Le Nguyen Sang (C), 48, is escorted by security personnel as he arrives at the court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. Three people go on trial in Ho Chi Minh City People's Court on charges of anti-government activity, the first of three trials of political activists in the next few days. REUTERS/Kham (VIETNAM)
Việt Nam - Ngày 2 tháng 8 năm 2007 - Phiên toà phúc thẩm xử Bác sĩ Lê Nguyên Sang, thành viên đảng Dân chủ Nhân dân đã được toà án chính thức thông tin sẽ đem ra xử ngày 17 tháng 8 năm 2007 tại Toà Án Sài Gòn, Việt Nam.
Trong phiên toà ngày 10 tháng 5 năm 2007 xử đảng viên đảng Dân chủ Nhân dân gồm bác sĩ Lê Nguyên Sang, luật sư Nguyễn Bắc Truyễn và ký giả Huỳnh Nguyên Đạo vừa qua. Bác Sĩ Sang đã bị tuyên án 5 năm tù và 2 năm quản chế tại gia về tội danh "tuyên truyền chống nhà nước Việt Nam". Bản án này đã bị các tổ chức nhân quyền và nhiều quốc gia trên thế giới mạnh mẽ lên án.
Mới đây, Quốc hội Châu Âu đã lên án phiên toà xử bác sĩ Sang và nhiều nhà bất đồng chính kiến tại Việt Nam qua quyết nghị ngày 12 tháng 7 năm 2007. Quyết nghị kêu gọi Việt Nam tôn trọng quyền con người và " trả tự do tức khắc và vô điều kiện cho mọi cá nhân bị giam giữ vì lý do duy nhất là họ sử dụng ôn hòa và chính đáng các quyền tự do tư tưởng, tự do ngôn luận, tự do báo chí và tự do tôn giáo, trong số này có linh mục Nguyễn Văn Lý, Nguyễn Phong, Nguyễn Bình Thành, các luật sư Nguyễn Văn Đài và Lê Thị Công Nhân, Trần Quốc Hiền, Lê Nguyên Sang, Nguyễn Bắc Truyển, Huỳnh Nguyên Đạo, Dương Thị Tròn, Lê Văn Sóc, Nguyễn Văn Thủy, Nguyễn Văn Thọ, Đức Tăng thống Thích Huyền Quang, Hòa thượng Thích Quảng Độ và Bùi Thị Kim Thành".
Quyết nghị cũng kêu gọi Hà Nội có những "cải cách chính trị, thiết lập nhà nước pháp quyền, chấp nhận đa đảng, tự do báo chí và các công đoàn, tổ chức Công, Nông dân độc lập" để giải quyết những mâu thuẩn xung đột trong xã hội mà cụ thể nhất là cuộc biểu tình của hàng trăm nông dân tại Sài Gòn và Hà Nội tố cáo tệ nạn đảng viên tham nhũng, cướp đất của dân chúng đã kéo dài từ ngày 22 tháng 6, 2007 đến nay.
Viet Nam - August 2, 2007 - Dr. Le Nguyen Sangs appeal trial is scheduled for August 17, 2007 in People's Court, Sai Gon, Viet Nam.
His May 10th trial earlier this year, together with other members of the People's Democratic Party, lawyer Nguyen Bac Truyen and journalist Huynh Nguyen Dao. Dr. Le Nguyen Sang, handed down a sentencing of 5 years imprisonment with 2 years of house arrest for the alleged crime of "propagating against Viet Nam". The sentence has been condemned strongly by human rights organizations and foreign governments all over the world.
Recently, the European Parliament,adopted a "Resolution on Vietnam", condemning repression against Vietnamese dissidents and called on the Vietnamese government to respect and guarantee the fundamental rights of the Vietnamese people: Calls, therefore, for the immediate and unconditional release of all individuals imprisoned for the sole reason that they have peacefully and legitimately exercised their right to freedom of opinion, freedom of expression, freedom of the press and freedom of religion, including the Catholic priest Nguyen Van Ly (sentenced to eight years imprisonment), Nguyen Phong (six years), Nguyen Binh Thanh (five years), the lawyers Nguyen Van Dai (five years) (all members of the pro-democracy and reform group Bloc 8406) and Le Thi Cong Nhan (four years), spokeswoman for the Progression Party, Tran Quoc Hien (five years), representative of the Workers-Farmers Organisation, the leader of the Peoples Democratic Party (PDP), Le Nguyen Sang (five years), Nguyen Bac Truyen (four years) and Huynh Nguyen Dao (three years), and the Buddhists Hoa Hao Duong Thi Tron (six years), Le Van Soc (six years) and Nguyen Van Thuy (five years), Nguyen Van Tho (four years), the Patriarch of the UBCV, Thich Huyen Quang, Thich Quang Do and Bui Thi Kim Tanh.
The resolution also calls on Vietnam "to carry out political and institutional reforms in order to establish democracy and the genuine rule of law, beginning with the introduction of a multi-party system, a free press and free trade unions ," in order to solve social issues where conflict, arbitrary law and government corruption have caused hundreds of farmers to stage on-going protests in Sai Gon and Ha Noi starting June 22, 2007.
Statement to the President of the United States of America, George W. Bush, on behalf of the People's Democratic Party
May 29, 2007
AP - Tue May 29, 4:30 PM ET
President Bush and Vice President Dick Cheney, center, meet with, from left, Thanh Cong Do, founding member of the People's Democratic Party of Vietnam; Nguyen Le Minh, chairman of the Vietnam Human Rights Network; the vice president; the president; Diem Do, chairman of the Vietnam Reform Party; and Dr. Quan Nguyen, chairman of the International Committee for Freedom to Support the Non-Violent Movement for Human Rights in Vietnam, meet to discuss Vietnamese democracy and human rights, Tuesday, May 29, 2007, in the Oval Office of the White House in Washington. (AP Photo/Evan Vucci)
Dear Mr. President;
I receive this opportunity to discuss human rights situations in Viet Nam with you as an honor. On behalf of the People's Democratic Party and the Vietnamese living inside and aboard who would like to see Viet Nam move forward to democracy, I am grateful to report to you what has been happening in Viet Nam recently.
Last year, on the 8th of April 2006, many Vietnamese people, regardless of backgrounds, classes and occupations, all together publicly risked their lives and signed a declaration calling for a change in Viet Nam . They want to have freedom of expression, freedom of vote, freedom of press and freedom of independent religious practice. These are basic human rights but under the rule of the Vietnamese Communist Party, these rights were denied. The Vietnamese government does not tolerate such daring. Up to date, many of them have been arrested and sentenced long periods in prison. Some went into hiding or sought refuge in other countries; other were harassed and intimidated; forced into denouncing their support. However, the historic Vietnamese democratic movement was born on that day, the so-called Block 8406.
Since then, more groups and political parties have publicly formed and taken up the struggle for a free Viet Nam . The Alliance for Democracy and Human Rights for Viet Nam formed with the purpose of unification of all human rights groups and supportive individuals. The Viet Nam Progression Party, The Democracy Party of 21 Century, The People's Democratic Party, The United Workers-Farmers Organization of Viet Nam were all formed inside Viet Nam . They have different political agendas-- but in general, there is a common ground: that is, seeking to challenge the Viet Nam Communist Party to accept them as opposition organizations, and working together for a better Viet Nam .
However, after getting acceptance into WTO, removal from the CPC and the granting of PNTR. The Viet Nam authorities have increased suppression. Recently, they sentenced Father Nguyen Van Ly to 8 years in jail, human rights lawyer Nguyen Van Dai to 5 years and Lawyer Le Thi Cong Nhan to 4 years imprisonment. Members of the Viet Nam Progression Party were brought to trial and given very harsh sentences. Three leading members of the People's Democratic Party, Dr. Le Nguyen Sang, Lawyer Nguyen Bac Truyen, Journalist Huynh Nguyen Dao were imprisoned with 5, 4 and 3 years respectively. Five members of the United Workers Farmers Organization of Viet Nam were detained; many other Block 8406 members and democracy activists are still under arrest without trial.
In this extremely difficult situation, the democratic movement in Viet Nam is looking towards the free world, especially the United States , for support. As a country stands up for freedom, democracy and human rights, I am asking you, Mr. President to please consider these efforts to promote the democracy in Viet Nam
- Put Viet Nam back onto the CPC list to show that violation of internationally recognized promises is not acceptable.
- Ask Viet Nam to respect the Universal Declaration of Human Rights by releasing all non-violent political prisoners.
- To engage in economic development to help Viet Nam out of poverty. But with consideration not to increase military aid and equipment because of the dangers Viet Nam poses to other Asian countries and to the democratic movement.
- Support the democratic movement inside Viet Nam , in particular the independent political parties and labor unions. However, they are not only in need of symbolic support but also long-term policy that will support training, education and financing. In the long run, a free and democratic Viet Nam is more beneficial and conducive to the US 's interests than a dictatorial regime.
As you have said before, if someone stands up for freedom, you will not turn your face away. Again, thank you for your times and efforts in listening to our voices.
Respectively,
Do, Thanh Cong
Spokesperson of the People's Democratic Party
----------------
Thư Ngỏ Tổng Thống Hoa Kỳ George W. Bush cuả Đại Diện
Đảng Dân Chủ Nhân Dân
Ngày 29 tháng 5, năm 2007
Kính thưa Tổng Thống,
Tôi rất lấy làm vinh dự được có dịp bàn luận với ngài về tình trạng nhân quyền tại Việt Nam hiện nay.Thay mặt cho đảng Dân Chủ Nhân Dân cùng tất cả đồng bào Việt Nam trong và ngoài nước, những người khát khao mong muốn một nước Việt Nam dân chủ, tôi hân hạnh trình bày với ngài về những sự kiện xảy ra tại Việt Nam trong thời gian gần đây.
Vào ngày 8 tháng 4 năm 2006, nhiều người Việt Nam thuộc mọi tầng lớp, không phân biệt ngành nghề đã liều mạng sống cuả chính họ, cùng công khai ký tên vào bản tuyên ngôn kêu gọi có sự thay đổi tại Việt Nam.Họ đòi hỏi được tự do phát biểu ý kiến, tự do bầu cử, tự do báo chí, và tự do tôn giáo.Đây là những quyền căn bản cuả con người song dưới chế độ cộng sản, tất cả quyền căn bản này đã bị tước đoạt.Nhà cầm quyền Việt Nam không khoan nhượng trước những đòi hỏi chính đáng đó.Từ đó đến nay nhiều người trong số này đã bị bắt giam và bị kết án tù dài hạn.Nhiều người khác phải lẫn trốn hoặc chạy ra nước ngoài tị nạn.Một số khác bị xách nhiễu, hăm doạ, hoặc bị cưỡng bách phải rút lui không được hoạt động nữa.Tuy nhiên vào ngày này, một phong trào đấu tranh dân chủ lịch sử đã ra đời được mệnh danh là Khối 8406.
Kể từ đó nhiều tổ chức và đảng phái chính trị đã công khai ra đời tranh đấu cho một nước Việt Nam tự do.Liên Minh Dân Chủ và Nhân Quyền được thành lập nhằm hội tụ tất cả các đoàn thể và cá nhân trong cuộc đấu tranh này.Các đảng phái như đảng Thăng Tiến Việt Nam, đảng Dân Chủ 21, đảng Dân Chủ Nhân Dân, và Hiệp Hội Công Nông Việt Nam đều được hình thành tại Việt Nam.Mỗi nhóm có đường lối riêng nhưng đều có cùng một mục đích : đó là thách thức đảng cộng sản Việt Nam chấp nhận các đảng phái đối lập, và cùng nhau bắt tay xây dựng một nước Việt Nam tốt đẹp hơn.
Kể từ khi được nhận vào Tổ Chức Mậu Dịch Thế Giới, được xoá tên trong danh sách các quốc gia đáng quan tâm về tôn giáo, nhà cầm quyền Việt Nam đã gia tăng các cuộc đàn áp.Gần đây, họ kết án cha Nguyễn Văn Lý 8 năm tù, luật sư về nhân quyền Nguyễn Văn Đài 5 năm tù và luật sư Lê thị Công Nhân 4 năm tù.Các đảng viên cuả đảng Thăng Tiến Việt Nam bị lãnh những bản án khắt nghiệt.Ba thành viên lãnh đạo cuả đảng Dân Chủ Nhân Dân gồm Bác Sĩ Lê Nguyên Sang, Luật sư Nguyễn Bắc Truyển nhà báo Huỳnh Nguyên Đạo đều bị cầm tù lần lượt.Năm thành viên Hiệp Hội Công Nông Việt Nam bị quản thúc, nhiều thành viên thuộc khối 8406, và những nhà đấu tranh dân chủ khác hiện vẫn còn bị bắt giữ không được đem ra xử án.
Trong tình hình cực kỳ khó khăn này, phong trào dân chủ tại Việt Nam trông chờ thế giới tự do, đặc biệt là Hoa Kỳ, ra tay hỗ trợ.Thưa Tổng thống, vì ngài là nguyên thủ cuả một quốc gia có truyền thống bảo vệ tự do dân chủ và nhân quyền, tôi xin yêu cầu ngài hãy thực hiện những điều sau đây nhằm cổ xúy cho nền dân chủ tại Việt Nam .
-Đưa Việt Nam trở lại danh sách các quốc gia đáng quan tâm về tôn giáo để xác quyết rằng việc vi phạm những lời hưá với cộng đồng quốc tế sẽ không được chấp thuận.
-Yêu cầu Việt Nam tôn trọng Tuyên Ngôn Quốc Tế Nhân Quyền bằng cách trả tự do cho tất cả tù nhân chính trị.
-Đưa Việt Nam hội nhập vào nền kinh tế thế giới giúp Việt Nam phát triển nhưng không viện trợ quân sự cho Việt Nam vì mối đe doạ cuả Việt Nam đối với các quốc gia lân cận và đối với phong trào dân chủ.
-Hỗ trợ cho phong trào dân chủ trong nước Việt Nam , đặc biệt là các đảng phái và các hiệp hội lao động độc lập.Các tổ chức này không những cần sự hỗ trợ về tinh thần mà còn cần sự trợ giúp thực tiễn qua chính sách dài hạn nhằm huấn luyện, giáo dục đào tạo, và cả về trợ giúp tài chánh.Về lâu về dài, một chính quyền tự do dân chủ tại Việt Nam sẽ có lợi cho Hoa Kỳ hơn là một chế độ độc tài đảng trị.
Như Tổng thống đã từng nói trước đây: nếu ai đấu tranh cho tự do, Tổng thống sẽ hỗ trợ, không quay lưng lại với người đó.Một lần nữa, xin cảm tạ Tổng Thống đã dành thì giờ quý báu lắng nghe chúng tôi.
Bác sĩ Lê Nguyên Sang, sinh năm 1959. Đã từng bị đi nghĩa vụ quân sự, làm lính bộ đội cộng sản hơn 5 năm. Sau khi phục viên, anh trở lại trường và tốt nghiệp Bác sĩ. Là sáng lập viên Đảng Dân chủ Nhân dân, Bác sĩ Lê Nguyên Sang mang bí danh Nguyễn Hoàng Long, Thường vụ Trung Ương Đảng. Trên tờ Điện Thư, cơ quan ngôn luận của ĐảngDCND, anh viết bài với bút hiệu Nguyễn Hải Sơn. Bị Cộng sản Việtnam bắt ngày 14 tháng 8 năm 2006 tại Sài Gòn, xử ngày 10 tháng 5 năm 2007 với bản án 5 năm tù.
Reuters - Thu May 10, 2:23 AM ET
Le Nguyen Sang (2nd L) and Nguyen Bac Truyen (2nd R) leave a court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. A court in communist-run Vietnam sentenced three people to between three to five years in prison on Thursday in the first of three trials of political activists in May. Defendant Le Nguyen Sang, 48, a doctor, was sentenced to five years imprisonment at the close of the four-hour long trial. Businessman Truyen, 39, was sentenced to four years and businessman Huynh Nguyen Dao, 39, to three years. REUTERS/Kham (VIETNAM)
Reuters - Thu May 10, 2:08 AM ET
Le Nguyen Sang (2nd L), 49, cries as he looks at his mother at a court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. Sang was sentenced to five years in jail on charges of anti-government activity at a trial, the first of three trials of political activists over the next few days. REUTERS/Kham (VIETNAM)
Photo AFP/Getty Images
Dissident Le Nguyen Sang bids farewell to his mother as he is led out the court after he was sentenced to a 5-year-jail term, at HoChiMinh-City People's Court 10 May 2007. Vietnam jailed three activisits for three to five years for spreading propaganda against the communist state in the first of three dissident trials to be held within a week
---------------
Đã đến lúc phải chấp nhận đương đầu với cường quyền.
Sau hơn nửa thế kỷ áp đặt chủ nghĩa cộng sản lên đất nước ta. Đảng Cộng Sản đã làm cho Việt Nam trở thành quốc gia nghèo nàn và lạc hậu; con người Việt Nam trở nên sợ hãi và túng bần; còn dân tộc Việt Nam thì không có một con đường phát triển.
Mất dân chủ, tự do là nguồn gốc của mọi sự chậm tiến và suy vong. Độc tài đảng trị là nguyên nhân chính yếu tạo ra tham nhũng và khủng hoảng đất nước. Tham nhũng, đục khoét công quỹ làm của riêng, làm cho tài nguyên quốc gia ngày càng bị kiệt quệ. Mỗi ngày, không biết bao nhiêu vụ án gây ra bởi những cán bộ đảng viên trung và cao cấp. Xã hội càng lúc càng xuống cấp, hàng loạt đảng viên đảng cộng sản Việt nam đã tham gia trực tiếp vào các vụ án hối lộ, cửa quyền, tham ô, xâm phạm, chèn ép và chiếm đoạt tài sản của nhân dân; cũng như những vụ án xâm phạm đạo đức xã hội khác hiếp dâm, bạo hành...
Tình trạng phân hóa xã hội càng lúc càng gay gắt. Đa số đồng bào phải vất vả, kiếm cơm từng ngày thì thiểu số tư bản đỏ, được thừa hưởng đặc ân, đặc lợi trong bộ máy nhà nước đã sống bê tha, trác táng. Giai cấp xã hội ngày càng mâu thuẫn, chênh lệch giàu nghèo ngày càng gia tăng, bất công ngày một trầm trọng. Trong khi, hơn 95% dân số, bao gồm thành phần lao động như công nhân, nông dân, trí thức, tiểu thương, thanh niên, sinh viên... thì nghèo, phải chạy ăn từng bữa. Kẻ đi làm thuê nước ngoài, người bán mình kết hôn với ngoại nhân. Ngược lại, thiểu số giai cấp lãnh đạo cầm quyền, thành phần đảng viên đảng CSVN mỗi ngày một giàu có, sống xa hoa, hưởng thụ, phung phí và lún sâu vào tội ác như đảng cướp trá hình.
Nhiều quốc gia theo chủ nghĩa cộng sản: Liên bang Xô Viết, Ba Lan, Tiệp Khắc, Đông Đức, Hung Gia Lợi, Bảo Gia Lợi , Lỗ Ma Ni đã từ bỏ thiên đường cộng sản. Không may cho dân tộc chúng ta, thiểu số lãnh đạo đảng CSVN vẫn tiếp tục ngụy biện, bám víu vào chủ nghĩa phản động như một phương tiện để che đậy bản chất độc quyền.
Đối với ngoại bang thì cúi đầu thần phục, đối với nhân dân thì trấn áp. Lãnh đạo đảng CSVN đang bị cuốn hút trong mê muội của quyền lực. Triệt để kiểm soát và tận dụng guồng máy đàn áp, cộng với chính sách ngu dân và nhờ vào lòng sợ hãi của quần chúng, đảng CSVN đã và đang tiếp tục chiếm giữ quyền lực. Trong khi xu thế của thời đại là Tự Do, Dân Chủ, Độc Lập, và Đa Nguyên, thì đảng CSVN đã ngoan cố đi ngược lại xu thế lịch sử. Họ không đếm xỉa gì đến tương lai đất nước và tiền đồ dân tộc. Quyền lợi của thiểu số đảng viên đảng CSVN là tối thượng, trên tất cả mọi thứ, kể cả quyền lợi của đất nước và dân tộc.
Để tiếp tục bảo vệ hệ thống độc đảng, độc tài. Đảng CSVN đã tiến hành những quan hệ ngoại giao và kinh tế bất minh. Đảng CSVN đã ký kết và nhượng bộ lãnh hải, lãnh địa, làm thiệt thòi và bất công, làm mất biết bao giang sơn gấm vóc mà tổ tiên đã dựng nên. Khiếp nhược trước ngoại bang, đánh mất tính độc lập dân tộc, đảng CSVN đã làm mất chủ quyền quốc gia, không đủ khả năng bảo vệ nhân dân và tổ quốc trước nạn ngang ngược gây hấn của nước láng giềng.
Áp đặt chính sách ngu dân, ngăn chận các luồng thông tin tự do tin tức và báo chí, kiểm soát chặt chẽ mọi phương tiện truyền thông đại chúng. Đảng CSVN đã làm cho cả dân tộc trong gần nữa thế kỷ qua bị mê muội, lạc lỏng và chậm tiến trước sức phát triển vượt bực về kinh tế và khoa học kỷ thuật của thế giới. Việt Nam ngày nay đã bị các quốc gia Á Châu láng giềng như Hàn Quốc, Đài Loan, Mã Lai Á, Phi Luật Tân, Thái Lan, Tân Gia Ba bỏ xa về mức độ dân trí, khoa học kỹ thuật và phát triển kinh tế.
Dựa vào bộ máy công an trị. Đảng CSVN liên tục khủng bố, trấn áp những người bất đồng chính kiến. Cả một bộ phận tiên tiến của dân tộc, gồm những cá nhân đã dám cất tiếng nói phản kháng đòi tự do, dân chủ, đòi tự do báo chí, đòi độc lập dân tộc, đòi tự do tôn giáo, tự do hành đạo như: Bác sĩ Phạm Hồng Sơn, nhà báo Nguyễn Vũ Bình, Tiến Sĩ Nguyễn Thanh Giang, Nhà văn Dương Thu Hương, Nhà văn Hoàng Tiến, Linh Mục Chân Tín, Mục Sư Nguyễn Hồng Quang, Linh Mục Nguyễn Văn Lý, Cưụ chiến binh và đảng viên Phạm Quế Dương, Nguyễn Khắc Toàn, Trần Dũng Tiến, Lê Chí Quang, Hoàng Minh Chính, Vũ Cao Quận, Giáo sư Trần Khuê, Phó tiến sĩ Hà Sĩ Phu, Bác sĩ Nguyễn Đan Quế, Hòa Thượng Thích Quảng Độ, Thượng toạ Thích Huyền Quang, Thượng tọa Thích Thiện Minh, nhà thơ Bùi Minh Quốc, giáo sư Nguyễn Đình Huy, kỹ sư Đỗ Nam Hải, giáo sư Nguyễn Chính Kết, luật sư Nguyễn Văn Đài hoặc bị cầm tù, đầy đọa với những bản án gián điệp tưởng tượng, hoặc ngày đêm bị giam lỏng, quản chế, theo dõi, trù dập và khủng bố.
Độc tài là một kiểu trá hình của nô lệ. Một thế hệ người Việt Nam bạc nhược, yếu hèn và cam phận. Cả dân tộc và đất nước sẽ phải gánh chịu hậu quả thảm khốc. Đã đến lúc không thể khoán trắng vận mệnh dân tộc và đất nước cho đảng CSVN. Đã đến lúc phải chấp nhận đương đầu với cường quyền.
Bằng tất cả mọi phương tiện, dầu phải gian khổ và hy sinh chúng ta quyết tâm dành lại quyền lãnh đạo đất nước về tay Nhân dân. Hãy vì tương lai của đất nước và dân tộc, tiếp tay, yểm trợ, tham gia Đảng Dân Chủ Nhân Dân để tranh đấu cùng đạt các muc tiêu mà bản Tuyên Ngôn Đảng đã phổ biến hôm 15/6/2005, gồm 9 điểm đấu tranh cụ thể sau :
1- Sử dụng mọi phương tiện bí mật và công khai để vận động đồng bào tham gia đấu tranh vì mục tiêu: Tự do, Dân chủ, Công bằng và Thịnh vượng trong tinh thần bất bạo động.
2. Đấu tranh đòi chính quyền độc tài thả ngay tức khắc và vô điều kiện các tù nhân chính trị.
3. Đấu tranh với chính quyền độc tài đòi lại quyền tự do ngôn luận, tự do báo chí, tự do lập hội, tự do thân thể, tự do tín ngưỡng .. Mục tiêu đấu tranh là hình thành một lực lượng đối lập công khai, để kịp thời ngăn chặn những hành động của nhà cầm quyền gây tổn hại cho đất nước và cho nhân dân.
4. Đấu tranh buộc chính quyền độc tài phải bảo vệ nền độc lập dân tộc, và bảo vệ quyền toàn vẹn lãnh thổ Việt Nam.
5. Đấu tranh đòi cải thiện và bảo đảm chế độ an sinh xã hội, đặc biệt cho những tầng lớp khó khăn.
6. Đấu tranh với chính quyền độc tài để cho các tổ chức đảng phái, các cá nhân đều được quyền tham gia đời sống chính trị một cách công khai và bình đẳng.
7. Dựa vào sức mạnh nhân dân và sự ủng hộ quốc tế, đấu tranh buộc chính quyền độc tài thực hiện quyền ứng cử và bầu cử tự do để chọn lựa những người xứng đáng tham gia vào các cơ quan chính quyền. Tổ chức một cuộc trưng cầu dân ý để chọn lựa chế độ chính trị phù hợp với ý nguyện nhân dân.
8. Đấu tranh để mỗi người Việt Nam đều có quyền công dân. Không phân biệt nguồn gốc, dân tộc, giai cấp, chính kiến, đều được hưởng những quyền căn bản nêu trong các Công Ước Quốc Tế về Nhân Quyền và Dân Quyền.
9. Đấu tranh với chính quyền độc tài sửa đổi Hiến pháp và Pháp luật để phù hợp với ý nguyện nhân dân, hướng tới việc xây dựng một nhà nước dân chủ và pháp quyền.
"Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại thành hòn núi cao."
Xin nguyện cầu hồn thiêng sông núi phù hộ cho chúng ta vượt qua mọi khác biệt, trở ngại.
Cầu cho chân cứng đá mềm. Cầu cho Việt Nam sớm được Tự Do, Dân Chủ, Công Bằng và Thịnh Vượng.
-----------------------
Its time to stand strong and see the true face of the VCP's brutal authority.
By Nguyen Hoang Long - (Thủy Tú Dịch)
With over half century having passed since the Vietnam Communist Party (VCP) forcefully imposed its communist regime onto our country, Viet Nam has become a poor and underdeveloped nation. Under the VCP's regime, the Vietnamese people have endured more poverty, suffering and insecurity than ever before.
Without the promise of democracy and freedom anywhere on the horizon, Viet Nam is left wholly underdeveloped and at risk of social destruction. The absolute rule exercised by the VCP's ruling party is the sole cause of this downward spiral.
The saying that "power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely," holds all too true under the VCP's regime.
Fraud, corruption and conversion of public assets for personal gain by the VCP have denied Viet Nam of its legacy. With every day that passes, Government officials find ways to enlarge their own coffers at the expense of the common family. Hundreds of VCP members have directly participated in crimes such as corruption, influence peddling, bribery, and theft not to mention more heinous crimes like rape, violence and murder As a consequence, Vietnamese society has sadly become even more deteriorated with each passing year.
Where the vast majority of the Vietnamese people work hard every day at poverty level wages in order to survive, an elite minority class of red capitalist, who enjoy privileges granted to them by their governmental connections, live an extravagant and bourgeois lifestyle. The sign of any third world country is the great disparity between the rich and the poor without a defined middle class. Viet Nam is a classic example of this. Social classifications are inverted. The gap between rich and poor is escalating, and the inequity between each class leaves the Vietnam weaker as a whole. 95% of the Vietnam's population, which comprises of laborers, farmers, intellectuals, small-business men, youths, students lead an existence that is at or below the poverty level. They are forced to find other means in order to merely subsist. Some must go overseas to work as laborers, while others have to marry foreigners. This is such contrast to VCP members who are getting richer and richer off the backs of the common man.
Many former communist countries such as Soviet Union, Poland, Hungary, Yugoslavia and Romania have realized the futility of communism. Unfortunately for our nation, the leadership of Vietnam Communist Party still holds fast to its unrealistic doctrines as a way to mask their true dictatorial nature.
Using its suppressive governmental apparatus to completely take control of power, combined with its obscurant policy as well as instilling fear in its citizens, the VCP has a death-grip on Viet Nam. While the world trend is moving toward Freedom, Democracy, and Independence, the VCP Government is an archaic monolith that refuses to recognize its out-dated existence. It does not care about the future of its country and its own people.
In order to protect this single-party dictatorship, the VCP has implemented and fostered many illegitimate diplomatic and economic relationships. It has signed numerous treaties relating to territorial and oceanic boundaries that although beneficial to VCP members and their financial interests have proved disadvantageous for Viet Nam by losing lands left by our forefathers. If threatened by foreign enemy, the VCP will be unable to defend our country's sovereignty.
By fiercely applying obscurantism, preventing freedom of speech and publication, and having absolute control of the mass media for over the past half century, the VCP has forced the nation into ignorance, isolation and underdevelopment in spite of the advanced development of economics and sciences occurring worldwide. Viet Nam today is far behind its neighboring Asian countries, such as South Korean, Taiwan, Malaysia, Philippines, Thailand and Indonesia in the numerous areas, including public education, science and economy.
Relying on its brutal security apparatus, the VCP continuously threaten and suppress the voices of its opponents. Many of our country s social reformists, those who dare to raise their voice to fight for human rights, democracy, freedom of speech and religion, such as Dr. Pham Hong Son, Journalist Nguyen Vu Binh, Dr. Nguyen Thanh Giang, Novelist Duong Thu Huong, Novelist Hoang Tien, Father Chan Tin, Minister Nguyen Hong Quang, Father Nguyen Van Ly, Veteran Party members Pham Que Duong, Nguyen Khac Toan, Tran Dung Tien, Le Chi Quang, Hoang Minh Chinh, Vu Cao Quan, Professor Tran Khue, Dr. Ha Si Phu, Dr. Nguyen Dan Que, Most Ven. Thich Quang Do, Ven. Thich Huyen Quang, Ven. Thich Thien Minh, Poet Bui Minh Quoc, Professor Nguyen Dinh Huy, Engineer Do Nam Hai, Professor Nguyen Chinh Ket, Lawyer Nguyen Van Dai have been falsely accused as spies and either arrested, held under house arrest or indefinitely kept under strict surveillance and at risk of being threatened day or night.
Totalitarian dictatorship is nothing more than another face of slavery that, if not stopped, will destroy the Vietnamese people for generations to come. Now is the time for us draw a line and make our stand. The destiny of our country and our people cannot be left in the hands of the VCP. Its time to stand strong and see the true face of the VCP's brutal authority.
By any and all means, and at any price, we must be determined to fight for our nation in order to give it back to the common family. For the future of our country and our people, let us extend our helping hands; let us be part of the Peoples Democratic Party and fight for the objectives stated in the PDP Proclamation.
This Proclamation, which was declared on 6/15/2005, includes the following 9 plans of action:
1. Use all means, public or underground, to mobilize our compatriots to get involved in the struggle for Freedom, Democracy, Justice and Prosperity, in the spirit of Nonviolence.
2. Struggle for the immediate release of all political prisoners.
3. Struggle for the Freedom of _Expression, the Freedom of Press, the Freedom of Association, the Freedom of Religion. The immediate objective is to constitute a front of opposition aiming to end the delinquency of power.
4. Struggle to defend the independence of the fatherland, to preserve the territorial integrity of the country.
5. Struggle to demand improvement and security in social life, especially for the underprivileged classes.
6. Struggle for the right of every citizen to participate in political life in an official manner and without discrimination.
7. Depend on the force of the people and international support, in order to organize free elections to choose fair representation. Organize a referendum so that the people can express their views in the choice of political system.
8. Struggle for equality of each citizen, without any consideration of origin, breed, class or opinion, according to the Universal Declaration of Human Rights of the Citizen.
9. Struggle for a change of Constitution and Laws to represent the real wishes of the people to bring Vietnam towards a State of democracy and justice.
A lone tree is not thicker than a bush,
Three unified trees can make a forest.
Let pray our forefathers helping us to strengthen our beliefs for overcoming differences and difficulties.
Let us stand firmly to crush the rock underneath.
Let hope for Vietnam to soon achieve Freedom, Democracy, Equality and Prosperity.
Luật sư Nguyễn Bắc Truyễn - Sinh năm 1968, bí danh Minh Chính, giữ chức vụ Bí thư Thành Ủy Sài Gòn, Trung Ương Đảng Dân chủ Nhân dân. Bị bắt tại SàiGòn trong tháng 11 năm 2006. Xử ngày 10 tháng 5 năm 2007 cùng với các đảng viên Đảng DCND như bác sĩ Lê Nguyên Sang, ký giả Huỳnh Nguyên Đạo. Luật sư Nguyễn Bắc Truyễn bị tuyên án 4 năm tù.
Việt Nam
Sài gòn, ngày 26 tháng 4 năm 2006
Kính gởi ông Nguyễn Minh Triết Bí thư Thành Ủy TP HCM Đảng Cộng Sản Việt Nam
Thưa ông, đại hội 10 Đảng CSVN đã kết thúc. Một lần nữa nhân dân Việt Nam phải chứng kiến một màn kịch của Đảng CSVN, đó là đại hội 10 vừa qua. Đảng CSVN đã lừa dối nhân dân Việt Nam và những đồng chí của mình. Ông là một người theo đường lối ôn hòa, Ông không tranh giành quyền lực với một ai hết, dù cho họ có thấp hơn ông một bậc về vị trí, đạo đức và năng lực.
Nhân dân Việt Nam ngày nay không còn tin vào Đảng CSVN. Sự dối trá của Đảng CSVN kéo dài hơn 70 năm nay và sẽ còn tiếp tục dối trá trong thời gian tới. Tôi đánh cuộc mạng sống mình: Nếu Đảng CSVN dám tổ chức một cuộc trưng cầu dân ý dưới sự giám sát của các tổ chức phi chánh phủ quốc tế và LHQ, và nếu số phiếu vượt quá 50% sự đồng tình của dân chúng ủng hộ Đảng CSVN thì tôi sẽ xuất hiện công khai, chấp nhận mọi sự thử thách.
Khi viết điều này tôi đã được sự đồng ý của Thường vụ TW Đảng DCND. Ông đừng sợ tôi lừa dối ông, vì như thế tôi sẽ hổ thẹn với nhân dân và những đồng đội của tôi.
Tôi tự hỏi rằng, tại sao Đảng CSVN lại có thể trơ trẽn khi làm những điều dối trá như vậy? Tại sao họ không hổ thẹn với những hành động mị dân? Điều gì đã làm cho CS trở thành những con người gian manh: tiền bạc, địa vị, danh vọng, quyền lợi...? Ba triệu Đảng viên Đảng CS sao nỡ chấp nhận những sự lừa dối, bịp bợm như vậy sao? Mai này quí vị có thấy hổ thẹn lúc đối diện với con cháu mình không? Một khi đôi vai chúng nặng quằn những gánh nợ nước ngoài do chính quý vị để lại. Tính chiến đấu của người Đảng viên CS đã quăng đi đâu rồi khi thề thốt dưới lá cờ Đảng?
Thưa ông, ông có nghĩ rằng nhân dân Việt Nam quá hiền lành không? Thủ tướng Thaksin và Vua Gyanendar có thể yên vị trên đỉnh cao quyền lực khi mà người dân Thái Lan và Nepal bắt đầu nổi giận. Nhìn lại Việt Nam, những trò hề ở ĐH 10 làm tôi nghẹn ngào, nổi tủi nhục dâng lên khi thấy nhân dân VN sẽ tiếp tục chịu sự cai trị độc tài của Đảng CS. Thưa ông, thú dữ còn không ăn thịt đồng loại. Đảng CS sao nỡ nhẫn tâm đi nuốt sống tương lai dân tộc mình?
Cuối thư, xin ông hãy lên tiếng và đừng im lặng nữa. Lòng tự tôn dân tộc là di sản chung của 80 triệu đồng bào, ắt cũng có trong tâm ông vậy?
Bí thư Thành bộ Sài Gòn - Minh Chính (MC) Đảng Dân Chủ Nhân Dân
Reuters - Thu May 10, 2:43 AM ET
Nguyen Bac Truyen (R) sits in a police vehicle as he leaves a court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. A court in communist-run Vietnam sentenced three people to between three to five years in prison on Thursday in the first of three trials of political activists in May. Defendant Le Nguyen Sang, 48, a doctor, was sentenced to five years imprisonment at the close of the four-hour long trial. Businessman Truyen, 39, was sentenced to four years and businessman Huynh Nguyen Dao, 39, to three years. REUTERS/Kham (VIETNAM)
Huỳnh Nguyên Đaọ, tức Huỳnh Việt Lang 39 tuổi. Tốt nghiệp Đại Học chuyên về khoa Triết Mác-Lênin, kinh doanh tự do và làm chủ một công ty tư nhân. Huỳnh Nguyên Đạo là Uỷ viên Trung ương Đảng Dân chủ Nhân dân, bị bắt ngày 15 tháng 8 năm 2006 tại SàiGon. Đưa ra toà ngày 10 tháng 5 năm 2007, tuyên án 3 năm tù. Sức khỏe của Huỳnh Nguyên Đạo không được tốt, hiện vẫn còn đang bị giam tại trại giam số 4 Phan Đăng Lưu, anh đang bị bệnh thận nặng và cần phải uống thuốc đều đặn.
Reuters - Thu May 10, 2:35 AM ET
Huynh Nguyen Dao (C) leaves a court in Ho Chi Minh City May 10, 2007. A court in communist-run Vietnam sentenced three people to between three to five years in prison on Thursday in the first of three trials of political activists in May. Defendant Le Nguyen Sang, 48, a doctor, was sentenced to five years imprisonment at the close of the four-hour long trial. Businessman Truyen, 39, was sentenced to four years and businessman Huynh Nguyen Dao, 39, to three years. REUTERS/Kham (VIETNAM)
---------------------
Reuters - Thu May 10, 2:36 AM ET
Huynh Nguyen Dao's wife cries as a police vehicle transporting her husband Huynh Nguyen Dao Nguyen leaves a court on the way to a jail in Ho Chi Minh City May 10, 2007. A court in communist-run Vietnam sentenced three people to between three to five years in prison on Thursday in the first of three trials of political activists in May. Defendant Le Nguyen Sang, 48, a doctor, was sentenced to five years imprisonment at the close of the four-hour long trial. Businessman Truyen, 39, was sentenced to four years and businessman Huynh Nguyen Dao, 39, to three years. REUTERS/Kham (VIETNAM)
Đối đầu cùng một chế độ độc tài chuyên nghiệp không thể chỉ bằng một lực lượng cách mạng nghiệp dư. Việc chú tâm đào tạo lực lượng cán bộ dân chủ có kỹ năng cao là một mục tiêu sanh tử của các tập thể chính trị dân chủ hôm nay. Nếu trong kinh tế, một trong những vũ khí quyết định thành bại trong nền kinh tế cạnh tranh thế kỷ XXI là kỹ năng của lực lượng lao động thì trong chính trị, kỹ năng làm việc của các cán bộ đấu tranh chính trị sẽ quyết định sự thành bại của cách mạng dân chủ.
Trong tình hình đất nước hiện nay, song song với việc kiện toàn hệ thống lý luận dân chủ, việc phát triển lý thuyết xây dựng tổ chức tranh đấu dân chủ cũng là một công tác quan trọng. Đấu tranh vì dân chủ là đấu tranh chính trị, đấu tranh chính trị về mặt hình thức là trước hết là đấu tranh tổ chức. Trong giới hạn bài viết này, người viết chỉ đề cập đến tình hình chung của xu hướng dân chủ trong nước; nhằm đảm bảo yếu tố an ninh, không đi sâu vào tình hình của bất cứ tập thể chính trị (đảng, câu lạc bộ, tập hợp) cụ thể nào trong nước.
Thực trạng sóng ngầm bên trong Việt Nam chưa bộc lộ hoàn toàn với cộng đồng hải ngoại, một phần do thông tin trao đổi giữa trong và ngoài nước chưa thực sự thông suốt. Bài học thực tế đã xác nhận: đa số nguyên nhân gây ra bại lộ tổ chức từ những năm 1980 đến nay, dẫn đến tình trạng nhân sự trong nước bị bắt hàng loạt thường xuất phát từ những mối liên hệ với người ngoài nước. Cộng đồng hải ngoại có vẻ đã chểnh mảng trong việc thanh lọc các tổ chức của mình. Kể từ sau vụ án gián điệp Đặng Mỹ Dung (Yung Krall) tháng 01/1978 do CIA cộng tác với FBI thực hiện, dẫn đến việc một trong những người điều phối mạng lưới điệp viên cộng sản ở Mỹ - đại sứ VN tại Liên Hiệp Quốc là Đinh Bá Thi bị trục xuất; khoảng thời gian còn lại là một tình trạng êm ả đáng sợ suốt gần 30 năm qua. Ðiệp viên cộng sản VN sang Mỹ trước 1975, ngay trong và sau 1975; sau đó là vào năm 1978 theo chủ trương cho người Tàu rời VN. Ðợt chuyển quân rầm rộ cuối cùng nhất nằm ngay trong chương trình ODP được thực hiện qua kế hoạch H.
Phòng tuyến hải ngoại chống độc tài đã bị hở lưng trước mạng lưới tình báo cộng sản VN tại Tây Âu và Bắc Mỹ. Điều này khiến nhiều người trong nước khó tránh được ánh mắt nghi ngờ khi nhìn sang kia bờ Thái Bình dương. Các tập thể đấu tranh trong nước rất thận trọng trong việc liên lạc bên ngoài
Từ vị trí của mình, mỗi người có quyền đặt vấn đề theo mỗi góc độ khác nhau. Tuy nhiên, sẽ là sai lầm nếu phân tích tập hợp bất đồng chính kiến Việt Nam như là một tổ chức đối lập có nền tảng thể chế chung, tập trung quanh một hệ thống lý thuyết có lý luận chặt chẽ. Trong thực tế, những người yêu nước Việt Nam tìm đến dân chủ như một giải pháp tối ưu nhằm giải thoát tình trạng luôn bị áp chế tùy hoàn cảnh cá nhân, tập thể nhỏ và tầng lớp của mình. Xu hướng đấu tranh dân chủ trong nước là một hệ thống mở, có khả năng hòa nhập nhiều cơ chế hoạt động không rập khuôn nhau. Nương theo những quy phạm dẫn đạo (code of conduct) các đoàn thể vì lợi ích chung mà đối thoại để cùng hướng đến mục tiêu trước mắt: triệt hạ chế độ độc tài của đảng cộng sản. Hình thức đấu tranh võ trang đã rút lui vào quá khứ để thay thế vào đó là những phương thức đấu tranh cách mạng phi bạo lực.
Trong cuộc cách mạng dân chủ hiện nay, người chiến sĩ cách mạng không đợi chờ những ưu đãi từ cơ chế chính trị đương quyền mà là khả năng tự tạo ra lợi thế cạnh tranh, thuyết phục quần chúng ủng hộ cách mạng. Diễn biến chính trị hôm nay phụ thuộc phần lớn vào sức mạnh của trí tuệ. Hiện tượng hàng loạt nước Đông Nam Á và Á châu phát triển mãnh liệt nhờ vào nguồn lao động có kỹ năng giai đoạn cuối thế kỷ XX đã minh chứng cho nhận định này. Công nghệ thông tin đã rút ngắn được khoảng chênh lệch về tầm cỡ phát triển giữa Âu Mỹ và Á châu, chẳng riêng trong lĩnh vực kinh tế mà cả chính trị và công nghệ tiến hành cách mạng cũng vậy.
I. Những thiếu nữ đánh thanh la
Đầu tiên, ở Việt Nam không có nhiều lắm những nhà bất đồng chính kiến - chỉ có những người bất đồng chính kiến. Tự bản thân những người hoạt động dân chủ đều nằm lòng một điều tối hậu rằng: trong cuộc đấu tranh cùng nhân dân, họ sống trong lòng nhân dân vì bản thân họ cũng thường là một thường dân; họ xa lạ với những đại từ nhà hay lều. Các chiến sĩ dân chủ ở vùng nông thôn là những người biết làm ruộng, biết quấn thuốc rê, xử dụng thành thạo các ngôn từ dân dã còn những người vào thành phố thì biết đạp xích lô, từng làm cu-li khuân vác và chạy xe ôm Tức họ thực sống cùng nhân dân nên những điều họ nói ra dễ trở nên lọt tai với đại đa số quần chúng. Hơn nữa, khái niệm bất đồng chính kiến thì nặng về tầm mức nhận thức và dễ thường nằm lại ở đâu đó trong tầng lớp trí thức không phản ánh hết được phạm vi xuất thân và hoạt động thực tiễn của những người đấu tranh dân chủ Việt Nam hôm nay.
Thậm chí trên nhiều diễn đàn chính trị hiện nay, những người ái quốc trong nước đang chỉ làm công việc của một trạm phát tín hiệu: Chúng tôi - những người yêu dân chủ đang có mặt - hơn là cố công biểu diễn những ý tưởng cá nhân. Nhân dân đã nhận và chắc chắn sẽ hồi âm. Đó là một trong những thực tế hôm qua của chính người viết bài này. Những người bất đồng chính kiến hiện nay trong nước đều hiểu rõ các điều sau:
- Trước khi cùng toàn dân phất lên những hiệu kỳ vàng, đỏ hay cam trong cuộc đại diễu hành trên toàn quốc, chính bản thân những người dân chủ xuất hiện công khai sẽ làm thay thế chức năng của những hiệu kỳ.
- Trừ một vài cá nhân có thể đếm được trên một bàn tay, tất cả những người yêu dân chủ trong nước hôm nay chưa hề được qua bất cứ một trường lớp đào tạo chính quy nào để trở thành chính khách. Hành trang bước vào phong trào của mọi người chẳng có gì ngoài một một lòng yêu nước nồng nàn và niềm tin sắt đá vào chính nghĩa dân chủ.
Để hiểu thêm về những người dân chủ đấu tranh trong nước, ta có thể viện dẫn một câu chuyện sau: Vào năm 1789, Quốc dân nghị hội Pháp đưa bản tuyên ngôn nhân quyền lên nhà vua. Điện Versailles vẫn mở yến tiệc linh đình, coi thường bản ý nguyện dân chúng. Mọi người th