped cheap labor as the only token in their strategic planning to lure foreign investors. 
 
It is pitiful for Vietnamese workers and laborers.  One day, when all sweat and tears are totally exhausted, they will have nothing left but their own bare bones.
           
 
I.3  The Confrontation for Workers’ Rights.
 
            Dissimilar to most developed nations in which the legal system is not influenced or manipulated by government, politicians and mass media; the legal system in Vietnam is full of weaknesses and intentionally disconnected from the growth of the society.  Strike is an unavoidable drama in such an unjust society.
 
Until now, workers and laborers have played minimal roles in VN’s central command economic strategies.  Neither their poverty nor their depression, their unjust and poor working conditions were seriously discussed during the sessions held at the National Assembly.  Worst of all, the government betrayed its own citizens when promising a minimum wage increase that is still far below the yearly inflation rate of 10%.
 
In regards to the legal system, the amending process of Labor Laws has been idle for years.  Instead of reforming the VN constitution first (in which Private Property Rights are still not honored and Article 4 of the 1992 Constitution still guaranties VCP monopoly over political power)6 and then using its fundamental rights to amend the Labor Laws.  VN lawmakers have been following a reversed procedure in announcing that the amendments of New Labor Laws will be based on the Right to Strike Act, as quoted by Nguyen Thi Hang, Minister of Labor, Veterans and Social Welfare.  Without fundamental knowledge of the legal system Vietnamese law makers have been chasing their own tails, which equates to an illegitimate and inapplicable legal system.  Due to a lack of understanding of basic relationships between critical elements which truly govern the economical mechanism, the law makers (VN government and VCP officials) have alternated between grasping power and protecting workers’ benefits.  Law makers are torn between siding with the “so-called” population’s benefits and demanding working rights for individual workers in the industrial disputes.   Evidently, the VN government has underestimated the power and determination of workers, as well as ignored their basic demands.  The consequences of their ignorance were continued labor strikes through May 2006, when the proposition was to be passed by the Congress.  This proposition may deem labor conflicts and striking illegal under a circumscribed set of conditions.
 
            Although hindered by the adverse law making procedures, the proposal committee of Labor Laws strongly opposes workers’ rights by ignoring the International Labor Law, which has been honored worldwide.7  In their report to government the committee proposed a revision of Act 80 of the existing Labor Law in order to regulate, instead of promoting strikes as a legal acts in resolving industrial disputes8. 
 
            On the other hand, the population growth in the industrial and export processing zones has nurtured solid and well structured societies of workers within the area.  There the communication and cooperation united them and formed strongholds.  In spite of strict rules and regulations imposed by the communist regime, these worker societies keep growing at a magnificent rate.   They have taken the initiative to engage in recent strikes against unfair exploitation of foreign investors, and those who have made the “administrative restriction” aimed at reducing the effectiveness of labor strikes. 
Vietnamese society, as a whole, is not much different from the worker societies.  Currently, it is impossible to implement any kind of restrictions on society for the benefit of an elite minority class at the expenses of the vast majority of Vietnamese people. 
 
            Also, it is worthy to clarify that it is not the strikes, but the brutal and lawless administrative procedures, which have disappointed and driven the FIDs away.
 
II.  SUPPORT OUR BROTHER LABORERS
 
            The democratization progress in 2006 has been focused on two hot spots: human rights and civil rights at work.  Being the victims of exploitation and injustice, our brother laborers have refused to surrender.  Instead, they choose to struggle for their rights and justice, not only for themselves but for the country as a whole.  In their struggles the younger generation9 is standing up as the leaders in the democratic movements in Vietnam.  The year of 2006 will mark breakthroughs in the democratization progress, in which there remains no defensive tactic but only offensive.
 
II. 1.  Totalitarian Regime Is Isolating Themselves.
 
            The political system in Vietnam today is still far from the international standard models, in which social and economic inequalities should not exist.  Vietnamese citizens have been brainwashed of independent opinions, not to mention opposing ones.   The secret and underground police forces are at the helm and ready to impose their brutality on those who dare to believe that the life could be better than their current state of affairs.
 
            Surprisingly, communist ideologies, which have been acclaimed as the basic principles and guidelines since the inception of the ruling party, were not mentioned in the political report at the 10th Convention of the Vietnamese Communist Party.  Intentionally or not, this fact indicates that changes have been set in motion in their own political system.  Needless to say, the essence of the worker class which was assimilated as that of the communist party itself has been outdated and is no longer effective in bluffing anyone.  The ratio of workers among VCP’s newly recruited members has dropped sharply to 10-11%.  It is strong evidence of the discontent among workers towards the regime. 
 
Forceful imposition of the communist ideology on society has been an act of betrayal against the nation’s will.  It is worthy to note that along the course of its history, Vietnamese people have never voted for the communist party to be neither their representative nor their ruler!!
 
Struggling with the strategic crisis in its ruling policy, the VN communist regime has surrounded itself in a war without frontiers.  In reality, every individual Vietnamese has become a solder, fighting against inequality and exploitation.  Therefore, no matter how tight the iron net was set; it could not provide the communist regime a safe heaven.  In the near future, the freedom and democracy fighters will appear anywhere and anytime to confront with totalitarian regime.
Playing the ruling role for so long, the VN leaders have differentiated and isolated themselves from the population.  Any effort generated and carried out by the government in suppressing the democratization movement does not deserve any support from Vietnamese people.  This fact has lifted the “long lasting” fear of which the VCP has instilled in the people for many decades in order to rule.  Vietnamese workers have run out of patience.  Being pushed against the wall they have no choice but to fight for as long as they are living on this earth. 
 
Similar to Eastern European countries, there is no doubt that the collapse of the communist regime will come from its internal contradictions.  However, other factors are critically necessary to accelerate the process to its end.  Lack of effort and determination to accelerate the democratization, the VN patriots would give the totalitarian regime an opportunity to survive and to last.
 
II.2  Supporting Democratization – An Act of Self Determination.
 
            Unlike the strikes of yesteryears which were associated with unavoidable industrial disputes, mainly “bread and butter” issues, nowadays the scope of strikes has changed dramatically.  It is a self determination to fight for our own dignity, values and rights as workers and citizens.
 
            Any efforts to put an end to economic influence and ideological restrictions carry the same effect as offensive acts against the totalitarian regime.   More than ever, support from scholars, students, investors and farmers are critical in the democratization progress.  The fighting of workers does not only require support from mass media and its sources, but also from the society as a whole.   It is the right time to prove that freedom of press and speech will overwhelm the fear and threats.
 
Supporting democratization in VN gives us a valuable opportunity to re-affirm that it is we who are the true and only possessors of this country.   Supporting the democratization is also providing us a favorable environment to sharpen our ability to be involved in and serve the society and community in which we are living.    Within our capability each and every individual should share the responsibility and burden, which the country has called upon us.
 
            The erosion process caused by the free market economy is unavoidable, but too lengthy a process to destroy a totalitarian regime.  Democratization requires collaboration from all social resources to accelerate it through all phases to the final confrontation required to destroy this dictatorial regime.
 
            Don’t sit there and beg for charity, for favors from the brutal and corrupted rulers.  Stand up as a true man with all of your dignity and fight for what you deserve as a human being. The call of the country is still resonating from the old days to convene its citizens for their contribution in the restoration of our beloved country. 
 
            The fire has been set by the labor strikes but the heat from the conflict alone is not enough to melt the totalitarian regime.  When majority of society joins the workers in the democratization movement, the collapse of the regime is certainly impending.
 
 
III.  CLOSING REMARKS – THE STORY OF A WIND CHIME.
 
            He is a student.  She is a worker of the export processing zone Linh Trung.  They share a dream of a wind chime hung on the gable of their small but cozy dream house.  They have dreamed of beautiful children cheerfully welcoming their parents home from work.
 
            This New Year has long gone, unfortunately she has not returned.  The breeze from Saigon River is getting stiffer.   Wind from Thu Bon River is lost somewhere.  Sunshine is fading by the sorrow at Linh Trung.  The loved one is no longer there to wear the engagement ring, he had just made of straw.  She had always been a devoted striker at the front line, now where has she been. . to whom will the wind chime be given in the shared dream ?
 
            And then, a farewell letter came on Valentines Day:  “A thousand young men have been attending Thu Duc College.  They know a lot of things and also know how to keep their mouth shut.. wisely.  When we rushed out of the factory for a strike; you are nowhere to be seen.  Is it fear?  Is it selfish? It has taken the bravery away from you ?  You already chose to stay away of our struggle against inequality and oppression.  Big words and iron speeches do not make a real man out of you.  Intellectuals, who dare not implement their knowledge in the real life, are no better than bookworms”.
 
            “ Fire is burning wildly out there, while you are still debating in your own ivory tower on advantages and disadvantages of strikes, which have been ignited by the workers like me.  Worthy or not, when fighting against brutality and exploitation, couldn’t be a facet for you to hide from your own conscience.  The destiny of the country, as a whole, has been laid in the hands of each and every individual of its citizens.  We, workers, have given our own hands, why didn’t you ?  Is bravery calibrated differently for different classes in the society ?
 
            “ The wind chime sings only when the wind blows, the wind chime will shut off its songs in the enclosed darkness.  Our love had been challenged throughout the strike at Linh Trung and had been shut into the enclosed darkness. 
 
            “Hopefully, on one beautiful day, you will hang the wind chime at the gable of the dream house, so that it can cheerfully sings its songs.  Forget-it-not!!!”
 
There is nothing to be shameful for even if Democracy is to be established tomorrow in Vietnam.  Democratic Fighters have been ardently fighting and firmly determined in their noble cause to democratize this country.  Only reluctance and cowardly attitudes are deserving of blame!!
 
Written on Valentines Day, 2006 in Saigon
 
References:
 
  1. Lao Dong Magazine, Volume 38, 02/08/2006. 
In addition, there are other strikes which were involved by 130 workers of A Chau Food Processing Company at Thuan An and Binh Duong, and 1200 workers of Gia Hiep Shoe Company at Duc Hoa Dong Prefecture, Duc Hue, Long An.  In January 2006, there were totally 57 strikes nationwide (compared to 9 in January 2005), among which 49 strikes were happened at the FDI companies.
On February 17, 2006, a strike at Sao Vang (Yellow Star) Company had attracted 5,000 workers.
  1. The total business expenses were calculated for 2006 production planning, which was based on customers’ orders in 2005.  The salary and wage increases for retailed production (produced at home) for 2006 are much less than 40%.  Among which the average increase for the textile factory is only 10 – 15%.
  2. Due to the differences in business expenses, the attracted FDIs in the last 5 years have been varied significantly from one area to the others:
-        Red River Delta:  $ US 3.5 billions – 20%
-        Northern Central VN and Coastal Zones:  $ US 3,5 billions – 20%
-        Eastern South VN and Mekong Delta:  $ US 11.1 billions – 65%
  1. Lao Dong Magazine, Volume 38, 02/08/2006. 
According to the latest reports, there are more than 19,000 government owned automobiles nationwide.  In the 2002-2003 timeframe alone, there are newly bought 6,000 automobiles which exceed the projected number of 4,000.   According to Nguyen Sinh Hung, Minister of Finances, “the beach of Red River is not large enough to park all of the automobiles which exceed the projected number”.  Purchasing government owned automobiles at higher bracket price is another issue.  One of official leaders in Hanoi is using a car, which is worth more than 3.000 buffalos.  Totally, trillion piasters have wasted on government owned automobiles.
  1. “Khi Chenh Lech Giau Ngheo Gia Tang”, Ngoc Minh, Thanh Nien Electronic Magazine, February, 11, 2006.  The income ratios of the rich and the poor are listed as following:  1990:4.1; 1991:4.2; 1993:6.2; 1994:6.5; 1995:7.0; 1999:7.6; 2002 to 2004:8.1
  2. Translator’s footnote.
  3. The International Labour Conference on 12/16/1966 and lately endorsed by Vietnam on 9/24/1982 has cited that: 1. Recalls, (a) that in freely joining the ILO, all Members have endorsed the principles and rights set out in its Constitution and in the Declaration of Philadelphia, and have undertaken to work towards attaining the overall objectives of the Organization to the best of their resources and fully in line with their specific circumstances; in which one of the fundamental “principles and rights” is the right to Strike. 
  4. Vietnam’s Labor Laws, Article 80.- Grounds for recognizing a strike lawful or declaring a strike unlawful:  A strike shall be lawful when it meets the following conditions:
    1. It arises from a collective labor dispute and within the scope of the labor relation;
    2. It is staged by employees of an enterprise within that enterprise;
    3. The involved labor collective disagrees with the decision of the provincial Labor Arbitration Council of the respective province but does not want to file a lawsuit to request the Court to solve the case;
    4. While the Labor Reconciliation Council or the Labor Arbitration Council is settling the labor dispute, neither party to the dispute is allowed to take unilateral action against the other.
  5. United Worker-Farmers Organization of Vietnam, lead by the workers and farmers in their thirties, has released its official announcement on October 30, 2006 calling on “all international heads-of-state and the international community who hold dear the values of Liberty, Democracy and Respect for Human Rights, to state their support for cause of workers-farmers-rights and we ask that they seriously support the Vietnamese people at home and abroad in the fight for people’s unalienable rights in Vietnam”. Latest news announced on 11/22/2006 by the People’s Democratic Party, “Ha Noi arrested several members of the United Workers-Farmers Organization (UWFO) of Viet Nam.  Among them are Nguyen Tan Hoanh, Doan Huy Chuong and Nguyen Thi Le Hong, the 3 leaders of UWFO.  The other leader, Nguyen Thi Tuyet, is still on the run”.
---------
Note: Mr. Huynh Viet Lang aka Huynh Nguyen Dao, 39 years old, central committee member of the People's Democratic Party, was arrested on Aug. 15, 2006 in Saigon, currently detained in prison 4 Phan Dang Luu, SaiGon Viet Nam.


____________________________________________________


PDP's Trial
   
 
                                                                           Photo
 
Reuters - Thu May 10, 2:23 AM ET
Le Nguyen Sang (2nd L) and Nguyen Bac Truyen (2nd R) leave a court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. A court in communist-run Vietnam sentenced three people to between three to five years in prison on Thursday in the first of three trials of political activists in May. Defendant Le Nguyen Sang, 48, a doctor, was sentenced to five years imprisonment at the close of the four-hour long trial. Businessman Truyen, 39, was sentenced to four years and businessman Huynh Nguyen Dao, 39, to three years. REUTERS/Kham (VIETNAM)
 
Three activists jailed in Vietnam (BBC News)
 
Huynh Nguyen Dao is led into Ho Chi Minh City People's Court - 10/05/07
The defendants were said to be a danger to the state
Three dissidents in Vietnam have been jailed for up to five years for spreading anti-Communist propaganda.
 
They were found guilty of being members of a banned political party and having links to a Vietnamese-American activist expelled from Vietnam last year.
The authorities have recently stepped up a campaign to silence dissent, and several activists have been jailed.
An ex-prime minister, with links to the current leadership, told the BBC there should be a dialogue with dissidents.
In a rare interview, Vo Van Kiet - a reformist who was prime minister from 1991 to 1997 - said the government should not avoid "talking to those who have a different view".
And he urged the authorities "not to execute administrative measures" in their dealings with dissidents.
 
'Legal acts'
The three jailed activists were said to be members of the banned People's Democratic Party, which campaigns for a multi-party system of government.
Le Nguyen Sang, 48, was sentenced to five years in jail, Nguyen Bac Truyen, 39, received four years and Huynh Nguyen Dao, 39, was given three years.
They were found guilty of violating article 88, which bans disseminating information harmful to the state.
Prosecutors said they had "carried out activities that aimed to end the leadership of the Communist Party of Vietnam, demanding pluralism and a multi-party system".
The three were also accused of collaborating with Cong Thanh Do, who emigrated from Vietnam to the US in the 1980s.
Do was arrested while on holiday in Vietnam and deported last September by the authorities, who accused him of plotting to overthrow the government.
Do himself condemned the sentences, saying the three had committed no crimes.
"To advocate freedom of expression, to exercise freedom of association and to seek or exchange information by peaceful means are legal acts," he was quoted by the Associated Press as saying.
Two prominent human rights lawyers in Hanoi are expected to go on trial on Friday, also accused of defaming the state.
Another lawyer faces the same charge at a court hearing scheduled for next week in Ho Chi Minh.
A Catholic priest and rights activist was jailed in March for eight years on charges of disseminating information to undermine the state.
 
----------
 
Vietnam jails 3 pro-democracy activists (AP)
 
HANOI: A Vietnamese court sentenced three pro-democracy activists to prison Thursday after convicting them of spreading subversive propaganda, as the Communist country continued its latest crackdown against dissent.
 
The sentences were issued a day after a political prisoner, Phan Van Ban, was released after 22 years in prison.
The authorities said the three had collaborated with Cong Thanh Do, a Vietnamese émigré from San Jose, California, who was expelled from Vietnam in September after being accused of plotting against the government.
 
Le Nguyen Sang was sentenced to five years, Nguyen Bac Truyen to four years, and Huynh Nguyen Dao to three years.  They were found guilty of violating Article 88 of Vietnam's criminal code, which broadly prohibits disseminating information harmful to the state.
 
In an e-mailed statement, Do condemned the sentences, saying the defendants had committed no crimes. "To advocate freedom of expression, to exercise freedom of association and to seek or exchange information by peaceful means are legal acts," Do said. "The Vietnam Communist Party has ignored these basic human rights."
 
Do, Sang, Truyen and Dao are members of the People's Democratic Party, which advocates a multiparty political system in Vietnam.
 
The U.S. Embassy in Hanoi said it was "deeply troubled" by the convictions.
"We're not aware of anything to indicate that these individuals were engaged in activities that conflict with their right to peaceful expression of political thought, widely recognized under international law," it said, adding that the convictions came after a "disturbing increase" in harassment of dissidents.
 
A day before the trial began, Hanoi released Ban - a former police officer from the city of Dalat - and allowed him to fly to the United States to be reunited with his family.
Ban had been imprisoned since 1985 after he joined an organization calling for political change. He flew on Wednesday to the United States, where he was to be reunited with a son, who is an American citizen.
President Nguyen Minh Triet granted a pardon to Ban on April 25, citing his advancing age and desire to be reunited with his family, according to the official Vietnam News Agency. Ban was born in 1937.
Ban's release came amid an ongoing crackdown against dissidents.
 
A court sentenced a dissident Roman Catholic priest, Thadeus Nguyen Van Ly, to eight years in prison in March after convicting him of working with foreign democracy activists to establish an independent political organization.
 
On Friday, two well-known Hanoi human rights lawyers, Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan, will go on trial for spreading information intended to undermine the government. Another dissident, Tran Quoc Hien, is to go on trial in Ho Chi Minh City next week on charges of spreading propaganda against the state and disrupting public security.
 
Photo
 
Reuters - Thu May 10, 2:08 AM ET
Security personnel direct Nguyen Bac Truyen (R), 39, to a seat at a court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. Truyen was sentenced to four years in jail on charges of anti-government activity at a trial, the first of three trials of political activists over the next few days. REUTERS/Kham (VIETNAM)
 
                                                                             Photo
 
Reuters - Thu May 10, 2:35 AM ET
Huynh Nguyen Dao (C) leaves a court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. A court in communist-run Vietnam sentenced three people to between three to five years in prison on Thursday in the first of three trials of political activists in May. Defendant Le Nguyen Sang, 48, a doctor, was sentenced to five years imprisonment at the close of the four-hour long trial. Businessman Truyen, 39, was sentenced to four years and businessman Huynh Nguyen Dao, 39, to three years. REUTERS/Kham (VIETNAM)
----------
Pro-democracy activist Le Nguyen Sang, right, is escorted out of a courtroom by a police officer in Ho Chi Minh City, Vietnam, Thursday, May 10, 2007
Ông Lê Nguyên Sang bị cảnh sát áp tải ra khỏi tòa án ở TPHCM  
Một tòa án Việt Nam đã kết án 3 nhà hoạt động dân chủ sau khi kết tội họ tuyên truyền chống phá chính phủ.
Tòa án ở thành phố Hồ Chí Minh đã kết tội 3 nhà hoạt động bất đồng chính kiến ngày hôm nay sau một ngày xét xử.

Họ bị buộc tội câu kết với một nhà hoạt động người Mỹ gốc Việt là Đỗ Thành Công, người đã bị trục xuất khỏi Việt Nam hồi tháng 9 năm ngoái.
Các bản tin của AP và AFP hôm thứ năm đều đồng loạt cho biết phiên tòa ngày hôm nay đã kết án ông Lê Nguyên Sang, một vị bác sĩ, 5 năm tù giam, ông Nguyễn Bắc Truyển 4 năm tù giam và Huỳnh Nguyên Đạo 3 năm tù giam.
 
 
Các bị cáo bị kết tội vi phạm Điều 88 bộ luật hình sự Việt Nam, trong đó cấm tuyên truyền thông tin làm ảnh hưởng đến nhà nước.
Công tố viên Đỗ Ngọc Anh cho biết các bị cáo đ㠓thực hiện những hoạt động nhằm lật đổ sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản, đòi đa nguyên đa đảng”. Ông cũng nói thêm rằng họ đã không công nhận sự lãnh đạo của Đảng Cộng sản Việt Nam, và các bản án này sẽ là lời cảnh báo cho những “thế lực thù nghịch”.
 
Còn trong một tuyên bố gửi bằng email, ông Đỗ Thành Công đã lên án các bản án này và nói rằng các bị cáo không hề phạm tội hình sự.
 
Đại sứ quán Hoa Kỳ tại Hà Nội nói rằng họ “lo ngại sâu sắc” về các bản án này.
Tuyên bố của sứ quán Hoa Kỳ có đoạn viết “chúng tôi không nhận thấy bất cứ điều gì chứng tỏ những cá nhân này tham gia vào các hoạt động không phù hợp với quyền được bày tỏ chính kiến một cách hòa bình, được luật pháp quốc tế công nhận rộng rãi”.
Đại sứ quán Hoa Kỳ cũng nói thêm rằng “chúng tôi kêu gọi chính phủ Việt Nam trả tự do cho những cá nhân này và cho phép các quan điểm chính trị được bày tỏ một cách hòa bình mà không sợ bị qui kết phạm tội”.
 
Theo dự kiến hai luật sư nhân quyền nổi tiếng khác là Nguyễn Văn Đài và Lê thị Công Nhân cũng sẽ bị đưa ra xét xử vào ngày thứ sáu với các cáo trạng hủy hoại thanh danh của nhà nước.
 
Một nhân vật bất đồng chính kiến nữa là ông Nguyễn Quốc Hiền, 42 tuổi, bị cáo buộc tuyên truyền chống nhà nước và phá rối an ninh cũng sẽ bị đưa ra xét xử vào tuần sau.
 
----------
Thứ Năm, 10/05/2007, 11:39
Tổng cộng 12 năm tù cho nhóm tuyên truyền chống phá Nhà nước  (Tien Phong Online)
 
TPO – Lúc 8h00' sáng nay (10/5), TAND TPHCM đã mở phiên toà xét xử nhóm bác sĩ Lê Nguyên Sang phạm tội tuyên truyền, chống phá Nhà nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam. 
Huỳnh Nguyên Đạo được dẫn giải về trại giam. Ảnh: Trân Nguyên.
Ngoài báo chí trong nước, phiên toà còn có đông đảo các phóng viên thuộc các hãng thông tấn nước ngoài tham dự.
Phiên toà đã diễn ra trong bối cảnh trật tự và những người dự khán đều tuân thủ đúng qui định và hướng dẫn của lực lượng cảnh sát hỗ trợ bảo vệ tư pháp.
Các nhân chứng và người có nghĩa vụ liên quan được toà triệu tập đều có mặt đầy đủ. Thành phần luật sư bào chữa, duy nhất chỉ có luật sư Trịnh Vĩnh Phúc (Đoàn luật sư tỉnh Cà Mau) tham dự bảo vệ quyền lợi hợp pháp cho thân chủ là bị cáo Nguyễn Bắc Truyển.   
Sắc màu ma quỷ của cái gọi là tổ chức “Đảng dân chủ nhân dân”
 
Sau phần Hội đồng xét xử (HĐXX) kiểm tra lý lịch ba bị cáo. Công tố viên Đổ Ngọc Oánh (Viện KSND TPHCM) công  báo cáo trạng buộc tội các bị cáo. 
Theo đó, Lê Nguyên Sang (SN 1959, bí danh Nguyễn Hoàng Long, quê Đà Nẵng), hành nghề bác sĩ đã thông qua “Điện thư câu lạc bộ dân chủ” do Đỗ Công Thành (Việt kiều Mỹ, tức Trần Nam) lập ra trên Internet để kết nối với Thành.
 
Lê Nguyên Sang
Từ đó, bị cáo này nhận lời tham gia của cái gọi là “Đảng dân chủ nhân dân”. Bước đầu Lê Nguyên Sang đã viết bài có nội dung nói xấu Nhà nước Cộng hoà Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam và gửi cho Thành thông qua địa chỉ email: hoangthiban…@yahoo.com, để tên này phát tán trên Internet.
 
Kế đến, tổ chức của nhóm này đã gửi Tuyên ngôn gồm 9 điểm về cho Lê Nguyên Sang và phong bị cáo này giữ chức vụ Bí thư thành bộ. 
Từ hải ngoại, Thành đã chỉ đạo cho Sang in ấn khoảng 1.600 tờ rơi truyền đơn mang đến hộp thư chết mà chúng mặc định sẵn, rồi từ đó Thành chỉ đạo cho Huỳnh Nguyên Đạo cùng Nguyễn Hải Hoàng (chưa xác định được lai lịch) đến lấy với âm mưu mang đi rải trong khu vực nội thành TPHCM và một số nơi ở các tỉnh thành Đà Nẵng, Bình Định… 
 
Khi tổ chức này bị lực lượng an ninh lật mặt, tại nơi trú ngụ của Lê Nguyên Sang, cơ quan điều tra (Phòng An ninh điều tra CA TPHCM) đã thu giữ được các tang vật chứng minh hành vi phạm tội của Sang như: 01 bàn cắt, 01 bình sơn xịt (Sang dùng để vẽ ký hiệu số 4 gạch chéo vở một số nơi với ẩn ý đòi xoá bỏ điều 4 của Hiến pháp nước CHXHCN Việt Nam),…
 
Nguyễn Bắc Truyển
Nguyễn Bắc Truyển (SN 1968, bí danh Minh Chính, quê Bến Tre).
Tuy đang là giám đốc Cty TNHH Việt Thịnh Phát (trụ sở tại quận Phú Nhuận, TPHCM) nhưng từ tháng 9/2005, nhận được email của một người có bí danh là Sơn Nguyễn (cơ quan điều tra xác định là Nguyễn Công Thành) mời tham gia tổ chức “đảng dân chủ nhân dân”.
 
Sau khi tìm hiểu các tài liệu của tổ chức này, Truyển nhận lời tham gia. Ở tổ chức này, Truyển được phân công là Bí thư thành bộ phụ trách khu vực Sài Gòn và được Thành gửi truyền đơn với nội dung nói xấu, xuyên tạc  Đảng và Nhà nước Việt Nam.
 
Tờ truyền đơn này được Truyển ký tên dưới bí danh Minh Chính. Mặt khác, Truyển còn soạn thảo bức thư gửi một đồng chí lãnh đạo của TPHCM thời bấy giờ với lời lẽ khiêu khích…
 
Càng nghiêm trọng hơn, ông chủ doanh nghiệp này còn nhờ bạn là Nguyễn Sỹ Tuấn vẽ tranh biếm hoạ có hàm ý nói xấu Nhà nước Việt Nam. 
Huỳnh Nguyên Đạo
Huỳnh Nguyên Đạo (SN 1968, quê Quảng Nam, bị danh Huỳnh Tự Dân). Cũng là giám đốc Cty TNHH liên hiệp Huỳnh (có trụ sở hoạt động tại TPHCM), song Đạo cũng bị Đỗ Công Thành lôi kép vào tổ chức của y.
Ở tổ chức của nhóm Thành, Đạo được phân công với vai trò Thành uỷ viên phụ trách Tuyên vận.
 
Theo chỉ đạo của Thành, Đạo đã viết nhiều bài mang nội dung xấu  gửi cho Thành để phát tán trên mạng, đồng thời cũng nhận chỉ đạo của Thành, bị cáo này đã đến hộp thư chết để lấy 400 tờ truyền đơn của Lê Nguyên Sang gửi, mang đi rải và dán ở 33 điểm tại các quận 3, Tân Bình, Phú Nhuận và Bình Thạnh. 
 
Lời nhận tội muộn màng
 
Trả lời thẩm vấn của HĐXX, cả ba bị cáo đều thừa nhận hành vi phạm tội của mình.
Lê Nguyên Sang thì cho rằng do bức xúc vì việc không được nhập hộ khẩu và cũng như việc vướng vào vòng kiện tụng của việc tranh chấp đất đai nên bị cáo này đã nhận lời tham gia tổ chức của Đỗ Công Thành.
 
Báo chí trong và ngoài nước có mặt để theo dõi phiên tòa xét xử.
Ảnh: Trân Nguyên.
 
Sang cho rằng: “Khi tham gia không biết đó là hành vi phạm tội hình sự, khi bị cơ quan điều tra phát hiện bắt giam mới biết đó là hành vi phạm tội”.
 
Nguyễn Bắc Truyển mặc dù nhận tội nhưng vẫn biểu hiện thái độ cố chấp của kẻ lỡ sa chân vào cái tổ chức mà Đỗ Công Thành đã dựng lên. Truyển khai vì sa sút lòng tin nên mới quyết định tham vào tổ chức của Thành với hy vọng có một tương lai …sáng hơn (!). 
 
Tuy nhiên, Truyển cũng thừa nhận, khi tham gia vào tổ chức này, cả cơ ngơi của doanh nghiệp đều mất trắng cùng với sự “xáo trộn” của gia đình. Bị cáo này tâm tư: “Khi thụ hết án mà HĐXX phạt, tôi sẽ liên lạc với Đỗ Công Thành để …rút ra khỏi tổ chức. Vì biết rằng hành vi của mình là lầm được lạc lối…”.
 
Truyển còn khai, khi được giao nhiệm vụ phát triển cơ sở của tổ chức tại trên địa bàn TPHCM, bị cáo này rất sợ vì điều kiện mời gọi các đối tượng tham gia được tổ chức này đặt ra rất cao như: đòi hỏi phải có trình độ học vấn, đã qua đào tạo về bằng cấp chính trị… (!), do đó, Truyển đã không thực hiện vấn đề này. 
 
Trước toà Huỳnh Nguyên Đạo trông như một kẻ lơ ngơ khác hẳn với một con người được giao nhiệm vụ "Thành uỷ viên phụ trách Tuyên vận" trong cái tổ chức gọi là “đảng dân chủ nhân dân”.
 
Lối diễn đạt trước Toà cho thấy, Đạo chỉ là nạn nhân của tổ chức mà nhóm Đỗ Công Thành lập ra và “chụp mũ” cho Đạo bằng vai trò nghe rất “oách” nhưng chính bị cáo này cũng không hiểu là gì.
 
Đạo thừa nhận lời tường trình của mình tại  cơ quan điều tra khi một vị Hội thẩm trong HĐXX trích đọc: "Do vô tình tôi đã bị cuốn hút theo tổ chức “đảng dân chủ nhân dân” …và tôi đã có những hành động cực đoan và tiêu cực của mình”.
 
Những người thân tiễn các bị cáo về trại giam. Ảnh: Trân Nguyên.
 
Sau phần thẩm vấn của HĐXX, luật sư Trịnh Vĩnh Phúc đã hỏi Nguyễn Bắc Truyển trên cơ sở nhằm tìm kiếm những tình tiết giảm nhẹ cho thân chủ của ông…
 
Cuối giờ buổi sáng, HĐXX đã tuyên phạt Lê Nguyên Sang 5 năm tù; Nguyễn Bắc Truyển 4 năm tù và Huỳnh Nguyên Đạo 3 năm tù giam. Tuyên tịch thu toàn bộ tang vật của các bị cáo.  Các bị cáo sẽ bị địa phương (nơi cư ngụ của các bị cáo) quản thúc 2 năm sau khi thụ hết án tù.

____________________________________________________


Lên Án Phiên Toà
   

Dân chủ Nhân dân

 
Bản Lên Tiếng
 
Ngày 10 tháng 5 vừa qua,  đảng viên lãnh đạo Đảng Dân chủ Nhân dân đã bị nhà cầm quyền Hà nội đem ra xét xử bất hợp pháp, tuỳ tiện vu cáo tội danh “tuyên truyền chống nhà nước”, thuộc điều 88 luật hình sự.
 
Bác sĩ Lê Nguyên Sang, bút hiệu Nguyễn Hoàng Long, 48 tuổi sáng lập đảng bị tuyên án 5 năm tù. Hai thành viên lãnh đạo khác là Ký giả Huỳnh Nguyên Đạo, bút hiệu Huỳnh Việt Lang, 39 tuổi bị tuyên án 3 năm tù và Luật sư Nguyễn Bắc Truyễn, bút hiệu Minh Chính, 39 tuổi bị tuyên án 4 năm tù.
 
 
Bác sĩ Lê Nguyên Sang, Ký giả Huỳnh Nguyên Đạo, Luật sư Nguyễn Bắc Truyễn 
 
Đảng viên Đảng Dân chủ Nhân dân không vi phạm bất cứ một tội trạng nào. Phổ biến các quan điểm chính trị, thực thi quyền hình thành đảng phái đối lập và trao đổi tin tức một cách ôn hoà, bất bạo động không vi phạm hiến pháp nước Việtnam. Đảng Cộng sản Việtnam đã vi phạm nhân quyền, đã trả thù những nhà đấu tranh cho dân chủ này qua các bản án nặng nề nhằm dập tắt các tiếng nói phản kháng.
 
Việtnam là thành viên của Ủy ban Nhân quyền trong Liên Hiệp Quốc, trong đó quyền về dân sự và chính trị, điều 19 khẳng định “quyền tìm kiếm và thu nhận thông tin, quyền bày tỏ quan điềm ở bất cứ đâu và không phụ thuộc vào ranh giới, bất kể hình thức phát biểu, viết, in ấn hay phổ biến bằng những phương tiện thông tin đại chúng”.  Hiến chương Quốc tế Nhân quyền cũng xác định trong điều 9 rằng “không ai là nạn nhân của chinh sách giam cầm, truy tố hay truy đuổi một cách tuỳ tiện”.  Hơn hết, Hiến pháp Việtnam đã công nhận các quyền căn bản này trong điều 69 như “công dân có quyền tự do tư tưởng, tự do báo chí, tự do trao đổi tin tức và tự do lập hội”.
 
Tuy nhiên, nhà cầm quyền Hà nội đã phủ nhận các quyền căn bản này, liên tục chà đạp lên chính Hiến pháp của họ và vi phạm thô bạo bản Hiến chương Quốc tế Nhân quyền. Đảng Cộng sản Việtnam tuyên án các đảng viên Đảng Dân chủ Nhân dân gồm Bác sĩ Lê Nguyên Sang, Ký giả Huỳnh Nguyên Đạo và Luật sư Nguyễn Bắc Truyễn là hoàn toàn vi hiến. Giống như phiên toà xử Linh mục Nguyễn Văn Lý và Đảng Thăng Tiến Việt Nam, những phiên toà tùy tiện kiểu này phạm tội ác đối với nhân loại.
 
Đảng Dân chủ Nhân dân cực lực lên án hành vi phạm tội của Đảng Cộng sản Việtnam. Chúng tôi khẩn kêu gọi đảng viên Đảng Dân chủ Nhân dân và Nhân dân trong, ngoài nước tiếp tục đấu tranh hơn nữa vì sự nghiệp của Nhân quyền, Dân chủ và Tự do cho Việtnam.  Trong bài diễn văn nhậm chức,  lời phát biểu của Tổng Thống Hoa Kỳ, George W. Bush vẫn còn vang vọng “Hởi những ai đang đấu tranh vì nền dân chủ và đang bị đàn áp, đang bị tù tội và tuyệt vọng. Khi các bạn đứng lên tranh đấu cho tự do, chúng tôi đứng cùng với bạn”.  Đảng Dân chủ Nhân dân kêu gọi chính quyền Bush chấm dứt buôn bán và viện trợ vũ khí cho chế độ độc tài Cộng sản, và nên hủy bỏ dự định tiếp đón ông Nguyễn Minh Triết,  chủ tịch nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việtnam.
 
Trân trọng
Đỗ Thành Công
 
 
The People's Democratic Party
 
 
For Immediate Release
 
On May 10th, 2007 members of the People's Democratic Party (PDP) were illegally tried and sentenced to imprisonment for the fabricated and arbitrary charges of so-called "'dissemination of propaganda against the Socialist Republic of Vietnam under Article 88 of Vietnam's Criminal Code."
 
Dr. Le Nguyen Sang, pen name Nguyen Hoang Long,  48 years old and founder of the PDP, was sentenced to 5 years of imprisonment. Other PDP's leader members, Journalist Huynh Nguyen Dao, pen name Huynh Viet Lang 39 years old and Lawyer Nguyen Bac Truyen, pen name Minh Chinh, 39 years old, were sentenced 3 and 4 years in jail respectively.
 
 
Dr. Le Nguyen Sang, Journalist Huynh Nguyen Đao and Lawyer  Nguyen Bac Truyen
 
These individuals have committed no crimes; to advocate freedom of expression, to exercise freedom of association and to seek or exchange information by peaceful means are legal acts. The Vietnam Communist Party has ignored these basic human rights; they continue to crack down on Vietnamese Dissidents by using harsh sentences to silence them.
 
Vietnam is a member of the UN Commission on Human Rights in which the International Covenant on Civil and Political Rights (ICCPR), Article 19, clearly states protection of the right to "seek, receive and impart information and ideas of all kinds, regardless of frontiers, either orally, in writing or in print, or through any other media of his choice".  In addition, according to The Universal Declaration of Human Rights, article 9, "No one shall be subjected to arbitrary arrest, detention or exile" and The Socialist Republic of Vietnam's Constitution itself declares the " right of freedom expression, right of freedom press, right of freedom exchange information and right to form an association and right to demonstration" in article 69.
 
However, the authorities have ignored the truth and the principles of their own legal system and have violated Vietnam's constitution and the UN Universal Declaration of Human Rights. The convictions handed out by the Vietnam Communist Party to Dr. Le Nguyen Sang, Journalist Huynh Nguyen Dao and Lawyer Nguyen Bac Truyen are illegal. Similar to Father Nguyen Van Ly and The Vietnam Progression Party's trial, these typical arbitrary trials should be considered as a crime against mankind.  
 
The People’s Democratic Party strongly condemns the crime committed by the Vietnam Communist Party. The PDP, urgently calls upon our members and the Vietnamese people at home and abroad to continue fighting for Human rights, Freedom and Democracy for Vietnam. As President Bush's speech is still echoed somewhere "All who live in tyranny and hopelessness can know the United States will not ignore your oppression or excuse your oppressors. When you stand for your liberty, we will stand with you".  We call on the Bush government to stop selling and supplying military aid to this dictatorship and cancel  the upcoming meeting between the President of United States and Mr. Nguyen Minh Triet, President of  the Socialist Republic of Vietnam.
 
Regards,
Do Thanh Cong 
 
--------
 
AMNESTY INTERNATIONAL
PRESS RELEASE
 
AI Index:                          ASA 41/005/2007    (Public)
News Service No:           093                                
10 May 2007
 
  Viet Nam: Crackdown on activists must end
 
 
Yet another politically motivated trial in Viet Nam has turned citizens who have only peacefully expressed opinions into prisoner of conscience. Today, three leading members of the People’s Democratic Party (PDP) were sentenced to prison terms of between three and five years in what the prosecutor in the Ho Chi Minh City People’s Court described as a warning to other “hostile forces.”
 
Le Nguyen Sang, 48 years old, a medical doctor and leader of the PDP, was sentenced to five years imprisonment, while journalist Huynh Nguyen Dao and lawyer Nguyen Bac Truyen, both 39, were sentenced to three and four years in prison respectively.
 
The three men were charged with “conducting propaganda” against the state under article 88 of the penal code for taking part in setting up the party, communicating online with a government critic abroad, and spreading leaflets critical of the government. The trial, reportedly closed to international observers, lasted around four hours.
 
Tomorrow, on 11 May 2007, two prominent human rights lawyers face trial in the Ha Noi People’s Court. Nguyen Van Dai, a member of the online pro-democracy group Bloc 8406, and Le Thi Cong Nhan, a spokesperson for the Progression Party, are also facing charges under article 88.  Four days later, on 15 May, Tran Quoc Hien of the United Worker-Farmers Organization (UWFO) and a Bloc 8406 member, is to stand trial for charges reportedly under article 88.
 
Amnesty International is deeply concerned about this politically motivated campaign by authorities to silence dissenting voices which has gradually intensified since the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) forum in Ha Noi in November 2006. On 30 March 2007, Catholic priest Father Nguyen Van Ly and four associates were found guilty of "conducting propaganda" against the state.  Lawyers, trade unionists, religious leaders and Internet dissidents with links to emerging pro-democracy groups have been targeted; many are facing trial.
 
In breach of international human rights law the Vietnamese penal code criminalises peaceful dissent. Amnesty International reiterates its calls on the authorities to urgently reform provisions relating to national security and ensure they are either removed or brought into line with international law.  The organisation also repeats its calls on the Vietnamese authorities to honour its international human rights obligations by releasing all prisoners of conscience.
 
Background
Over 20 people have been arrested and detained since November 2006 in the on-going crackdown. So far, eight have been convicted, six of them sentenced to prison terms.
 
The rights to freedom of expression and assembly are guaranteed under the International Covenant on Civil and Political Rights. The covenant is binding on Viet Nam, which is a state party since 1982. Yet, peaceful government critics have been charged with above all article 88, for “conducting propaganda”, but also for “spying” (article 80) and “undermining the unity” (article 87), all criminal offences in the penal code’s Chapter XI, which relates to national security.
 
 
/ENDS
Public Document
****************************************
For more information please call Amnesty International's press office in London, UK, on +44 20 7413 5566
Amnesty International, 1 Easton St., London WC1X 0DW.  web: http://www.amnesty.org
 
For latest human rights news view http://news.amnesty.org
 
Mẹ và Em ruột Bác sĩ Lê Nguyên Sang trả lời phỏng vấn RFA sau phiên tòa

2007.05.10

Việt Hùng, phóng viên đài RFA
Vào sáng ngày hôm nay thứ Năm mùng 10 tháng 5 Toà án Nhân dân Thành phố Hồ Chí Minh đã kết án ba thành viên đảng Dân chủ Nhân dân là Bác sĩ Lê Nguyên Sang, Ký giả Huỳnh Nguyên Đạo và Luật sư Nguyễn Bắc Truyển, vi phạm điều 88 Bộ luật hình sự “tuyên truyền chống phá nhà nước Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam”.
Bác sĩ Lê Nguyên Sang. file photo
 
Ngay sau phiên toà, bà Nguyễn Thị Giàu, thân mẫu của Bác sĩ Lê Nguyên Sang đã nói với Việt Hùng của đài chúng tôi nguyên do nào mà con trai bà chọn con đường dấn thân.
Bà Nguyễn Thị Giàu: Tôi cũng bức xúc từ quá lâu, con trai tô cũng bức xúc từ năm 1994–1997 con tôi không có chỗ ở, đi lang thang, không có hộ khẩu vì gia đình tôi bị cưỡng chế nhà, con tôi bị cắt hộ khẩu, họ cưỡng chế đuổi con tôi đi nên nó rất bức xúc, tôi cũng rất bức xúc…
Tôi cũng làm đơn đưa đi khắp nơi nhưng cũng chẳng nơi nào giải quyết cho gia đình tôi, tôi cũng chẳng biết trông mong vào đâu, đưa đơn đi hết phường, quận… nhiều năm rồi mà chẳng nơi nào giải quyết cho gia đình tôi, chúng tôi rất bức xúc.
Tôi năm nay tuổi già sức yếu, tôi đã ngoài 70 tuổi, tai một bên điếc, mắt thì mờ không thấy đường, chân thì đau… nhà thì không có. Mỗi tháng đi tiếp tế cho con tôi hai lần, cũng chẳng biết nương nhờ vào ai.
 
Việt Hùng: Chúng tôi xin được chia sẻ nghịch cảnh mà gia đình bà đang phải gánh chịu. Thưa bà Nguyễn Thị Giàu, sáng nay khi Toà tuyên đọc bản án phản ứng của con trai bà như thế nào?
Bà Nguyễn Thị Giàu: Nó có nói chi đâu, tôi muốn gặp để ôm con tôi nhưng họ đâu có cho tiếp xúc. Tôi chỉ được nhìn thấy cháu thôi, tôi cũng buồn lắm…
 
Việt Hùng: Bà có nghĩ con trai bà phạm vào điều 88 tội tuyên truyền chống Nhà nước Xã hội Chủ nghĩa hay không?
Bà Nguyễn Thị Giàu: Tôi cũng nói thiệt tôi dân quê mùa… nên cũng không hiểu mọi chuyện đâu. Con tôi từ năm 1994 (khi gia đình bị cưỡng chế) bị mất quyền công dân, đi lang thang sống chỗ này chỗ kia, hai mẹ con sống đùm bọc lẫn nhau. Kể từ ngày con tôi bị bắt đã 9 tháng nay không ai lo cho tôi…
Chuyện của nó làm tôi không biết, tôi có nói với họ chuyện đó nó tự ý làm chứ tôi không biết.
 
Việt Hùng: Khi toà tuyên đọc bản án xong họ có cho con trai bà nói điều gì hay không?
Bà Nguyễn Thị Giàu: Tại phiên toà không có ai bào chữa cho con trai tôi. Kể từ lúc bị bắt tôi không được gặp mặt con tôi, tôi đã nhiều lần đưa đơn nhưng không được gặp, mới gặp hồi sáng nay.
 
Việt Hùng: Sau phiên toà họ có cho bà và gia đình có những giây phút nào được nói chuyện với con bà không?
Bà Nguyễn Thị Giàu: Dạ không, khi xong là họ đẩy con tôi ra ngoài lên xe ngay, tôi cố nắm tay con tôi nhưng họ đẩy ra không cho tôi nói một lời nào.
Giờ thì tôi cũng muốn nói mà không biết nói với ai đây? Họ kêu án con tôi 5 năm và giờ tôi cũng chẳng biết nhờ ai, tôi giờ tuổi gia sức yếu, bệnh, không biết nhờ cậy đâu để tôi gặp lại con tôi đây…
 
Việt Hùng: Vì quá xúc động nên bà Nguyễn Thị Giàu, thân mẫu của bác sĩ Lê Nguyên Sang không thể tiếp tục câu chuyện, chúng tôi đã hỏi chuyện em trai bác sĩ Sang là ông Lê Nguyên Thành và được ông tiếp tục trình bày.
Ông Lê Nguyên Thành: Thì tất cả ba người gồm anh trai tôi, cũng như anh Nguyễn Bắc Truyển và Huỳnh Nguyên Đạo bên Viện Kiểm Sát họ nói anh tôi là người hoạch định chiến lược của đảng Dân chủ Nhân dân nhưng anh tôi yêu cầu được đối chất với bên Viện Kiểm Sát.
 
Việt Hùng: Nhưng toà họ có anh trai ông tự bào chữa hay không?
Ông Lê Nguyên Thành: Khoảng thời gian để được lên nói rất ngắn, anh trai tôi có nói là đã rải truyền đơn, đòi xóa, gạch chéo số 4, điều 4. Anh trai tôi có nói nội dung trong tờ truyền đơn là đòi thả tù nhân chính trị, chống tham nhũng và vấn đề cục bộ… chứ không có vấn đề tuyên truyền. Anh có nói anh ấy rải 1600 tờ truyền đơn.
 
Việt Hùng: Phiên toà hôm nay họ cho phép gia đình tới tham dự, có sự hiện diện của phóng viên báo chí quốc tế hay không thưa ông?
Ông Lê Nguyên Thành: Theo tôi thấy, trước tôi có một người nước ngoài vô nhưng họ không cho vô, chỉ có gia đình thân nhân của ba bị cáo thôi, trong phiên toà thấy có phóng viên báo chí trong nước chụp hình… còn người nước ngoài thì tôi không thấy ai hết.
Việt Hùng: Sau khi toà tuyên đọc bản án anh trai ông và những người bạn đồng chí hướng của anh trai ông không phát biểu hay không được phát biểu?
 
Ông Lê Nguyên Thành: Khi kết thúc phiên toà, đọc xong bản án là dừng phiên toà và họ dẫn ba bị cáo đi ra cửa khác, thân nhân đi cửa khác và khi ra đến xe thì mới gặp được một lát thôi.
Việt Hùng: Thay mặt quí thính giả của đài chúng tôi xin được cám ơn ông Lê Nguyên Thành.

____________________________________________________


Sponsors
   
____________________________________________________


The Trial of PDP's members
   
Đảng Dân chủ Nhân dân
 
Thông Cáo
 
V/v: Phiên Toà Xử Đảng viên Đảng Dân Chủ Nhân Dân và Thành viên Hiệp Hội Đoàn Kết Công Nông Việt Nam
 
(Ngày 3 tháng 5, 2007) -  Nhà cầm quyền Hà Nội đã chính thức thông báo sẽ đem các lãnh đạo Đảng Dân chủ Nhân dân gồm Bác sĩ Lê Nguyên Sang, Ký giả Huỳnh Nguyên Đạo, Luật sư Nguyễn Bắc Truyễn và anh Trần Quốc Hiền, thành viên khối 8406 và cũng là phát ngôn nhân của Hiệp Hội Đoàn Kết Công Nông Việt Nam ra xét xử vào các ngày 10 và 15 tháng 5 năm 2007.
 
Đảng Dân chủ Nhân dân thành lập tại Việt Nam từ năm 2005, hoạt động trên căn bản đấu tranh ôn hoà cho nhân quyền, dân chủ và tự do cho Việt Nam . Các đảng viên đã phổ biến quan điểm, đường lối và chủ trương của Đảng bằng những hình thức hoàn toàn hợp pháp. Những cáo buộc của nhà nước CHXHCNVN nhắm vào các lãnh đạo Đảng như Bác sĩ Lê Nguyên Sang, Ký giả Huỳnh Nguyên Đaọ, Luật sư Nguyễn Bắc Truyễn vi phạm tội 88 luật hình sự "tuyên truyền chống nhà nước", chỉ che đậy âm mưu nhằm đàn áp thô bạo các nhà dân chủ, bóp nghẹt các tiếng nói phản kháng. Đấu tranh cho dân chủ, phê phán nhà nước, đảng viên tham nhũng, phát biểu và phổ biến các quan điểm chính trị khác biệt với đường lối của Đảng CSVN là một hình thức thực thi quyền công dân đã minh thị trong điều 69 Hiến pháp nước CHXHCNVN, không thể chụp mũ và vu cáo cho là "tuyên truyền chống nhà nước".
 
Đối với Trần Quốc Hiền, vì tham gia, hoạt động trong khối 8406 và giữ vai trò phát ngôn nhân của Hiệp Hội Đoàn Kết Công Nông Việt Nam, đấu tranh cho quyền lợi công, nông dân mà bị bắt, bị gán ghép tội tuyên truyền và phá rối an ninh càng minh chứng bản chất hung bạo và vi hiến của nhà nước toàn trị Việt Nam.
 
Cũng như các luận điệu vu cáo đối với Linh mục Nguyễn Văn Lý, Luật sư Nguyễn Văn Đài, Luật sư Lê thị Công Nhân và nhiều nhà dân chủ khác. Nhà cầm quyền Hà Nội vì muốn giữ độc quyền chính trị, đã thẳng tay đàn áp thô bạo các nhà bất đồng chính kiến chỉ vì họ đấu tranh cho nhân quyền, dân chủ và tự do. 
 
Đảng Dân chủ Nhân dân cực lực lên án hành động đàn áp của Đảng Cộng sản Việt Nam đối với Đảng Dân chủ Nhân dân nói riêng và đối với các lực lượng,  phong trào hay cá nhân đấu tranh cho nhân quyền, dân chủ và tự do nói chung. Có áp bức, có đấu tranh. Đàn áp, bắt bớ, tù đày chỉ làm cho nhân dân lên án, dư luận thế giới tẩy chay, cô lập, đẩy Việt Nam vào con đường tụt hậu, chậm tiến và càng thể hiện rõ bản chất độc tài của chế độ toàn trị.
 
Đảng Dân chủ Nhân dân
Đỗ Thành Công
 
 
 
The People’s Democratic Party
 
For Immediate Release
 
May 3, 2007 – Based on official news from Viet Nam authorities, the trial of the founder and leading members of the People’s Democratic Party (PDP) including Dr. Le Nguyen Sang, Journalist Huynh Nguyen Dao, Lawyer Nguyen Bac Truyen is scheduled on May 10, 2007. The trial of Mr. Tran Quoc Hien, member of Block 8406 and spokesperson of The United Workers-Farmers Organization of Viet Nam follows on May 15, 2007. Both trials will take place at  People’s Court in Sai Gon City .
 
The People’s Democratic Party was formed in Viet Nam in 2005. The party is aiming to nonviolently fight for human rights, freedom and democracy for Viet Nam . Members of the party have distributed and written articles to promote democracy on the internet as well in print inside Viet Nam . The party believes firmly that nonviolent democratic activities are legal, not in violation of any of Viet Nam ’s law. Party members were merely exercising their citizen’s rights which are stated clearly in Viet Nam ’s Constitution, article 69 to respecting “people’s rights of freedom of speech, freedom of press, freedom of forming associations”. However, Ha Noi authorities have arrested and continued to press charges against the PDP’s members in violation of the so called “article 88” Viet Nam ’s criminal law.
 
Also, Mr. Tran Quoc Hien, member of Block 8406 and spokesperson of the United Worker-Farmers Organization of Viet Nam (UWFO), is improperly charged with violating article 88, “disseminate against the state,” and article 89, “having activities to sabotage the state’s security.”
 
This is similar to the charges made against Father Nguyen Van Ly, the Lawyers Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan, and many other democratic and religious activists.  Ha Noi authorities have ignored completely the people’s voices and rights. They continue to arrest and charge whoever dares to speak up with the same bogus and arbitrary accusations.
 
The People’s Democratic Party strongly protests Viet Nam ’s suppression on PDP’s members as well as other democratic and religious organizations and activists. Where there is injustice, there will be people struggling against it.  The more improper persecutions and imprisonments of Vietnamese dissidents, the more the Viet Nam government shows to the world its true face - that of an inhumane totalitarian.
 
The People’s Democratic Party
Do Thanh Cong
 

____________________________________________________


PDP's Central Committee Members
   

           

Dr. Le Nguyen Sang, founder of the People's Democratic Party, arrested on August 14, 2006 imprisonment at Prison 4 Phan Dang Luu, Sai Gon

Journalist Huynh Nguyen Dao, central committee member, arrested on August 14, 2006 imprisonment Prison 4 Phan Dang Luu, Sai Gon

Lawyer Nguyen Bac Truyen, central committee member, arrested on Novemeber, 2006 imprionment at Prison 4 Phan Dang Luu, Sai Gon 

Additional Members Were Imprisoned by the Socialist Republic of Viet Nam since 2006

 

- Le Trung Hieu - Detained at Tien Giang Province Prison - Viet Nam

- Many Members with “Aliases” Were Detained at Various Prisons in Sai-Gon, Dong Nai and Tien Giang Provinces

 

- Bác sĩ Lê Nguyên Sang, sáng lập Đảng Dân Chủ Nhân Dân, bị bắt ngày 14 tháng 8 năm 2006, giam tại trại 4 Phan Đăng Lưu

- Ký giả Huỳnh Nguyên Đạo, ủy viên trung ương Đảng, bị bắt ngày 15 tháng 8 năm 2006, giam tại trại 4 Phan Đăng Lưu

- Luật sư Nguyễn Bắc Truyễn, ủy viên trung ương Đảng, bị bắt tháng 11 năm 2006, giam tại trại 4 Phan Đăng Lưu

- Anh Lê Trung Hiếu, bị bắt tháng 8 năm 2006, giam tại nhà giam Tỉnh Tiền Giang

- Nhiều đảng viên khác mang bí danh đã bị bắt trong năm 2006, hiện đang bị giam tại các nhà giam ở Sài Gòn, Đồng Nai và Tiền Giang

----------

Vận Động Đồng Bào Ký Tên Lên Án Hà Nội
 
Vi Phạm Nhân Quyền
 
California – Ngày 21 tháng 4 năm 2007, Tổ chức Việt Nam Tương Lai (Viet Future Foundation) và Phụ Nữ Vì Nhân Quyền (Women for Human Rights) đã cùng bảo trợ cuộc vận động xin chử ký nhân ngày Thắp nến vì Dân chủ và Nhân Quyền do Cộng Đồng Người Việt Bắc California và Đài Phát Thanh Quê Hương tổ chức.
 
Đông đảo đồng bào đã sắp hàng cùng ký tên vào thỉnh nguyện thư lên án nhà cầm quyền Hà Nội đàn áp nhân quyền, kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ đưa Việt Nam trở lại danh sách các quốc gia cần lưu tâm (Countries of Particular Concern), không bán và viện trợ vũ khí quân sự cho Hà Nội vì họ có thể sử dụng để đàn áp các nhà bất đồng chính kiến. Chỉ trong vòng hơn 3 giờ đồng hồ, đã vận động được 1606 chữ ký. Như vậy, trong 1 tuần lễ, đã thu được hơn 2000 chữ ký gồm vận động ký tên trên mạng và ký tên trực tiếp.
 
  Bà Jane Đỗ Bùi, Phụ Nữ Vì Nhân Quyền và Bà Amy Dương, Tổ chức Việt Nam Tương Lai
           
 Đông đảo đồng hương xếp hàng chờ ký tên Thỉnh Nguyện Thư
 

              Ông Đỗ và bà Đỗ Bùi tặng nữ Dân biểu Zoe Lofgren bản Thỉnh Nguyện Thư
 
Trong dịp này, nữ dân biểu Zoe Lofgren cũng đã được Ban tổ chức mời tham dự để phát biểu quan tâm cuả bà về những vi phạm nhân quyền tại Việt Nam. Thay mặt người đề xướng chiến dịch vận động chử ký, ông Đỗ Thành Công và vợ là Đỗ Bùi Jane đã tặng nữ dân biểu Zoe nội dung bảng lên án có hình Linh mục Nguyễn Văn Lý bị  công an Hà Nội bịt miệng và chữ ký ủng hộ bản Thỉnh Nguyện Thư của nhiều nhà đấu tranh cho dân chủ tại Việt Nam như Linh mục Phan Văn Lợi, Anh Nguyễn Khắc Toàn, Bác sĩ Phạm Hồng Sơn, Đảng Dân chủ Nhân dân, Giáo sư Nguyễn Chính Kết, Luật sư Đỗ Thế Kỷ v.v…
 
Chỉ tiêu của chiến dịch là đạt cho được 5000 chữ ký để gửi Quốc Hội Hoa Kỳ trong các buổi điều trần lên án những vi phạm nhân quyền tại Việt Nam, nhằm vận động Quốc Hội Hoa kỳ đưa Việt Nam trở lại danh sách các quốc gia cần lưu tâm.  Vì thành quả cuả công việc chung, vì lương tâm và trách nhiệm, chúng tôi khẩn kêu gọi đồng bào, đoàn thể, cộng đồng và các cơ quan truyền thông cùng hổ trợ bằng cách ký tên và phổ biến bảng thỉnh nguyện thư kêu gọi mọi người tham gia ký tên. http://www.thepetitionsite.com/takeaction/949012247?ltl=1176578757  
 
Trân trọng
Trần Nam

--------------------

The People’s Democratic Party
dangdanchunhandan@yahoo.com

Ha Noi’s New Terrorizing Tactics Against Dissidents Family Members.

For Immediate Release

(Ha Noi - March 23, 2007) - The Ha Noi government has continued pressure Vietnamese dissidents moving for change toward more political openness and recognition for human rights.

- On March 22, in Quang Ninh province police summoned Mr. Tran Van Hoa’s brother in law and Hoa, an active Christian and member of the People’s Democratic Party for interrogation. On March 23, they repeatedly summoned Hoa and his wife to Quang Ninh police station for further questions. They intend using family members to pressure Tran Van Hoa to denounce his democratic activities as well as to limit his religious practices. As a result, Tran Van Hoa’s family was asked to move out of Hoa’s brother in law house as soon as possible.

- On March 22, at the same detention prison where the two human rights lawyers are currently being held, police warned Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan’s family members not to speaking out public regarding their cases without consideration for ‘their own safety’. Lawyer Dai’s wife, Mrs. Vu Kim Khanh is constantly being tailed by plain-clothe police. She is under 24 hours surveillance in order to discourage her from speaking to international media and organizations. Dai, an active Christian who defends imprisoned dissidents and Christian members and Cong Nhan, spokesperson for The Progression Party were both imprisoned at Ha Noi Detention Center, Cau Dien village, Tu Liem district where authorities have denied family visits. Up to the writing of this press release, prison officials have refused to comment on Dai and Cong Nhan’s hunger strike status. The government has quietly told many Vietnam’s lawyers that they would not be friendly to anyone hoping to take the case of the two detained lawyers Dai and Cong Nhan.

- On March 16, Sai Gon police used Mr. Do Nam Hai’s family members, including his daughter, father and sister to pressure him denounce his democratic activities and to end his role in the democracy movement. Mr. Hai, also known as Phuong Nam is a well known leading member of The Alliance for Human Rights and Democracy in Vietnam.

- On March 17, Sai Gon police magazine posted “wanted” signs for Mr. Nguyen Chinh Ket, a leader of the Alliance for Human Rights and Democracy in Vietnam, charging him with a so called “crime of carrying action against the Socialist Republic of Viet Nam”. Previously, police came to raid his house and announced an order of arrest to Mr. Ket’s wife and daughter. Mr. Ket is traveling overseas to report on human rights condition in Viet Nam. Current he is in Denmark after having visited the United States and Norway. As lawyer Nguyen Van Dai and Do Nam Hai, Professor Nguyen Chinh Ket is one of eight Vietnamese to be awarded Hellman/Hammett grant this year.

- On December 2006, Sai Gon police arrested lawyer Nguyen Bac Truyen, central committee member of the People’s Democratic Party. No one from his family has been allowed to visit him at 4 Phan Dang Luu Prison since. To increase pressure on Truyen and intimidate his family members, police constantly harassed his business in Sai Gon with more than 40 employees until they were forced to close due to bankruptcy. As a result, his wife has abandoned his case.

- On November 2006, Sai Gon police arrested Mrs. Tran thi Le Hong, founder of the United Workers-Farmers Organization of Viet Nam. She was held at B34 Prison in Sai Gon. Police informed her four children that Hong was a drug dealer and to stay away from her or risk reprisal. Hong is currently without family support.

Regards,
Tran, Nam

Đảng Dân chủ Nhân dân
dangdanchunhandan@yahoo.com

V/v: Nhà Cầm Quyền Hà Nội Dùng Thủ Đoạn Áp Lực Thân Nhân và Gia Đình Những Nhà Đấu Tranh cho Dân Chủ.

(Hà Nội, ngày 23 tháng 3 năm 2007) - Nhà cầm quyền Hà Nội đang gia tăng các thủ đoạn áp lực lên thân nhân và gia đình những nhà đấu tranh cho Dân chủ và Nhân quyền để khuất phục họ.

Hôm 22 tháng 3, công an Quảng Ninh đã bắt ông Trần Văn Hoà và anh vợ đi làm việc. Hôm nay, 23 tháng 3 họ lại tiếp tục triệu tập ông Hòa và vợ ông để tra hỏi về những hoạt động của ông liên quan đến Đảng Dân chủ Nhân dân. Chính sách của nhà cầm quyền Hà nội rất rõ rệt, họ muốn dùng áp lực từ gia đình để khủng bố và ép ông Hoà phải từ bỏ những hoạt động cho dân chủ và tôn giáo của ông. Hậu quả từ những áp lực này, người anh rể đã buộc lòng yêu cầu gia đình ông Trần Văn Hoà phải dọn ra khỏi nhà của ông.

Ngày 22 tháng 3, công an nơi giam giữ luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân đã cảnh cáo vợ và mẹ của luật sư Đài và Công Nhân là không nên cho đài báo ở nước ngoài phỏng vấn. Nếu không thì họ sẽ làm khó dễ lên những người đang bị giam giữ. Vợ của luật sư Đài, bà Vũ Kim Khánh đã liên tục bị công an chìm theo dõi đễ gây sách nhiễu. Luật sư Đài, một tín đồ Tin Lành thuần thành và từng tranh đấu cho những tù nhân chính trị và các tín đồ Tin Lành bị áp bức cũng như luật sư Lê Thị Công Nhân, phát ngôn nhân của Đảng Thăng Tiến cùng bị giam tại trại tạm giam Hà nội, làng Cầu Diễn, quận Từ Liêm Hà Nội. Hiện nay, hai người đã không được phép gặp thân nhân, các quản giáo trại giam đã từ chối không nói bất cứ thông tin nào khi gia đình hỏi về tình trạng tuyệt thực của luật sư Đài và Công Nhân. Tin ghi nhận, nhà nước đã thông báo ngầm cho giới luật sư trong nước là không nên biện hộ cho hai luật sư này.

Hôm 16 tháng 3, công an Sài Gòn đã dùng gia đình để truy bức anh Đỗ Nam Hải, buộc phải ký giấy phủ nhận những hoạt động trong phong trào dân chủ. Công an đã dùng con gái, cha và chị, để áp lực anh Hải, một lãnh đạo của Liên Minh Dân chủ và Nhân quyền cho Việt Nam chấm dứt các hoạt động và vai trò lãnh đạo của anh trong tổ chức này.

Hôm 17 tháng 3, báo công an Sài Gòn đã chính thức đăng tin và hình giáo sư Nguyễn Chính Kết trong mục truy tìm tội phạm, cáo buộc ông tội danh chống nhà nước CHXHCNVN. Trước đó công an đã đọc lệnh này trước mặt vợ và con gái giáo sư Kết. Giáo sư Kết đã không có mặt tại Việt Nam , ông đang đi ra nước ngoài để tường trình về tình trạng vi phạm nhân quyền tại Việt Nam . Hiện đang ở Đan Mạch sau khi đã viếng thăm Hoa Kỳ và Na Uy. Cũng như luật sư Nguyễn Văn Đài và Đỗ Nam Hải, giáo sư Nguyễn Chính Kết là một trong số 8 người Việt Nam được giải thưởng Hellman/Hammett trong năm nay.

Hồi tháng 12 năm 2006. Công an đã bắt giam luật sư Nguyễn Bắc Truyễn. Là một thành viên lãnh đạo của Đảng Dân chủ Nhân dân, luật sư Truyễn hiện đang bị giam tại nhà giam 4 Phan Đăng Lưu, Sài Gòn. Gia đình anh Truyễn đã không được gặp mặt anh. Trước đó nhà cầm quyền đã áp lực lên gia đình bằng cách quấy nhiễu cơ sở kinh doanh với hơn 40 công nhân của anh tại Sai Gòn phải khánh tận. Trước nạn khủng bố và sách nhiễu của công an, vợ anh Truyễn đã không còn giúp đỡ và gữi quà tiếp tế anh nữa.

Hồi tháng 11 năm 2006, chị Nguyễn thị Lê Hồng, lãnh đạo của Hiệp hội Đoàn kết Công Nông Việt Nam đã bị bắt và hiện đang bị giam nhà giam B34 thuộc Bộ nội vụ tại Sài Gòn. Công an đã thông báo cho 4 đứa con của chị rằng chị Hồng bị bắt vì dính liếu vào buôn bán ma tuý, do đó cần phải tránh quan hệ với chị. Hiện nay, chị Lê Hồng hoàn toàn không được thăm nuôi, không được nhận bất cứ tiếp tế nào từ gia đình vì con của chị đã từ bỏ chị.

Trân trọng,
Trần Nam

---------
 

 
Editorials
Reflecting the Views of the
United States Government
Text Only
Search Policy
Editorials - The following is an editorial reflecting the views of the U.S. government
Vietnam Human Rights
18 March 2007
Vietnam Human Rights (MP3) audio clip
Listen to Vietnam Human Rights (MP3) audio clip
Vietnam Human Rights (Real Player) - Download audio clip
Listen to Vietnam Human Rights (Real Player) audio clip

According to the latest U.S. human rights report, Vietnam's record remains unsatisfactory. Vietnam is an authoritarian state ruled by the Communist Party of Vietnam where citizens cannot change their government.

Vietnamese authorities continue to exert control over the press and the Internet. The law requires journalists to pay damages to individuals or organizations harmed as a result of their reporting, even if the reports are true. As a result, there is less investigative reporting. The government forbids direct access to the Internet through foreign Internet Service Providers. Domestic service providers are required to store information transmitted on the Internet for at least fifteen days and must allow public security agents to monitor Internet activities.

Political opposition movements in Vietnam are officially prohibited and activists continue to be arrested. In the past year, police have detained members of the People's Democracy Party of Vietnam, which advocates peaceful political change. Several members of the pro-democracy group the 8-4-0-6 Bloc have also been detained. Father Nguyen Van Ly and Lawyers Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan have been arrested and are being charged under Article Eighty-Eight for disseminating propaganda against the state. There are also confirmed reports that former National Endowment for Democracy fellow Le Quoc Quan was detained on March 9th. Prominent political activists such as Do Nam Hai, Pham Hong Son, and Nguyen Dan Que face repeated harassment for their political activities.
 
An area that has seen some improvement is respect for religious freedom. According to the U.S. State Department human rights report, "conditions for most religious believers were markedly improved from previous years; in particular, hundreds of Protestant congregations were legalized throughout the country." Nevertheless, the 2005 government framework on religion continues to limit education, medical, and charitable work by religious groups.

The United States, said U.S. Secretary of State Condoleezza Rice, is recommitting itself to stand with those courageous men and women who struggle for their freedom and their rights. And the U.S. is recommitting itself to call every government to account that still treats the basic rights of its citizens as options rather than, in President Bush's words, the non-negotiable demands of human dignity.
 
 
-----------
 
ÐẢNG DÂN CHỦ NHÂN DÂN
The People's Democratic Party
http://www.freewebs.com/dangdanchunhandan
dangdanchunhandan@yahoo.com


 
Thông cáo
 
v/v: Chính quyền Việt Nam đàn áp các nhà đối lập trong nước
 
Trong mấy tháng trở lại đây, Hà nội ngày càng leo thang trong việc đàn áp, sách nhiễu các nhà đối lập. Hàng loạt các đảng viên Đảng Dân chủ Nhân dân, thành viên Hiệp hội Công Nông Việt Nam bị bắt giam không xét xử tại Sài Gòn. Nhiều thành viên khối 8406, đảng viên Đảng Thăng Tiến, các cây bút độc lập bị thẩm vấn, sách nhiễu, khủng bố. Gần đây, Linh mục Nguyễn Văn Lý bị chính quyền tịch thu tài sản một cách bất hợp pháp, bị quản chế nghiêm ngặt ở Huế. Sự kiện này đã khiến làn sóng phản đối dâng lên khắp nơi trong và ngoài nước một cách mạnh mẽ. Những tưởng chính quyền Việt Nam sẽ rút kinh nghiệm trong việc ứng xử với những người đối lập. Nhưng ngày 6 tháng 3 năm 2007, chính quyền tiếp tục bắt giam hai nhà đối lập khác là luật sư Nguyễn Văn Đài và luật sư Lê Thị Công Nhân một cách tuỳ tiện. Gần đây họ đã gia tăng các hành động khủng bố, đe dọa, sách nhiễu những cá nhân đang đấu tranh cho tự do, dân chủ và nhân quyền như:  Đỗ Nam Hải, Trần Văn Hoà, Phạm Văn Cội, Cao Văn Nhâm, Trần Khải Thanh Thủy, Mục sư  Nguyễn Công Chính, Thượng toạ Thích Thiện Minh v.v...
 
Nhận định rằng, những nỗ lực thúc đẩy dân chủ hoá chính trị- xã hội là nhu cầu tất yếu để phát triển đất nước. Những tiếng nói độc lập đóng một vai trò quan trọng trong nỗ lực ấy. Những tiếng nói ấy không chỉ được Hiến pháp, Luật pháp mà còn được Lương tri nhân loại bảo vệ. Mọi người sinh ra đều có quyền được hưởng một cuộc sống tự do trong một xã hội dân chủ. Mọi người đều có quyền phát biểu chính kiến của mình và giúp người khác nhận thức rõ những giá trị của Tự do - Dân chủ - Nhân quyền. Luật sư  Nguyễn Văn Đài, luật sư Lê Thị Công Nhân, hay anh Nguyễn Vũ Bình cùng những người khác đang bị giam giữ, không làm một điều gì sai trái. Họ chỉ thực hiện quyền làm người của mình.
 
Đảng Dân chủ Nhân dân cực lực lên án việc bắt giam các nhà đối lập. Chúng tôi kêu gọi Đảng Cộng sản Việt Nam ngay lập tức trả tự do cho những người hiện đang bị giam giữ vì quan điểm, chính kiến. Việc bỏ tù tuỳ tiện những người đối lập không chỉ vi phạm quyền tự do công dân đã được Hiến pháp Việt Nam  năm 1946, và Các công ước quốc tế về quyền con người bảo vệ mà còn đi ngược lại tiến trình dân chủ hoá đất nước, cản đường Việt Nam hội nhập toàn diện với thế giới.
 
Chúng tôi kêu gọi nhân dân trong và ngoài nước lên tiếng bảo vệ các nhà đối lập và tham gia đấu tranh không ngừng nghỉ vì một nền dân chủ Việt Nam.
 
Hà Nội, ngày 15 tháng 3 năm 2007
 
Trần Hoàng Lê
Trung ương Đảng Dân chủ Nhân dân.

----------

ÐẢNG DÂN CHỦ NHÂN DÂN
The People's Democratic Party
http://www.freewebs.com/dangdanchunhandan
dangdanchunhandan@yahoo.com


February 19, 2007

Respectfully Sent To:

The Honorable Condoleezza Rice,
Secretary of State
United States Department of State
2201 "C" Street, NW
Washington, D.C. 20520

Dear Madam Secretary:

RE: To make public the oppression of Vietnamese dissidents

There have been numerous arrests, harassments and destruction of religious practices across the country of Viet Nam. Within a year, many Vietnamese dissidents have been held incommunicado for the peaceful expression of their political views.

The ruling government has been increasingly cracking down on their people including the detention of founding members of the People's Democratic Party as Dr. Le Nguyen Sang, journalist Huynh Nguyen Dao, Mr. Le Trung Hieu and Mr. Do Thanh Cong. Since October 2006, many members of the United Workers Farmers of Viet Nam (UWFO) including Mr. Nguyen Tan Hoang, Ms. Tran Thi Le-Hang, Mr. Doan Van Dien, Mr. Doan Huy Chuong, Mr. Le Ba Triet, Mr. Nguyen Tuan are in detention at various prison camps as B34 in Sai Gon, B5 in Dong Nai, and 4 Phan Dang Luu in Sai Gon.

Recently, on Jan 12, 2007, Mr. Tran Quoc Hien, spokesperson of the UWFO and relentless Vietnamese dissident who fought for the rights of Farmers and Workers was arrested. Hien was detained at prison camp 4 Phan Dang Luu, Sai Gon after having announced the opening of UWFO representative offices in Sai Gon and Ha Noi.

Several individuals such as Truong Quoc Huy, Pham Ba Hai, Vu Hoang Hai, Pham Ngoc Quang, lawyer Bui Kim Thanh were arrested due to their brave activities in the name of human rights and democracy, many others are being held in jails for extended periods of time without trial. And there is case such as Nguyen Vu Binh, who was sentenced to 7 years for forming his own political party in Viet Nam. Currently, Binh's health is in danger due to chronic heart and liver disease and the harsh conditions of Ba Sao prison camp in Nam Ha.

The Bush government has removed Viet Nam from the Countries of Particular Concern list despite on-going oppression of religious practices. The Protestant Mennonite church in Sai Gon, Viet Nam was destroyed in December 2006 and Pastor Rev. Nguyen Hong Quang, Pastor Rev. Nguyen Cong Chinh were brutally beaten by the police. Mr. Luu Van Xi, a Buddhist monk had to give up religious practice because his temple in Long Xuyen was confiscated and subsequently destroyed. He has been constantly harassed and intimidated after spending several months in jail.

The Human Rights World Report 2006 confirms "Vietnam 's respect for fundamental human rights continues to lag behind many other countries, and the one-party state remains intolerant of criticism. Hundreds of political and religious prisoners remain behind bars in harsh conditions. During 2006 the government released a handful of prisoners of conscience but arrested dozens more, including democracy activists, cyber-dissidents, and ethnic minority Christians. Authorities continue to persecute members of independent churches, impose controls over the Internet and the press, restrict public gatherings, and imprison people for their religious and political views. Media, political parties, religious organizations, and labor unions are not allowed to exist without official oversight, or to take actions considered contrary to Party policies."

Last but not least, on Feb 4, 2007 several well known Vietnamese dissidents including lawyers Nguyen Van Dai, Le thi Cong Nhan, engineers Bach Ngoc Duong, Nguyen Phuong Anh and Pham Van Coi were arrested and detained for more than 24 hours without charges. After their release, they continue to be victimized by authorities' terrorizing tactics, through "public interrogation" and “popular court”, practices aimed to break down and dehumanize individuals through public humiliation and intimidation.

The People's Democratic Party strongly protests and condemns the Vietnamese authorities for their recent oppression practices. We urgently ask that they release these political prisoners immediately. To continue holding them behind bars only proves to the world that the Vietnamese Communist leaders are crude and inhumane dictators.

The United States have contributed to and advocated strongly on human rights, democratic values in the name of civilization and prosperity. As a leading and responsible country, to ignore these violations of human rights goes against our values and is a shame to our peoples.

Sincerely,
Do, Thanh Cong

Central members of the People's Democratic Party

cc: US House of Representatives
- Zoe Lofgren
- Loretta Sanchez
- Michael Honda


--------------

The People’s Democratic Party

List of Political and Religious Prisoners Were Illegal Arrested, Detained and Denied Rights Seeing Lawyers and Trial in Viet Nam
(Update on March. 10, 2007)

1. Tran Quoc Hien, spokesperson of the United Workers-Farmers Organization of Viet Nam (UWFO), arrested on Jan 12, 2007 in Sai Gon City. Hien was detained at prison 4 Phan Dang Luu Sai Gon. Tran Quoc Hien, born in 1965, a democratic activist who signed his name in support of the Block 8406 Manifesto then joined and was selected as spokesperson of the UWFO. Hien was arrested right after publicly announcing his representation of the UWFO.

2. Nguyen Tan Hoanh, founder and representative of the UWFO, arrested November 15, 2006 in Dong Nai province, is currently being detained at B5 Prison in Dong Nai. Nguyen Tan Hoanh, born in 1984 was a worker at Seafood Import/Export Company in Dien Ban, Quang Nam. Hoang moved to Sai Gon later to become a leader of several labor strikes.

3. Tran Thi Le Hang aka Nguyen/Tran Thi Le Hoa, founder and representative of the UWFO, was arrested November 15, 2006 in Dong Nai province, and is being detained at B5 Prison in Dong Nai province. Le Hoa, born in 1959 a farmer and a worker, Hoa was involved into several labor strikes before her arrest.

4. Doan Huy Chuong aka Hoang Huy Chuong, born in 1985, worker in Industry zone in Bien Hoa 2, member of the UWFO was arrested November 14, 2006 in Dong Nai province. He is currently being detained at B34 Prison in 237 Nguyen Van Cu Street, District 1, Sai Gon.

5. Doan Van Dien, born 1954, father of Doan Huy Chuong, arrested in November 15, 2006. Mr. Dien, resident of Dinh Quan and a follower of Mennonite Church was previous arrested Sept 11, 2006 due to his religious activities. Dien himself was also a member of UWFO of Viet Nam. Mr. Dien is detainted at B34 prison in 237 Nguyen Van Cu Street, District 1 Sai Gon.

6. Lawyer Nguyen Bac Truyen, member of the People's Democratic Party (PDP), resides in Sai Gon, arrested November18, 2006 in Sai Gon. Detained in 4 Phan Dang Luu, Binh Thanh Sai Gon

7. Nguyen Tuan, member of PDP, resides in Sai Gon - arrested November 18, 2006 in Sai Gon. Detained in 4 Phan Dang Luu, Binh Thanh Sai Gon

8. Dr. Le Nguyen Sang, pen name Nguyen Hoang Long, founder of the People's Democratic Party, a nonviolent party formed in Viet Nam in January of 2005 seeking to challenge the Viet Nam Communist Party in demanding for a multiparty political system. Dr. Sang was arrested Aug. 14, 2006, jailed in 4 Phan Dang Luu, Binh Thanh District, Sai Gon

9. Journalist Huynh Nguyen Dao, pen name Huynh Viet Lang, central committee member of the People's Democratic Party, arrested Aug 15, 2006, jailed in 4 Phan Dang Luu, Binh Thanh District, Sai Gon. Dao was born in 1968, BA degree, major in philosophy, author of several articles promoting democracy, published in Vietnamese ex-patriot magazines and websites.

10. Le Trung Hieu, member of the People's Democratic Party, arrested around Aug 25, 2006, jailed in Tien Giang province.

11. Lawyer Bui Thi Kim Thanh, a democracy activist, was arrested on November 2006 and is being held against her will at mental hospital in Bien Hoa, Sai Gon.

12. Lawyer Nguyen Bach Truyen, 37 years old, central member of the People's Democratic Party, was arrested around Jan. 2007. Lawyer was detained in prison 4, Phan Dang Luu, Sai Gon Viet Nam.

13. Nguyen Ngoc Quang: Resides in the 8th District, Sai Gon, member of the 8406 group, interrogated Aug 5, 2006. Quang was arrested in Sept 2, detained at B34 prison, 237 Nguyen Van Cu, District 1, Sai Gon

14. Pham Ba Hai: Resides in Hoc Mon, not allowed traveling to India for work, member of 8406 group, detained Sept 8, 2006 in Thai Binh then transported to B34 prison in 237 Nguyen Van Cu, District 1, Sai Gon.

15. Truong Quoc Huy, 25 years old, member of 8406 group, resides in 10th District, Sai Gon, detained 9 months, released for over 1 month then re-arrested in Aug 18, 2006. Huy is detained at unknown location.

16. Vu Hoang Hai, resides in the 4th district, Sai Gon, member of 8406 group, interrogated, beaten, suffered neck injuries, detained Sept 5, 2006 at unknown location

17. Vuong Quoc Hoai, in Ha Tay, Protestant pastor (Muc Su Co Doc Phuc Lam), Son Ha Democracy Youths Group, joined the Progressive Party, interrogated and arrested in Sept 13, 2006, detained at unknown location.


____________________________________________________


Ha Noi Authorities Increase Terrorized Tactical Pressure on Vietnamese Dissidents
   
 
The People’s Democratic Party
 
 
Ha Noi Authorities Increase Terrorized Tactical Pressures on
Vietnamese Dissidents
 
For Immediate Release
(Ha Noi – Mar. 10, 2007) After the imprisonment Rev. Nguyen Van Ly, Lawyers Le Thi Cong Nhan and Nguyen Van Dai, Viet Nam authorities have increased their terrorizing tactical pressures on the remaining Vietnamese dissidents. Recently they have conducted the following terrorizing acts:
-          On March 10, at 1:30 PM Ha Noi police came into writer Tran Khai Thanh Thuy’s house where they announced a search order and took away two computers, two cell phones and more than hundreds of written complaints filed by farmers.
-          On March 10, Hai Phong police summoned Mr. Cao Van Nham, a Regional Northern representative of the United Workers-Farmers Organization of Viet Nam (UWFO) to the local police station pressuring him to give up his UWFO membership and human rights advocacy.
-          On March 10, Sai Gon police called to inform Mr. Do Nam Hai, also known as writer Phuong Nam, a well known dissident and leading member of the Alliance For Human Rights and Democracy in Viet Nam, that police would come to his home for further investigation. Prior to this, they have sent messages threatening that “Sai Gon police will press charges against Do Nam Hai”
-          On March 9, security and local offices in Quang Ninh province came to Mr. Tran Van Hoa, member of the People’s Democratic Party in Viet Nam (PDP), to warn him regarding his affiliation with the PDP.  They have also sent threats from high ranking Quang Ninh province police saying that they would not tolerate Hoa’s democratic activities.
-          On March 9, Ha Tay province police summoned Mr. Pham Van Troi, member of the Committee for Human Rights in Viet Nam, an organization formed by Lawyer Nguyen Van Dai, that Mr. Troi must denounce his human rights activities otherwise they will go after him.
-          On March 8, around 9:00 AM, Gia Ray police raided Pastor Nguyen Cong Chinh’s house where they vandalized his house and  took him away from home to the local police station. Both Mr. Chinh and his wife were brutally beaten by Gia Ray police. Mr. Chinh was released the next day but was continually summoned to the police station for questioning.
-          Sometime in Jan. 2007 Sai Gon police have secretly arrested and imprisoned Lawyer Nguyen Bac Truyen, 37 years old, a business man and a leading member of the People 's Democratic Party in Viet Nam (PDP). Currently Lawyer Truyen was incarcerated at prison 4, Phan Dang Luu, Binh Thanh district,  Sai Gon City.
 
Regards,
Tran Nam
----------
 
Đảng Dân chủ Nhân dân
 
Hà Nội Gia Tăng Chính Sách Khủng bố
 
Bản Tin
(Hà Nội, ngày 10 tháng 3 năm 200) Sau khi bắt giam linh mục Nguyễn Văn Lý, luật sư Nguyễn Văn Đài, Lê thị Công Nhân. Nhà cầm quyền Hà Nội đã bất chấp dư luận lên án hành vi đàn áp các nhà bất đồng chính kiến, đồng loạt tiến hành các hành động sách nhiễu và khủng bố gần đây như:
 
- Ngày 10 tháng 3 công an Hà Nôi đã vào nhà chị Trần Khải Thanh Thủy đọc lệnh khám nhà. Sau đó công an đã lấy đi 02 máy tính, 02 điện thoại cầm tay và hơn 100 hồ sơ dân oan. Đồng thời triệu tập chị Thanh Thuỷ tiếp tục làm việc trong những ngày sắp tới.
- Ngày 10 tháng 3, công an Hải Phòng đã triệu tập anh Cao Văn Nhâm, đại diện Hiệp Hội Đoàn Kết Công-Nông Việt Nam đến phòng công an làm việc. Tại đây họ đã đe doạ, sách nhiễu, tra vấn các hoạt động dân chủ và vai trò đaị diện Hiệp Hội của anh Cao Văn Nhâm.
- Ngày 10 tháng 3, công an Sài Gòn đã thông báo cho Đỗ Nam Hải, tức Phương Nam, thành viên lãnh đạo của Liên Minh Dân chủ và Nhân quyền Việt Nam  biết là họ sẽ đến nhà để làm việc. Trước đó, công an đã răn đe và có nhiều hành động nhằm khủng bố tinh thần anh Đỗ Nam Hải.
- Ngày 9 tháng 3, đại diện Hội Phụ nữ và các cơ sở chính quyền địa phương tại Quảng Ninh đã đến nhà anh Trần Văn Hoà, đảng viên Đảng Dân chủ Nhân dân để làm áp lực, sách nhiễu và cảnh báo về những hoạt động đấu tranh cho dân chủ và nhân quyền của anh Hòa.  Họ cũng đã  chuyễn đạt chỉ thị từ công an thành phố Quảng Ninh, đe dọa  anh Hòa vì anh vẫn tiếp tục tham gia vào đảng DCND.
- Ngày 9 tháng 3 công an Hà Tây đã triệu tập anh Phạm Văn Trội, thành viên Ủy ban Nhân Quyền do luật sư Nguyễn Văn Đài sáng lập đến cơ quan công an. Tại đây họ tiệp tục các hành vi đe doạ, khủng bố và áp lực anh Trội từ bỏ những hoạt động yễm trợ phong trào dân chủ.
- Mục sư Nguyễn Công Chính ở Gia Lai, sáng thứ năm 8/3/07, vào lúc 9 giờ (VN) công an CSVN tới nhà MS Chính phá hoại toàn bộ đồ dùng trong nhà, xô xát, đánh đập MS Chính và v trước khi bắt MS Chính đi. Hiện nay, sau khi thả ra, Mục sư Chính vẫn tiếp tục phải làm việc với công an Gia Lai.
- Trong khoảng tháng 1 năm 2007, trước khi bắt giam linh mục Nguyễn Văn Lý. Công an Sài Gòn đã bí mật tiến hành cuộc bắt giam luật sư  Nguyễn Bắc Truyễn, Ủy viên Trung ương Đảng Dân chủ Nhân dân tại Sài Gòn. Anh Truyễn 37 tuổi, là luật sư và thương gia,  hiện đang bị giam tại nhà giam số 4 Phan Đăng Lưu, Quận Bình Thạnh, Sài Gòn.
 
Trân trọng,
Trần Nam
 
-------------
 
 
The People's Democratic Party
 
 
For Immediate Release
 
(Ha Noi, Mar. 8, 2007) Vietnamese human rights lawyers Nguyen van Dai and Le Thi Cong Nhan were incarcerated at Prison 1 (new Hoa Lo prison),  Cau Dien village, Tu Liem district in Ha Noi, far away from Ha Noi city around 13km. Nguyen Van Dai was kept in cell 17-19 where based on our source, both Dai and Cong Nhan have refused food and went on a hunger strike since March 6 to protest their illegal detention.
 
Lawyers Dai and Cong Nhan were charged of violation article 88, Viet Nam ’s Criminal Law which could carry sentence from 3 to 12 years imprisonment. Their temporary detentions will last 4 months and continue to extend up to more than 12 months before go to trial.
 
Currently, Police in Ha Noi have set up signs as “No Foreigners Allow”, “No Pictures Taken”, “No Cameras Allow” around Lawyer Nguyen Van Dai’s house at Room 302, House Z8, Bach Khoa, Hai Ba Trung District, Ha Noi. His wife, Mrs. Vu Mai Khanh has been constantly watched, followed and video recorded by plain-clothed police after Dai was taken to custody.
  
Regards,
Tran Nam
 
--------
 
Tin Khẩn
 
(Hà Nội Ngày 8 tháng 3 năm 2007) – Luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân hiện đang bị giam tại trại giam số 1, thuộc làng Cầu Diễn, huyện Từ Liêm cách Hà Nội chừng 13 cây số. Luật sư Nguyễn Văn Đài bị nhốt ở phòng giam 17-19 và theo nguồn tin chúng tôi nhận được cả hai Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân đã tuyệt thực kể từ lúc bị bắt ngày 6 tháng 3 vừa qua.
 
Luật sự Đài và Công Nhân bị truy tố tội hình sự điều 88, có thể phạt đến mức tù từ 3 đến 12 năm.  Thời gian tạm giam là 4 tháng và có thể lên đến hơn một năm cho đến khi ra toà.
 
Hiện nay công an Hà Nội đã liên tục theo dõi, giám sát và quay phim vợ của luật sư Đài, chị Vũ Mai Khanh ngay nhà riêng tại Hà Nội. Họ đã dựng các bảng như cấm quay phim, cấm chụp ảnh và cấm cả người nước ngoài ở khu vực xung quanh nhà chị.
 
Trân trọng
Trần Nam

____________________________________________________


PDP's Press Release
   
ĐẢNG DÂN CHỦ NHÂN DÂN
 
Tin Khẩn
 
(Hà Nội, ngày 6 tháng 3, năm 2007) Nhân vật tranh đấu cho nhân quyền, luật sư Nguyễn văn Đài, người thành lập Ủy Ban Tranh Đấu cho Nhân Quyền tại Việt Nam, một trong 8 nhân vật được nhận giải thưởng Nhân Quyền Hellman/Hammett vừa bị bắt tại Hà Nội vào hôm nay ngày 6 tháng 3, 2007.
 
Cùng với luật sư Đài, luật sư Lê thị công Nhân, phát ngôn viên cuả đảng Thăng Tiến cũng bị quản chế. Vào 10 giờ sáng cùng ngày, khoảng 15 công an đã đến nhà bắt bà dẫn đi.
 
Cả hai vị luật sư đều bị cáo buộc đã vi phạm điều 88 luật hình sự Việt Nam có những hoạt động tuyên truyền nguy hại đến anh ninh quốc gia. Theo lệnh bắt họ sẽ bị tạm giam 4 tháng để chờ xúc tiến cuộc điều tra. Hiện nay chưa biết luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân bị giam giữ ở đâu, có lẽ tại nhà tù B14 làng Kim Giang, huyện Thanh Trì, Hà Nội, hoặc Trại Giam Hà Nội thuộc Cầu Điền- Từ Liêm, Hà Nội.(*)
 
Vào ngày 3 tháng 3, 2007 công an thành phố Sài Gòn cũng đã đến nhà Giáo sư Nguyễn Chính Kết và ra lệnh bắt giam vắng mặt giáo sư Kết, một thành viên lãnh đạo Liên Minh Dân Chủ Nhân Quyền Việt Nam. Công an đã tịch thu tư vật cuả ông gồm nhiều sách báo và tài liệu. Giáo sư Kết hiện đang ở nước ngoài trong chuyến đi nhằm tường trình những vi phạm nhân quyền cuả chính quyền Hà Nội. Hiện ông đang có mặt tại các quốc gia Hoa Kỳ và Na Uy dù nhà cầm quyền Hà Nội vẫn tìm cách ngăn chận chuyến đi này cuả ông.
 
Gần đây, công an lại xách nhiễu và đe doạ nhiều tín đồ thuộc Nhà thờ dòng Mennonite tại miền Trung Nguyên Việt Nam. Mục sư Nguyễn Hồng Quang từng lên tiếng khẩn cấp kêu cứu vì những hành vi bách hại liên tục cuả công an nhắm vào tín đồ cuả giáo xứ tại các vùng hẻo lánh thuộc huyện Plei Ku,  tỉnh Gia Ray.
Hôm 18 tháng 2 vừa qua, công an cũng ra lệnh quản thúc tại gia Linh mục Nguyễn Văn Lý đồng thời chuyển ông về khu nhà thờ Bến Củi, một vùng hẻo lánh cách Huế 20Km nhằm cô lập cha Lý. Nhà cầm quyền cáo buộc cha Lý đã vi phạm điều 88, tương tự như những cáo buộc dành cho luật sư Đài và Nhân.
 
Sau khi Việt Nam gia nhập Tổ Chức Mậu Dịch Thế Giới (WTO) và được xoá tên trong danh sách các quốc gia đáng quan tâm về tôn giáo (CPC) Hà Nội đã và đang tiến hành một kế hoạch đàn áp mạnh mẽ các nhà hoạt động đối kháng đòi hỏi tự do ngôn luận và tự do tôn giáo.
 
Trân Trọng,
 
Trần Nam
 
* Hiện nay Ls. Ðài đang bị giam tại buồng số 17-19 trại tạm giam số 1 Hà Nội (Trại Hỏa Lò mới), cách trung tâm Hà Nội 13km.
 
-----------
 
The People's Democratic Party
 
 
For Immediate Release
 
(Ha Noi, Mar. 6, 2007) Vietnamese human rights lawyer Nguyen van Dai, a founder of the Committee for Human Rights in Vietnam, one of eight Vietnamese to be awarded Hellman/Hammett grant was arrested in Ha Noi on March 6, 2007.
 
Along with his arrest, lawyer Le Thi Cong Nhan, spokesperson of Thang Tien Party (The Progression Party) also was detained. At 10 AM on the same day, around 15 police officers came and took her away from home.
 
Both lawyers were charged of violation article 88, Viet Nam ’s Criminal Law which accusation of “conduct propaganda activities to harm the security of state”.  They were incarcerated temporary four months according to the arrested order for further investigation.  Whereabouts of Lawyers Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan’s detention are still unknown, most likely at B14 prison at Kim Giang village, Thanh Tri province,  Ha Noi or Ha Noi Detention Center, at Cau Dien-Tu Liem–Ha Noi, Viet Nam.
 
On March 3, 2007 Sai Gon police also came to Professor Nguyen Chinh Ket’ s house issuing an “arrested warrant” on Pro. Nguyen Chinh Ket, a leading member of Alliance for Human Rights in Viet Nam. They took several personal belongings from his house including books and documents. Pro. Ket is traveling out of Viet Nam to report Viet Nam’s human rights violation.  Currently he has been traveling to United Stated and Norway regardless of the authorities have tried to stop him.
 
Recently, police harassed and intimidated several members of the Mennonite Church in Central Region of Viet Nam. Reported from Pastor Nguyen Hong Quang has asked for urgent help due to constantly harassment from the police on Mennonite followers in remote area as Plei Ku city, Gia Ray province.
 
On Feb. 18 Hue police have announced their ordered administrative house-arrest on Father Nguyen Van Ly and forcibly moved him to a remote church, Ben Cui Parish, a place far way from Hue central more than 20km to isolate him from public’s attention.  The authorities also publicly pressed charge against Father Ly, accused of violation 88 Article, same as Lawyers Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan’s charges.
 
After Viet Nam has been entered WTO and removed its name from countries of particular concern’s (CPC) list.  Ha Noi authorities have systematically cracked down hard on Vietnamese dissidents who have courage to raise voices asking for freedom of expression and religion practices.
 
Regards,
Tran Nam 
 
 
 Vietnam police arrest two dissident lawyers in Hanoi
1 hour, 18 minutes ago
HANOI (AFP) - Police in communist Vietnam on Tuesday arrested two pro-democracy lawyers accused of issuing propaganda against the state in what activists have called an increased crackdown on human rights.
 
Hanoi-based lawyers Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan were detained in the capital in the morning, according to state media, a relative and overseas-based members of the banned People's Democratic Party.
 
A newsreader on state-run VTV said that "investigative police today searched the house and the office of Nguyen Van Dai and searched the house of Le Thi Cong Nhan. The two were arrested.
 
"Police confiscated many documents with the content of propaganda against the state of Vietnam and many religious documents that were about to be provided to foreign sources."
 
Both were accused of breaching article 88 of the criminal code, which bans "propagating against" and "defaming" the government and carries 3-12 years' jail, with 20-year sentences for "particularly serious crimes."
 
Dai, who defends imprisoned cyber-dissidents and regularly posts pro-democracy essays online, was previously detained and questioned by police in early February, along with other activists.
 
Several new pro-democracy groups -- and a larger coalition known as "Bloc 8406" -- have emerged over the past year in Vietnam, which tolerates no rival political groups and controls the media and Internet.
 
Dissidents say Vietnam -- having hosted an Asia-Pacific Economic Cooperation (Top of Form Bottom of Form APEC) summit late last year and having achieved other diplomatic milestones -- is now increasing its oppression of those who challenge the regime.
"We anticipated this crackdown on dissent after the APEC summit once Vietnam had obtained all it wanted from the international community," including World Trade Organisation membership, said Vo Van Ai of the Paris-based Vietnam Committee on Human Rights.
 
"We did not have to wait long. Today, Vietnam has resorted to its old repressive habits, crushing all peaceful voices of dissent."
 
Late last month, police in the central city of Hue raided the house of dissident Catholic priest Nguyen Van Ly, 59, accused him of breaching article 88 and moved him to a new location under house arrest.
Media watchdog group Reporters Without Borders protested the arrests.
"We are very worried for Nguyen Van Dai, his colleague Le Thi Cong Nhan but also Father Ly, who have all been accused of the same thing," said Julien Pain, in charge of Internet and freedom issues at the Paris-based group.
 
Vu Minh Khanh, the wife of the 37-year-old Hanoi lawyer Dai, recounted on Tuesday how uniformed and plain-clothed police had started following the couple at 8am that morning before detaining her husband.
"Around 11:00 am another group of five to six policemen, half of them not in uniform, forced my husband to get into a car and took him to our home," she told AFP.
"At 11:30 am, they read the order to arrest my husband with a temporary detainment period of four months. The reason they gave was propagating against the government according to article 88 of the criminal code.
"At 11:50 am, they took my husband to Hanoi police prison No.1 in Cau Dien town, Tu Liem district. Since then I have not been able to contact my husband."
 
-----------
 
Vietnam jails lawyers in latest crackdown on democracy activists
dpa German Press Agency

Published: Tuesday March 6, 2007            
 
                                   
      
 
 
 
      Hanoi- Vietnamese police on Tuesday arrested two prominent human rights lawyers in the capital, with orders to jail them for four months for investigation into "conducting propaganda against the Socialist Republic," their supporters said.

The arrests were the latest moves in a harsh crackdown on the communist country's small-but-growing dissident movement.

Attorney Nguyen Van Dai, 38, and his law partner Le Thi Cong Nhan, 27, were taken into custody separately at their homes on Tuesday morning, according to Dai's wife, Vu Minh Khanh.

At about 10 a.m. Tuesday, six plainclothes police came to Dai's home in Hanoi with a warrant for his arrest. The order read that he would be held in detention for four months.

"They let him pack some belongings before they took him away," Dai's wife said by telephone.

Around the same time, Nhan was taken into custody under a similar warrant, according to another supporter, Bui Ngoc Duong.

Dai had gained prominence for defending several pro-democracy activists on trial for statements criticizing the Communist Party.

Nhan is a spokeswoman for the
Vietnam Progression Party, an illegal opposition party whose two founders were also arrested in a crackdown last month.

Both Dai and Nhan are facing charges under Article 88 of the Vietnamese criminal code, which forbids distributing information opposing the government. The crime carries a 10-20 year prison sentence, but under Vietnamese law, suspects can be held for between
four and sixteen months without a trial.

The arrests of Dai and Nhan follow last month's police detention of dissident priest Father Nguyen Van Ly and also Nguyen Phong and Nguyen Binh Thanh, the two co-founders of the Vietnam Progression Party.

Vietnam's government did not answer a request for comment on Tuesday.

The ongoing crackdown was condemned by Reporters San Frontiers (RSF), a Paris-based group advocating freedom of expression.

A spokesman for RSF also said that now that Vietnam has joined the World Trade Organization and hosted the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) summit, it feels free to crush any opposition with little international criticism or leverage.

"We were expecting a crackdown," said RSF spokesman, Julian Pain. "Here it is."

The wave of dissident arrests may also be related to Vietnam's planned May
elections for the National Assembly.

Only the Communist Party can field candidates but the government allows 10-20 per cent of the legislators to be individually "self-nominated," as long as they are approved by the
communist-linked Fatherland Front.

There had been reports that some of the underground opposition parties might publicly call for a boycott of the vote.

© 2006 - dpa German Press Agency


----------
CPJ: News Alert 2007
 
 
 

Government crackdown targets press freedom advocates in Vietnam

New York, March 6, 2007
—Police arrested press freedom and democracy advocate Nguyen Van Dai and another human rights lawyer at their homes in Hanoi today for investigation under a criminal law that bans “propaganda against the government,” according to international news reports.

The arrests of Dai and his law partner Le Thi Cong Nhan are the latest in a crackdown against political dissidents in
Vietnam
. Dai has been vocal in his defense of dissidents arrested for pro-democracy writing and for their involvement in opposition political parties. In September, Dai also helped launch an online newspaper, Tu Do Dan Chu (Freedom and Democracy) and has been under tight government surveillance for months. If convicted, they could face jail terms of several years.

In August, Dai told CPJ that he believed conditions in
Vietnam
had improved for pro-democracy activists and writers in recent years. The government had released several online writers and dissidents during its bid for accession to the World Trade Organization, which it won in December.

“Three years ago you wouldn’t be talking to me right now because I would be in jail,” he told CPJ. Dai’s supporters in the
U.S. believe that he is now held in B14 Prison in Hanoi.
 
--------
 
BREAKING NEWS: Vietnam Detains Key Activists As Vatican Officials Meet Government
 
Tuesday, 06 March 2007 (7 hours ago)
 
By Stefan J. Bos, Chief International Correspondent BosNewsLife
Arrests happened as
Vatican officials met
Vietnamese government representatives. Via EuroNews Television
HANOI, VIETNAM (BosNewsLife)-- Vietnamese security forces detained key pro-democracy activists Tuesday, March 6, as high high-level Vatican officials began talks with government officials in Hanoi, dissidents told BosNewsLife.
The activists were identified as lawyers Le Thi Cong Nhan and Nguyen Van Dai who have been promoting political and religious rights in the Communist country.
 
"There whereabouts are unknown. But based on our sources, they are probably incarcerated at B14 prison at Kim Giang village [in] Hanoi," said Cong Thanh Do, a prominent political activist and pro-democracy advocate, who is also known as Tran Nam.
 
"This morning [Tuesday] at 10 AM, around 15 Hanoi police officers entered Lawyer Le Thi Cong Nhan's house to officially announce the arrested order to put her in jail," he told BosNewsLife. "At the same time,  polices also conducted a raid at Lawyer Nguyen Van Dai's house [in Hanoi] and arrested him as well."
 
PRIEST DETAINED
 
He stressed that the two lawyers were in the same situation as Father Nguyen Van Ly, a Catholic priest who was detained February 18 on charges of disseminating anti-government propaganda.
 
The reported arrests came as Vatican officials reportedly discussed the case of Father Nguyen Van Ly among other topics with Vietnamese officials.
The monitoring of religious groups and the government's insistence on approving most church appointments have been a source of tension between the Communist state and the Roman Catholic Church.
 
Tuesday's talks take place a month after a visit by Vietnamese Prime Minister Nguyen Tan Dung to Pope Benedict XVI as part of historic attempts to improve ties and establish diplomatic relations.
 
MILLIONS OF CATHOLICS
 
There are about six million Catholics in Vietnam, which until last year, was on a United States blacklist of countries that repressed religious rights.
 
Human rights groups have condemned the US for removing Vietnam from its list of 'Countries of Particular Concern" regarding religious freedom violations.  (With reports from Vietnam).

____________________________________________________


Press Release on Rev. Nguyen Van Ly's Arrest
   
 
The People’s Democratic Party
 
 
 
For Immediate Release
 
(Hanoi – Feb. 25, 2006) The Hanoi authorities have officially announced to press charge against Farther Nguyen Van Ly for violation of article 88 Vietnam’s Criminal Law which accusation of  “conduct propaganda activities to against the state”.
 
On Feb, 24 2007 Hue securities have forcibly moved Farther Ly from his home town in Central Hue to a remote church, 30km far away called Ben Cui in Phong Xuan village, Phong Dien district, Thua Thien province, Hue City to continue isolation and control of Father Ly’s ordered administrative house arrest. 
 
Beginning of Vietnamese New Year Festival on Feb. 18, 2007 the authorities have searched Farther Ly’ s house, seized many documents, computers, mobile phones and put him strictly under house arrest. Along with his arrest, other members of The Progression Party were also detained.  To protest the crack down, Father Ly declared to start a hunger strike since then and intends to last till March 26, 2007.
 
Hanoi government just released the white paper on Feb. 2, 2007, declaring to respect  “freedom of religion”. In addition, Prime Minister Nguyen Tan Dung officially met with The Pope in Vatican to discuss possibility of to establish diplomatic relation. But the crackdown on Father Ly and other Vietnamese dissidents has clearly demonstrated that the Socialist Republic of Viet Nam is not living up to the world community’ standard. The authorities continue to persecute members of independent churches, arrest and imprisonment people for their religious practices and non-violent political views.
 
The People's Democratic Party strongly condemns the Vietnam authorities for these oppression practices. We urgently ask that they stop to harass and persecute Father Nguyen Van Ly and The Progression Party immediately and call for the US government of reconsideration to put Viet Nam back into country of particular concern’s list.
 
Tran Hoang Le
Central member of The People’s Democratic Party

____________________________________________________


Sponsors
   
____________________________________________________


PDP's Protest on Rev. Nguyen Van Ly's Arrest
   
Đảng Dân chủ Nhân dân
dangdanchunhandan@yahoo.com
 
 
Bản Thông Cáo
 
(Hà nội, ngày 25 tháng 2 năm 2007) - Nhà cầm quyền Hà Nội đã chính thức công bố truy tố Linh mục Nguyễn Van Lý vi phạm điều 88 thuộc bộ luật hình sự Việt nam, phạm tội “tuyên truyền chống nhà nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam”.
 
Đồng thời kể từ ngày 24 tháng 2 công an Tỉnh Thừa Thiên đã áp giải Linh mục ra khỏi nơi cư ngụ tại Huế để đến giáo xứ Bến Củi, thuộc làng Phong Dinh, huyện Phong Điền, tỉnh Thừa Thiên, một nơi cách xa thành phố gần 30km để cách ly và dễ dàng cho công an khống chế, thi hành lệnh quản chế tại gia. Trong dịp Tết Nguyên Đán công an đã tiến hành kiểm tra nơi cư ngụ của Linh mục, tịch thu nhiều tài liệu, hồ sơ cá nhân, máy tính và điện thoại cầm tay.  Cùng với việc lục soát, công an đã tiến hành bắt giam nhiều đảng viên của Đảng Thăng Tiến.  Linh mục Nguyễn Văn Lý đã công khai phản đối hành động đàn áp của nhà cầm quyền Hà Nội bằng cách tuyệt thực kể từ hôm 18 tháng 2 đến nay và tiếp tục tuyệt thực cho đến ngày 28 tháng 3 năm 2007.
 
Nhà cầm quyền Hà nội gần đây đã phổ biến sách trắng nói về quyền “tự do tôn giáo”. Vừa qua, thủ tướng Việt Nam ông Nguyễn Tấn Dũng cũng đã đến Vatican để gặp Đức Giáo Hoàng nhằm nối lại bang giao giữa Việt Nam và Toà thánh La Mã.  Nhưng sự kiện gia tăng đàn áp Linh mục Nguyễn Văn Lý và những nhà bất đồng chính kiến đã cho thấy chế độ cộng sản vẫn tiếp tục đứng bên lề tiến hoá của nhân loại.
 
Đảng Dân chủ Nhân dân cực lực phản đối các hành động đàn áp thô bạo. Chúng tôi kêu gọi chế độ nên chấm dứt các hành vi sách nhiễu và trấn áp đối với Linh mục Nguyễn Văn Lý và Đảng Thăng Tiến. Chúng tôi cũng kêu gọi chính phủ Hoa Kỳ nên duyệt xét vấn đề đặt Việt Nam trở lại danh sách các quốc gia cần lưu tâm về đàn áp tôn giáo.
 
 
Trần Hoàng Lê
Trung Ương Đảng Dân chủ Nhân dân
 
 
---------------
 
The People’s Democratic Party
 
 
 
For Immediate Release
 
(Hanoi – Feb. 25, 2006) The Hanoi authorities have officially announced to press charge against Farther Nguyen Van Ly for violation of article 88 Vietnam’s Criminal Law which accusation of  “conduct propaganda activities to against the state”.
 
On Feb, 24 2007 Hue securities have forcibly moved Farther Ly from his home town in Central Hue to a remote church, 30km far away called Ben Cui in Phong Xuan village, Phong Dien district, Thua Thien province, Hue City to continue isolation and control of Father Ly’s ordered administrative house arrest. 
 
Beginning of Vietnamese New Year Festival on Feb. 18, 2007 the authorities have searched Farther Ly’ s house, seized many documents, computers, mobile phones and put him strictly under house arrest. Along with his arrest, other members of The Progression Party were also detained.  To protest the crack down, Father Ly declared to start a hunger strike since then and intends to last till March 26, 2007.
 
Hanoi government just released the white paper on Feb.2, 2007, declaring to respect  “freedom of religion”. In addition, Prime Minister Nguyen Tan Dung officially met with The Pope in Vatican to discuss possibility of to establish diplomatic relation. But the crackdown on Father Ly and other Vietnamese dissidents has clearly demonstrated that the Socialist Republic of Viet nam is not living up to the world community’ standard. The authorities continue to persecute members of independent churches, arrest and imprisonment people for their religious practices and non-violent political views.
 
The People's Democratic Party strongly condemns the Vietnam authorities for these oppression practices. We urgently ask that they stop to harass and persecute Father Nguyen Van Ly and The Progression Party immediately and call for the US government of reconsideration to put Viet Nam back into country of particular concern’s list.
 
Tran Hoang Le
Central member of The People’s Democratic Party

____________________________________________________


Press Release on First Arrest of Nguyen Van Dai and Le Thi Cong Nhan
   
The People’s Democratic Party
 
 
For Immediate Release
 
(Viet Nam) – On Feb. 4, 2007, the Socialist Republic of Viet Nam has arrested two prominent Vietnamese dissidents. Lawyer Nguyen Van Dai, a founder of Committee for Human Rights in Vietnam and Lawyer Le Thi Cong Nhan, a spokesperson for The Progressive Party.
 
Both of them currently were detained at police station 87 Tran Hung Dao street, Hoan Kiem district, Hà Nội without any official charges. To protest the authority abusive oppression and illegal arrest, both detained individuals have refused to eat, on-going hunger strike since Feb. 4, 2007 till further notice. Police also conducted  an illegal search at lawyer Nguyen Van Dai’ s office, they seized his computer and many personal documents.
 
Recently, Hanoi Government has cracked down hard on dissidents who raised their voices asking the government for more tolerance on human rights. Last week, Sai Gon Police security arrested Mr. Nguyen Phong, a leading member of The Progressive Party.  After three days of imprisonment, authority released but forced him returning to Hue city,  his original residence. On Jan 12, 2007 authority arrested Mr. Tran Quoc Hien, a spokesperson of newly formed organization, the United Workers-Farmers Organization of Viet Nam (UWFO). Hien was still incarcerated in prison 4 Phan Dang Luu street, Sai Gon. There were seven members of the UWFO were also arrested and locked behind bars in Sai Gon and Dong Nai’s prison since November 2006. On top of the mentioned individuals, on August 2006, authority arrested several leading members of the People’s Democratic Party, including Dr. Le Nguyen Sang, Journalist Huynh Nguyen Dao and Mr. Le Trung Hieu.
 
The People’s Democratic Party urgently announce and protest Viet Nam’s illegal detention. The Hanoi authorities continue to show their ignorance in disrespect of human rights. We urgently ask that they release these political prisoners immediately.
 
Regards,
Tran Nam

____________________________________________________


On Nguyen Vu Binh's Health
   
The People’s Democratic Party
 
News Alert: Nguyen Vu Binh’s health is in danger

 
For Immediate Release
 
(
Viet Nam - Feb. 15, 2007)  The Ha Noi authorities should release Mr. Nguyen Vu Binh immediately. Binh's health is in extreme danger. Nguyen Vu Binh was sentenced to 7 years imprisonment followed by 3 years house-arrest for charge of violation article 80 of Viet Nam' s Criminal Law.  In fact, Binh was arrested and sentenced as a result of writing a request to found a political party and providing his testimony to the U.S. Congress regarding human rights abuses in Viet Nam.
 
Currently Nguyen Vu Binh is being held behind bars in isolation at prison camp Nam Ha,
Viet Nam. Due to the extreme conditions of the prison, Binh's chronic high blood pressure and abnormal digestion, Binh's health is quickly deteriorating. He has developed severe symptoms when he was last seen on February 15, 2007
:

-          Binh could not maintain his normal walking, he looks tired, pale and could no longer pick up his 5 years old daughter.
-          Binh could not maintain normal conversation. He told his wife, Mrs. Bui thi Kim Ngan that he felt very weak and short of breath.
-          Binh complained that he felt pain in his lower back and around the chest regions. On his last visit to the hospital on
Jan. 19, 2007
, Binh's doctor disclosed that he had been diagnosed with "liver disease" but Nam Ha prison officials flatly deny the doctor's acknowledgment of Binh's disease.
-          Many times Nguyen Vu Binh has demanded to see a specialist also for his heart disease but Ha Noi authorities have continued to ignore his request.
 
The People' s Democratic Party is seriously concerned for Nguyen Vu Binh's health. We are calling on Human Rights Organizations, governing bodies and concerned people around the world to urgently demand Ha Noi authorities to provide immediate medical attention and as well as the unconditional release of Nguyen Vu Binh.
 
Respectfully,
Nam Tran
 
 
Media contacts if necessary
-          Mrs. Bui thi Kim Ngan -  0912 572 611
-          Dr. Pham Hong Son -  0936 063 362

____________________________________________________


Vận Động Chính Giới Hoa Kỳ
   
Vận Động Chính Giới Hoa Kỳ Quan Tâm Về Tình Trạng Vi Phạm Nhân Quyền   

• San Jose, California

Hôm 20 tháng 2 năm 2007, Ông Đỗ Thành Công cùng vợ là Jane Đỗ Bùi và giáo sư Nguyễn Chính Kết đã có cuộc tiếp xúc bà Dân biểu tiểu bang California , Zoe Lofgren. Trong cuộc gặp này, ông Đỗ Thành Công và Bà Jane Đỗ Bùi đã trình bày cho bà Dân biểu Zoe Lofgren hiểu rỏ tình hình vi phạm nhân quyền tại Việt Nam càng lúc càng tồi tệ. Cụ thể từ đầu năm 2006 đến nay, nhà cầm quyền Hà Nội đã gia tăng các đợt trấn áp, bất chấp sự lên án của dư luận. Sau hội nghị APEC và được hưởng qui chế PNTR cũng như khi được rút ra khỏi danh sách các quốc gia cần lưu tâm về đàn áp tôn giáo, Hà nội đã không ngừng đàn áp các nhà bất đồng chính kiến.

Ông Đỗ đã chuyển cho bà dân biểu Zoe Lofgren thư gửi bà Bộ trưởng Bộ Ngoại giao và các Dân biểu, trình bày chi tiết về tình hình vi phạm nhân quyền và danh sách 16 tù nhân chính trị và tôn giáo đã bị Hà Nội