ἀπεκρίθη ὁ Πιλᾶτος, Ὃ γέγραφα,(ce que j’ai écrit) γέγραφα(j’ai écrit)
Verset 23
Οἱ οὖν στρατιῶται ὅτε(quand) ἐσταύρωσαν τὸν Ἰησοῦν ἔλαβον(prirent) τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἐποίησαν τέσσαρα μέρη, ἑκάστῳ στρατιώτῃ μέρος, καὶ τὸν χιτῶνα. ἦν δὲ ὁ χιτὼν ἄραφος,(la tunique était sans couture) ἐκ τῶν ἄνωθεν ὑφαντὸς δι’ ὅλου.
εἶπαν οὖν πρὸς ἀλλήλους, Μὴ σχίσωμεν αὐτόν,(ne la déchirons pas) ἀλλὰ λάχωμεν(mais décidons par le sort) περὶ αὐτοῦ(à son sujet – c’est à dire au sujet de la tunique) τίνος ἔσται·(à qui elle sera) ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ ἡ λέγουσα, Διεμερίσαντο(ils partagèrent) τὰ ἱμάτιά μου ἑαυτοῖς καὶ ἐπὶ τὸν ἱματισμόν μου(et sur mon habillement) ἔβαλον κλῆρον.(ils jetèrent le sort) Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται ταῦτα ἐποίησαν.(les soldats, donc, firent ces choses)
Pour cette dernière phrase, on peut comprendre : « voilà ce que firent des soldats » ou encore « oui, ce sont les soldats(des hommes de qui on pouvait attendre mieux) qui ont fait ces choses »(quelle honte ! )
Verset 25
εἱστήκεισαν δὲ(marque le contraste – contrairement à la scène honteuse des soldats) παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.(la magdaléenne, du village de Magdala)
NB. Il y avait dont trois Marie près de la croix de Jésus
εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ, Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ’ ἐκείνης τῆς ὥρας(à partir de cette heure – ou de ce moment) ἔλαβεν αὐτὴν ὁ μαθητὴς εἰς τὰ ἴδια.
Verset 28
Μετὰ τοῦτο εἰδὼς(sachant) ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει, Διψῶ.
Jean 2 :6 – au sujet de ἀνὰ
"ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς"(Jn. 2:6)
ἀνὰ : Adverbe dont le premier sens est : en haut
Dans ce texte ἀνὰ a un sens distributif. On peut le traduire par « chaque, chacun ». χωροῦσαι(contenant) ἀνὰ = chacune(des jarres) μετρητὰς(mesures) δύο ἢ τρεῖς(deux ou trois)
Cf. Matt. 20 :9 - καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
ἔλαβον(ils) reçurent ἀνὰ(chacun) δηνάριον(un denier)